Elle aura de graves effets sur la production alimentaire dans les principaux deltas qui servent de greniers dans nombre de pays. | UN | وسيكون لها آثار خطيرة على إنتاج الأغذية في مناطق دلتا الأنهار الرئيسية، التي تؤدي دور سلة الأغذية في كثير من البلدان. |
Les institutions multilatérales devraient analyser l'impact du prix du pétrole, notamment sur la production alimentaire et le secteur des transports. | UN | وينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف تحليل أثر الزيادات في أسعار النفط، خاصة أنها تؤثر على إنتاج الأغذية والنقل. |
Les services d'approvisionnement sont particulièrement touchés par les changements climatiques et la dégradation des terres, qui ont des effets sur la production alimentaire, les moyens de subsistance et le bien-être humain. | UN | وتتأثر عملية تقديم الخدمات بشدة بتغير المناخ وبتدهور الأراضي، لما لذلك من آثار على إنتاج الأغذية وسبل العيش والرفاه الإنساني. |
L'Union économique et monétaire ouest-africaine s'est préoccupée des effets de la désertification sur la production vivrière et l'insécurité alimentaire. | UN | وتناول الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا أثر التصحر وارتفاع مستوى انعدام الأمن الغذائي على إنتاج الأغذية. |
Elle fournit du matériel de pêche et dispense une formation à quelque 1 500 pêcheurs touchés par la crise et une aide à la production alimentaire à 13 000 familles de paysans touchés par la guerre aux environs de Monrovia et dans le comté de Margibi. | UN | وتقوم بتوفير معدات صيد الأسماك والتدريب لما يناهز 500 1 صياد تضرروا من الأزمة، فضلا عن تقديم المساعدة على إنتاج الأغذية لـ 000 13 أسرة من المزارعين المتضررين من الحرب في أرباض مدينة مونروفيا وفي مقاطعة مارجيبي. |
Toutefois, en raison des déplacements de populations et de l'insécurité qui se poursuivent, les semailles ont été réduites dans les États touchés par la crise, ce qui aura des incidences sur la production alimentaire globale et entraînera une accélération de l'épuisement des stocks. | UN | ومع ذلك، ونظرا لاستمرار التشرد وانعدام الأمن، انخفضت الزراعة في الولايات المتضررة من الأزمة، الأمر الذي سيؤثر على إنتاج الأغذية عموما، ويؤدي إلى نضوب المخزون بسرعة أكبر. |
Les menaces que les changements climatiques font peser sur la production alimentaire, les ressources en eau et les conditions de vie dans les zones côtières sont, quant à elles, liées à un long processus d'intensification de la production industrielle et de l'activité humaine. | UN | وترتبط التهديدات التي يشكلها تغير المناخ على إنتاج الأغذية والموارد المائية وتوفير سبل العيش في المناطق الساحلية بعملية طويلة قوامها تكثيف الإنتاج الصناعي والنشاط البشري. |
Parmi les questions nouvelles à aborder en 2006, les plus importantes concernent la mariculture et l'impact des changements climatiques sur la production alimentaire. | UN | ومن بين القضايا الناشئة التي أبرزها الكتاب السنوي لعام 2006 يتجلى موضوع تربية الأصناف البحرية وتأثير تغير المناخ على إنتاج الأغذية. |
Par conséquent, les Philippines demandent instamment à l'ONUDI d'examiner les répercussions de son programme relatif aux biocombustibles sur la production alimentaire et d'aider les pays en développement à obtenir un meilleur accès aux technologies de deuxième et de troisième générations pour la production de biocarburants. | UN | وقالت إنه لهذا السبب، يحث بلدها اليونيدو على البحث في تأثير برنامجها للوقود الأحيائي على إنتاج الأغذية وعلى مساعدة البلدان النامية في زيادة فرص الحصول على مكاسب الجيلين الثاني والثالث من تكنولوجيا إنتاج الوقود الأحيائي. |
Constatant que l'accroissement de la population mondiale et la consommation croissante de pesticides qui en résultait faisaient pression sur la production alimentaire, il a appelé l'attention sur des problèmes tels que l'absence de règlements appropriés et le fait que les règlements en vigueur n'étaient pas toujours appliqués, ainsi que la vente dans les pays en développement de pesticides interdits dans les pays développés. | UN | وبصدد إشارته إلى الضغوط على إنتاج الأغذية الناتجة عن تزايد عدد سكان العالم، وما يترتب على ذلك من الارتفاع المُتوَقَع في استخدام مبيدات الآفات، فقد وجه الانتباه إلى بعض المشاكل مثل نقص اللوائح المناسبة، والإنفاذ المناسب، وبيع مبيدات الآفات المحظورة لدى الدول المتقدمة في البلدان النامية. |
En ce qui concerne le droit à l'alimentation, par exemple, la difficulté d'appliquer ce droit est liée aux problèmes structurels tels que les subventions, qui ont un effet négatif sur la production alimentaire dans les pays pauvres du monde et, par conséquent, contribuent au problème de la faim. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، على سبيل المثال فإن الصعوبة في تنفيذ هذا الحق تتصل بمشاكل هيكلية مثل الإعانات المالية التي ترتب أثرا سلبيا على إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة في العالم ومن ثم تسهم في الفقر. |
Étant donné que l'évolution des conditions climatiques a des effets préjudiciables sur la production alimentaire et l'ensemble de l'économie rurale, l'orateur invite les États à prendre sans attendre des mesures efficaces afin de mitiger les changements climatiques et de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ونظراً لأن أنماط الطقس المتغيرة تؤثر بصورة سلبية على إنتاج الأغذية وعلى الاقتصاد الريفي بأكمله، فإنه يدعو الدول إلى القيام بعمل فعال وفوري للتخفيف من آثار تغير المناخ وتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
En ce qui concerne le Paraguay, la production de combustibles de substitution n'a pas d'incidence sur la production alimentaire et n'entraîne pas un appauvrissement plus marqué de la population. Au contraire, elle a des effets bénéfiques sur le développement économique du pays et améliore les conditions sociales. | UN | 25 - وأوضح أن إنتاج المحروقات البديلة لا يؤثر في حالة باراغواي على إنتاج الأغذية ولا يفضي إلى مزيد من إفقار سكانها بل على العكس ينجم عنه آثار طيبة بالنسبة للتنمية الاقتصادية للبلاد مع تحسين الظروف الاجتماعية. |
Les politiques de mondialisation économique menées par les institutions financières et commerciales en vertu d'accords tels que l'Accord de libre-échange nord-américain, d'autres institutions internationales telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce insistent toutes sur la production alimentaire destinée à l'exportation plutôt que sur la consommation locale. | UN | 54 - وتشدد سياسات العولمة الاقتصادية التي تنفذها المؤسسات المالية والتجارية، والاتفاقات من قبيل اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، والمؤسسات العالمية الأخرى مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، كلها على إنتاج الأغذية للتصدير بدلا من إنتاجها للاستهلاك المحلي. |
Tableau 1 : Exemples d'incidences des modes d'exploitation non viables des terres et des ressources en eau (objectif 7) sur la production alimentaire et les revenus (objectif 1) | UN | الجدول 1: أمثلة على تأثير الاستخدام غير المستدام بيئياً للأرض والمياه (الغاية 7) على إنتاج الأغذية وتوليد الدخول (الهدف 1) |
b) Les questions émergentes abordées dans l'Annuaire 2006 de l'Avenir de l'environnement mondial, qui ont trait aux impacts environnementaux de la pratique de la mariculture et aux effets globaux du réchauffement de la planète sur la production alimentaire. | UN | (ب) القضايا الناشئة التي تناولها الكتاب السنوي توقعات البيئة العالمية لعام 2006 وهى الآثار البيئية لممارسات تربية الأصناف البحرية والآثار الشاملة لتغيير المناخ على إنتاج الأغذية. |
23. Le rapport susmentionné de la FAO et du PAM a montré que de nombreux facteurs à l'origine de la pénurie alimentaire en République populaire démocratique de Corée demeurent les mêmes en 2012, mais qu'ils se sont aggravés; il y a les conditions climatiques difficiles, le sous-développement et des problèmes structurels qui ont tous eu de graves conséquences sur la production alimentaire et agricole en 2010-2011. | UN | 23- وقد بيّن تقرير الفاو/برنامج الأغذية العالمي السالف الذكر أن الكثير من العوامل الكامنة وراء نقص الأغذية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تزال هي هي في عام 2012، ولكنها اشتدت؛ وتشمل هذه العوامل أحوال الطقس السيئة، والتخلف والمشكلات الهيكلية، التي كان لها جميعها تأثير بالغ على إنتاج الأغذية والمحاصيل في عام 2010/2011. |
18. Parallèlement, la désertification constitue un problème majeur, essentiellement en raison de l'impact qu'elle a sur la production vivrière. | UN | 18 - وقال إن التصحُّر كان في هذه الأثناء مشكلة كبيرة، والسبب الرئيسي في ذلك تأثيره على إنتاج الأغذية. |
Au cours de la dernière décennie, le PNUD a financé des activités de développement d'un coût d'environ 3 millions de dollars par an, centrées sur la production vivrière, la gestion du secteur rural et environnemental, la gestion économique et la gestion du secteur social. | UN | وخلال العقد الماضي موّل البرنامج الإنمائي أنشطة إنمائية بلغت قيمتها حوالي 3 ملايين دولار سنويا، وشدد على إنتاج الأغذية وإدارة قطاعي الريف والبيئة، والإدارة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
99. Il a été créé une entreprise d'aide à la production alimentaire (EMAPA) qui favorise la production et la commercialisation dans des zones stratégiques grâce à des prêts sans intérêt. | UN | 99- وأنشئت شركة (إيمابا) للمساعدة على إنتاج الأغذية وهي تعمل في مجال الإنتاج والبيع في المناطق الاستراتيجية وتقدم قروضاً بدون فوائد. |