ويكيبيديا

    "على إيجاد بيئة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à créer un environnement
        
    • de créer un environnement
        
    • à créer un climat
        
    • à créer des conditions
        
    • à instaurer un climat
        
    • l'instauration d'un environnement
        
    • à créer un cadre
        
    • un climat de
        
    • pour promouvoir un environnement
        
    Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Les gouvernements sont ainsi encouragés à créer un environnement national qui attire l'investissement extérieur. UN وقد شجع هذا الحكومات على إيجاد بيئة وطنية تجذب الاستثمارات الخارجية.
    D'autre part, la consolidation de la paix et de la sécurité internationales permettra de créer un environnement stable, favorable au développement et à l'élimination de la pauvreté dans chaque pays, dans chaque région ainsi que dans le monde entier. UN ومن ناحية أخرى يساعد توطيد السلم والأمن الدوليين على إيجاد بيئة مستقرة مواتية للتنمية واستئصال الفقر، في جميع البلدان والمناطق الإقليمية وفي العالم أجميع أيضا.
    La stratégie d'ensemble devrait consister à concevoir en coopération des programmes d'aide aux pays visant à créer un climat propice à la croissance économique. UN وسوف ترمي الاستراتيجية العامة إلى إقامة تعاون في تصميم برامج لمساعدة البلدان على إيجاد بيئة مواتية للنمو الاقتصادي.
    La collaboration avec d'autres acteurs aide à créer des conditions propices au respect de ces droits. UN ويساعد العمل مع الجهات الفاعلة الأخرى على إيجاد بيئة تحترم فيها حقوق الإنسان.
    Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. UN ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف.
    Les organisateurs de la campagne plaideront en faveur du respect de l'identité et de la culture de ces populations ainsi que de l'instauration d'un environnement approprié qui leur permette de participer à la vie politique, sociale et économique. UN وستدعو هذه الحملة إلى احترام هوية هؤلاء السكان وثقافتهم. وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك.
    Elle s'attache aussi à créer un cadre favorable au secteur de l'industrie culturelle, entre autres par la coopération institutionnelle nationale et régionale, des partenariats entre le secteur public et le secteur privé, et l'édification de capacités. UN وتُرَكِّز اليونسكو أيضا على إيجاد بيئة تمكينية لقطاع الصناعة الثقافية، الأمر الذي يشتمل على التعاون المؤسسي الوطني والإقليمي، والشراكات العامة-الخاصة، وبناء القدرات.
    Résolus à créer un environnement de paix au Kosovo-Metohija, UN وتصميما منهم على إيجاد بيئة سلمية في كوسميت،
    Les efforts qui seront faits devront viser à créer un environnement propre à faciliter ce retour durable. UN وينبغي أن تركِّز الجهود على إيجاد بيئة تساعد على العودة.
    Par conséquent, l'ONUDI doit pouvoir aider la coopération Sud-Sud à créer un environnement propice dans lequel les pays en développement pourront tirer parti des connaissances nouvelles engendrées dans le sud. UN ولذا ينبغي لليونيدو أن تساعد التعاون بين بلدان الجنوب على إيجاد بيئة مؤاتية تستطيع فيها البلدان النامية أن تستفيد من المعارف الجديدة التي تُطوّر في الجنوب.
    Bien qu’il importe de mobiliser toutes les couches de la société pour remédier à ce problème, les pays devraient, compte tenu de l’importance décisive que revêt la participation des communautés, s’attacher à créer un environnement favorable à la mise en oeuvre de programmes communautaires de lutte contre la malnutrition infantile et maternelle qui ont déjà fait la preuve de leur efficacité. UN ويتعين تعبئة الدعم من جميع مستويات المجتمع، غير أنه لما لمشاركة المجتمع المحلي من أهمية حاسمة فإنه يتعين أن تتركز الجهود الوطنية على إيجاد بيئة داعمة للبرامج المجتمعية. ويستدل بوضوح من تجارب البرامج القائمة ذات القاعدة المجتمعية على إمكانات تلك البرامج من حيث تخفيض سوء تغذية اﻷطفال واﻷمهات.
    Ils devraient plutôt s'attacher à créer un environnement tolérant, sans exclusive, dans lequel n'importe quelle religion ou croyance pourrait être pratiquée à l'abri de la discrimination et de l'opprobre dans les limites du raisonnable. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي أن يكون التركيز على إيجاد بيئة متسامحة ومحتضنة يمكن فيها ممارسة جميع الأديان والمعتقدات دون تمييز أو وصم، في حدود المعقول.
    Afin de créer un environnement de coopération et de sécurité dans les opérations pour la Mission OTAN de surveillance aérienne au Kosovo et l'Armée de l'air et les Forces de défense aérienne de la RFY, les procédures ci-après sont appliquées : UN عملا على إيجاد بيئة عمل تعاونية وآمنة لبعثة الناتو للمراقبة الجوية في كوسوفو وللقوات الجوية وقوات الدفاع الجوي التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تطبق اﻹجراءات التالية:
    La Banque s'efforce également de créer un environnement plus favorable; elle a institué une politique de congé familial étendu, la flexibilité des horaires de travail, des programmes de conseil et d'information et des normes très strictes contre toute forme de harcèlement. UN إن البنك يعمل جاهدا أيضا على إيجاد بيئة أكثر مواتاة ولذلك فقد وضع سياسة اﻹجازة اﻷسرية الممتدة، ومرونة ساعات العمل وبرامج لتقديم المشورة والمعلومات، وقواعد دقيقة للغاية ضد أي شكل من أشكال المضايقات.
    Le Gouvernement tanzanien poursuit une politique claire dans ce domaine, s'efforçant de créer un environnement porteur, notamment par l'instauration d'unions de coopératives agricoles et de sociétés d'épargne et de crédit. UN وتتبع الحكومة التنزانية سياسة واضحة في هذا المجال، وتعمل على إيجاد بيئة مؤاتية، لا سيما إنشاء اتحادات للتعاونيات الزراعية وجمعيات ادخار وائتمانات.
    Cette mesure servira aussi à créer un climat international et régional positif et sain pour le désarmement nucléaire. UN إن إجراءً من هذا القبيل سيساعد أيضاً على إيجاد بيئة دولية وإقليمية إيجابية وسليمة لنزع السلاح النووي.
    14. Demande instamment à la communauté internationale de contribuer à créer un climat économique international propice, en adoptant des politiques macro-économiques favorables à une croissance économique soutenue et à un développement durable; UN ٤١ - تحث المجتمع الدولي على إيجاد بيئة اقتصادية دولية داعمة من خلال انتهاج سياسات اقتصادية كلية مواتية تهدف إلى تعزيز النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة؛
    Aussi pourrait-elle jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'aider à créer des conditions équitables en promouvant les meilleures pratiques et en partageant ses connaissances avec les pays qui sollicitent des conseils dans ce domaine. UN ومن ثم فإن اللجنة قادرة على النهوض بدور قيادي في المساعدة على إيجاد بيئة تتحلى بتكافؤ الفرص من خلال الترويج لأفضل الممارسات وتبادل المعارف مع البلدان التي تلتمس التوجيهات في هذا المجال.
    Les situations de conflit, les discriminations, l'intolérance, la pauvreté extrême, le sous-développement et la négation des droits de l'homme, en particulier le droit à l'autodétermination, ont contribué à créer des conditions qui ont fait le terreau du terrorisme. UN والصراعات والتمييز والتعصب والفقر المدقع والتخلف والحرمان من حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في تقرير المصير، أمور تساعد على إيجاد بيئة لترسخ الإرهاب.
    Dans un premier temps, la force internationale de stabilisation aurait principalement pour mission d'appuyer la mise en œuvre de l'Accord de Djibouti, en aidant les parties à instaurer un climat de sécurité et des conditions propices au déploiement ultérieur d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies pluridimensionnelle. UN وستتمثل الولاية الأساسية للقوة الدولية لتحقيق الاستقرار في توفير مرحلة أولى من دعم يتيح تنفيذ اتفاق جيبوتي، بما يساعد الطرفين على إيجاد بيئة آمنة وتهيئة الظروف للقيام، في مرحلة لاحقة، بنشر عملية حفظ سلام متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة.
    Ils ont en effet oeuvré à l'instauration d'un environnement juridique favorable et non discriminatoire, à l'élaboration de plans d'action nationaux et au renforcement de la sécurité publique, des activités éducatives et de la participation des médias. UN فقد عملت على إيجاد بيئة قانونية ممكِّنة وغير تمييزية، ووضع خطط عمل وطنية، وعملت على تحقيق السلامة العمومية وجهود التعليم وإشراك وسائط الإعلام.
    L'expérience de catastrophes passées et plus récentes a illustré l'importance de préparer et d'organiser des secours qui contribuent à un relèvement rapide et durable, c'est-à-dire d'intervenir immédiatement après la catastrophe pour aider à créer un cadre de survie et en même temps jeter les bases d'un relèvement à plus long terme. UN 70 - أوضحت الخبرة المكتسبة من الكوارث التي حدثت في الماضي وفي الآونة الأخيرة أهمية تصميم وتنظيم جهود التصدي على نحو يعزز التعافي السريع والدائم. ويعني هذا تنظيم أنشطة تدخل فورية في مرحلة ما بعد الكارثة، تساعد على إيجاد بيئة تحافظ على الحياة مع بناء الأسس اللازمة للتعافي طويل الأمد.
    Nous espérons vivement que le Venezuela continuera de connaître une stabilité politique qui devrait favoriser un climat de normalité et de progrès. UN ونتطلع إلى استمرار واستدامة الاستقرار السياسي في فنزويلا، الذي نأمل أن يشجع على إيجاد بيئة سوية تتصف بالتقدم.
    L'article 12, relatif à la coopération internationale, indique qu'une coopération doit être mise en œuvre pour promouvoir un environnement international porteur, y compris dans le domaine du transfert de technologies. UN وتنص المادة 12 المتعلقة بالتعاون الدولي على وجوب التعاون لضمان العمل على إيجاد بيئة دولية تمكينية في ميادين من بينها ميدان نقل التكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد