ويكيبيديا

    "على إمكانات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un potentiel
        
    • le potentiel
        
    • sur les possibilités
        
    • des possibilités
        
    • contribuer à
        
    • sur les perspectives
        
    • à fort potentiel
        
    • susceptible
        
    • les possibilités offertes par les
        
    Les terres arides ont également un potentiel considérable pour aider à atténuer les effets des changements climatiques. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    Les TIC représentaient un potentiel considérable en tant que catalyseur de processus de développement. UN وتنطوي تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على إمكانات كبيرة بوصفها عاملاً تمكينياً للعمليات الإنمائية.
    Nous espérons que son voyage à Genève lui sera profitable et qu'elle pourra constater tout le potentiel de Genève pour ce qui est du désarmement multilatéral. UN ونأمل أن تستفيد من زيارتها إلى جنيف بما يمكنها من الاطلاع على إمكانات هذه المدينة في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    En règle générale, la formation professionnelle qui leur est destinée insiste sur les possibilités de travail à domicile. UN وعادة ما يركز التدريب المهني لهذه الفئات على إمكانات العمل في البيت.
    L'industrie de la cannelle offre des possibilités de collaboration ultérieure entre l'ONUDI et le Sri Lanka. UN وأبلغ أنَّ صناعة القرفة تنطوي على إمكانات فيما يخص التعاون بين اليونيدو وسري لانكا في المستقبل.
    La couverture universelle pourrait contribuer à accélérer la croissance économique, offrir de meilleures perspectives d'éducation, réduire l'appauvrissement, effacer d'autres inégalités et éliminer la pauvreté. UN وتنطوي التغطية الصحية الشاملة على إمكانات لزيادة النمو الاقتصادي، وتحسين فرص التعليم، والحد من الإملاق وغير ذلك من أوجه عدم المساواة، والقضاء على الفقر.
    L'incapacité de contenir l'épidémie a un impact majeur sur les perspectives de développement économique de l'Afrique. UN فالتقاعس عن احتواء الوباء يؤثر تأثيراً كبيراً على إمكانات التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    De plus en plus souvent, ceci implique de se montrer plus résolu à se battre pour les types de programmes qui ont des chances de générer des changements durables et équitables à fort potentiel stratégique. UN ويتزايد باستمرار استتباع تحقيق ذلك وجود تركيز وعزم أكبر في تأييد أنواع البرامج التي من المرجح أن تدفع إلى تغيير دائم وعادل وتنطوي على إمكانات استراتيجية قوية.
    Or, il est évident qu'il s'agit là d'un potentiel important pour promouvoir les économies locales d'une façon durable. UN ومن الواضح أننا هنا بصدد مسألة تنطوي على إمكانات هائلة لتشجيع الاقتصادات المحلية على نحو مستدام.
    De plus, le concept de suivi offre un potentiel significatif dans d'autres régions du monde. UN غير أن فكرة الرصد تنطوي على إمكانات كبيرة في أنحاء أخرى كثيرة من العالم.
    Bien que la population kényenne soit en majorité rurale, seulement 17 % des terres ont un potentiel agricole moyen ou élevé. UN ورغم أن غالبية السكان الكينيين من الريفيين، فإن ١٧ في المائة فحسب من اﻷراضي في كينيا تنطوي على إمكانات زراعية متوسطة أو عالية.
    Malgré cela, le potentiel nucléaire de ce pays n'a pas été complètement éliminé. UN ورغم ذلك الإنجاز لم يُقض نهائيا على إمكانات العراق النووية.
    Les médias devraient mettre l'accent sur le potentiel et les capacités des enfants touchés par la guerre, au lieu de les décrire comme victimes; UN كما ينبغي لها صب الاهتمام على إمكانات وقدرات الأطفال المتأثرين بالحرب بدلا من مجرد تصويرهم كضحايا.
    Autrement, il perdurera et compromettra le potentiel qu'offre le secteur des industries extractives pour le développement et la lutte contre la pauvreté. UN وبغير ذلك سيظل النـزاع مستمراً وسيؤثر سلباً على إمكانات لتحقيق التنمية والحد من الفقر بفضل قطاع الصناعات التعدينية.
    Dans chaque programme, le CIHC met l’accent sur les possibilités exceptionnelles qui s’offrent aux professionnels de la santé de contribuer au règlement de conflits apparemment insolubles. UN ويشدد المركز في كل برنامج على إمكانات فنيي الرعاية الصحية الفريدة لﻹسهام في تسوية حالات الصراع التي يبدو أنها مستعصية.
    En particulier, un certain nombre de Parties ont mis l'accent sur les possibilités d'atténuation découlant des économies d'énergie. UN وأكد عدد من الأطراف، بوجه خاص، على إمكانات التخفيف التي يتيحها اقتصاد الطاقة.
    Les mesures de planification prises à cet égard peuvent porter aussi bien sur les perspectives de commercialisation dans le pays comme à l'exportation ainsi que sur les possibilités d'une utilisation accrue de la production agricole dans le secteur de l'agroalimentaire comme dans d'autres secteurs. UN ويمكن أن يشمل التخطيط الآفاق المرتقبة للتسويق في الداخل والخارج، علاوة على إمكانات التوسع في استخدام المحاصيل الزراعية في تصنيع الأغذية وغير ذلك من الصناعات.
    Un autre exemple clair des possibilités de coopération prend forme par le biais de la Communauté des pays de langue portugaise. UN وهناك شاهد آخر واضح على إمكانات التعاون بدأ يتجلى في مجموعة البلدان المتحدثة بالبرتغالية.
    Ils offrent des possibilités particulières dans le domaine des infrastructures énergétiques et des infrastructures de transport. UN وهي تنطوي على إمكانات خاصة في قطاعي الهياكل الأساسي للطاقة والنقل.
    Le renforcement de la recherche scientifique et le recours aux connaissances traditionnelles concernant les plantes médicinales peuvent largement contribuer à remédier aux problèmes de santé dans de nombreuses régions du monde. UN وزيادة التبحر في البحث العلمي واستعمال المعارف التقليدية عن الأعشاب الطبية المرتبطة بالغابات ينطوي على إمكانات هائلة لتحسين صحة الإنسان في كثير من أنحاء العالم.
    Il considérait également que, si le droit au congé de maternité était accordé automatiquement, il y aurait inévitablement des répercussions négatives sur les perspectives d'emploi des femmes. UN وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة.
    D'où l'importance de politiques avisées concernant le marché du travail et la protection sociale, associées à un enseignement et une formation axés sur des secteurs à fort potentiel de croissance. UN ويشير ذلك إلى أهمية حسن تصميم سياسات سوق العمل والحماية الاجتماعية، إلى جانب تعليم وتدريب موجهين للقطاعات التي تنطوي على إمكانات نمو عالية.
    La Conférence de Durban est susceptible d'apporter une aide et un espoir considérables à tous ceux, autour du monde, qui luttent contre la discrimination. UN وينطوي مؤتمر ديربان على إمكانات عظيمة لتوفير أسباب المساعدة والأمل لسكان العالم قاطبة في مجال مكافحة التمييز.
    A cet égard, ma délégation tient à souligner les possibilités offertes par les programmes de développement rural qui encouragent les cultures légales et en font des perspectives attrayantes pour les paysans en leur offrant un honnête profit pour leur travail. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكد على إمكانات برامج التنمية الريفية التي تشجع زراعة المحاصيل المشروعة وتجعلها مجالا جذابا للمزارعين ، من خلال منحهم عائدات منصفة عن أتعابهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد