ويكيبيديا

    "على إيلاء الاهتمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accorder une attention
        
    • à accorder l'attention
        
    • d'accorder une attention
        
    • à prêter attention
        
    • à prêter l'attention
        
    • à porter l'attention
        
    • de faire place
        
    • d'accorder toute l'attention
        
    Le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à accorder une attention particulière à la mise en œuvre de ces recommandations. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إيلاء الاهتمام الواجب بتنفيذ هذه التوصيات.
    Il encourage vivement l'État partie à accorder une attention prioritaire à l'application des présentes observations finales et recommandations d'ici la présentation du prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات بدءا من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    C'est pourquoi, le Groupe encourage l'ONUDI à accorder l'attention voulue tant aux avantages qu'aux risques liés aux partenariats avec le secteur privé. UN ومن ثم تشجع المجموعة اليونيدو على إيلاء الاهتمام الواجب لكل من الفوائد والمخاطر المرتبطة بالشراكات مع القطاع الخاص.
    Les institutions nationales sont invitées à accorder l'attention voulue aux recommandations pratiques de la Déclaration concernant le suivi et l'établissement de mécanismes de justice transitionnelle. UN ويشجع الأمين العام هذه المؤسسات على إيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات العملية للإعلان فيما يتعلق برصد وإقامة آليات للعدالة الانتقالية.
    Il exhorte l'État partie d'accorder une attention prioritaire à l'application des présentes observations finales et recommandations, d'ici à la présentation du prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات من الآن وحتى موعد تقديم تقريرها الدوري المقبل.
    Il a en outre exhorté les États membres à prêter attention aux programmes de sécurité de la maternité afin de réduire de façon significative la mortalité chez les mères, les nourrissons et les enfants au plus tard en 2015. UN وحث فخامته أيضا الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام لبرامج الأمومة السالمة، سواء على الصعيد القطري أو الإقليمي، من أجل الحد بشكل كبير بحلول عام 2015 من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع والأطفال.
    Elles sont encouragées à prêter l'attention qu'elles méritent aux recommandations pratiques formulées à la Conférence sur les actions et la coopération à mettre en place avec le pouvoir judiciaire, les forces de police et l'administration pénitentiaire, et à assurer le suivi de ces recommandations au niveau national. UN ويشجع الأمين العام هذه المؤسسات على إيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات العملية للمؤتمر فيما يتعلق بالعمل والتعاون مع الهيئة القضائية وقوات الشرطة وإدارة السجون، وعلى متابعتها على المستوى الوطني.
    Il encourage vivement l'État partie à accorder une attention prioritaire à l'application des présentes observations finales et recommandations d'ici à la présentation du prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام عل سبيل الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات بدءا من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Il engage l'État partie à accorder une attention prioritaire à la mise en œuvre des présentes observations finales et des recommandations d'ici à la présentation du prochain rapport périodique. UN وتحث الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات من الآن وحتى موعد تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Il exhorte l'État partie à accorder une attention prioritaire à l'application des présentes observations finales jusqu'à la présentation du prochain rapport périodique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    C'est pourquoi nous appelons les États Membres de l'ONU à accorder une attention constante au processus d'élaboration de normes et de règles en matière de commerce international et d'activités commerciales, cela pour le bien de tous. UN ولذلك، نحث الدول الأعضاء على إيلاء الاهتمام المستمر لعملية تطوير القواعد والأنظمة المتعلقة بالتجارة العالمية والأنشطة التجارية لصالح رفاه الجميع.
    À la lumière des dégâts importants qu'a subis la Grenade, l'an dernier, nous exhortons l'ONU, la communauté internationale et les organismes donateurs à accorder une attention prioritaire à la sous-région de la CARICOM dans les domaines de la préparation aux catastrophes et de l'assistance au relèvement. UN وفي ضوء التدمير الواسع النطاق الذي ألحقته بجزيرة غرينادا الشقيقة في العام الماضي، نحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والوكالات المانحة على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لمنطقة الجماعة الكاريبية دون الإقليمية في مجالي الاستعداد لمواجهة الكوارث وتقديم المساعدة في مرحلة ما بعد الإنعاش.
    Le Groupe des 77 et la Chine invitent instamment la communauté internationale à accorder l'attention et l'appui nécessaires à la réalisation des objectifs du Programme pour l'habitat, notamment grâce à l'apport d'un soutien financier fourni de manière prévisible. UN ولهذا تحث مجموعة الـ 77 والصين المجتمع الدولي على إيلاء الاهتمام الواجب لتحقيق أهداف جدول أعمال الموئل ودعم هذه الأهداف، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي على أساس يمكن التنبؤ به.
    Pour répondre à cette exigence, le Conseil des droits de l'homme, dans la résolution 16/15, a encouragé toutes les parties concernées à accorder l'attention voulue aux problèmes sexospécifiques, et notamment aux liens entre sexe et handicap, dans les efforts de coopération internationale. UN واستجابة لذلك، شجع مجلس حقوق الإنسان في القرار 16/15 جميع الأطراف الفاعلة على إيلاء الاهتمام المناسب للقضايا الجنسانية، بما في ذلك العلاقة بين نوع الجنس والإعاقة، في سياق جهود التعاون الدولي.
    6. Note avec préoccupation qu'une proportion croissante d'appels urgents du Groupe de travail sont restés sans réponse et exhorte les États concernés à accorder l'attention voulue aux appels urgents qui leur sont adressés par le Groupe de travail sur une base strictement humanitaire et sans préjuger de ses éventuelles conclusions finales; UN 6- تلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت دون رد وتحث الدول المعنية على إيلاء الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت ودون أن يكون في ذلك حكم مسبق على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    6. Note avec préoccupation qu'une proportion croissante d'appels urgents du Groupe de travail sont restés sans réponse et exhorte les États concernés à accorder l'attention voulue aux appels urgents qui leur sont adressés par le Groupe de travail sur une base strictement humanitaire et sans préjuger de ses éventuelles conclusions finales; UN 6- تلاحظ بقلق أن نسبة متزايدة من النداءات العاجلة التي وجهها الفريق العامل بقيت دون رد وتحث الدول المعنية على إيلاء الاهتمام اللازم للنداءات العاجلة التي يوجهها إليها الفريق العامل على أساس إنساني بحت ودون أن يكون في ذلك حكم مسبق على استنتاجاته النهائية المحتملة؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder une attention prioritaire à l'adoption de mesures détaillées visant à combattre la violence à l'égard des femmes et des filles, conformément à sa recommandation générale 19 sur cette question. UN 167 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف ضد المرأة والفتاة وفقا لتوصيتها العامة 19 بشأن العنف ضد المرأة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder une attention prioritaire à l'adoption de mesures détaillées visant à combattre la violence à l'égard des femmes et des filles, conformément à sa recommandation générale 19 sur cette question. UN 167 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف ضد المرأة والفتاة وفقا لتوصيتها العامة 19 بشأن العنف ضد المرأة.
    La Commission a exhorté les différentes entités du système des Nations Unies à prêter attention aux recommandations du Comité et à les utiliser à meilleur escient. UN وحثت لجنة حقوق الإنسان جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة على إيلاء الاهتمام لتوصيات لجنة وضع المرأة والاستفادة منها بصورة أفضل.
    Dans ce contexte, nous engageons vivement la communauté internationale à prêter l'attention qui convient à ce problème et à venir en aide à ce groupe vulnérable de pays pour l'aider dans ses efforts de promotion du développement socioéconomique. UN وفي هذا الصدد، نحث المجتمع الدولي بقوة على إيلاء الاهتمام اللازم لمجموعة البلدان الضعيفة هذه، ومد يد العون إليها، في مساعيها لتعزيز تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    118. Le HautCommissaire exhorte le Gouvernement et le Congrès à porter l'attention voulue aux obligations qui incombent à la Colombie en tant qu'État partie aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, relatifs aux droits du travail et en vertu du droit international humanitaire. UN 118- يحضْ المفوض السامي الحكومة والكونغرس على إيلاء الاهتمام الواجب للالتزامات التي تقع على عاتق كولومبيا بوصفها دولة طرفاً في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وبالقانون الإنساني الدولي، وبالقانون الدولي للعمل.
    Rappelant également la section VII de sa résolution 47/216, dans laquelle elle a instamment prié la Commission de faire place dans son programme de travail aux mesures visant à assurer une administration du personnel judicieuse dans la fonction publique internationale, UN وإذ تشير أيضا الى الجزء سابعا من قرارها ٧٤/٦١٢، الذي حثت فيه اللجنة على إيلاء الاهتمام في برنامج عملها للتدابير الهادفة الى تعزيز اﻹدارة السليمة لشؤون الموظفين في الخدمة العامة الدولية،
    2. Préconise, dans le cadre de l'élaboration du programme de développement pour l'après2015, d'accorder toute l'attention voulue à l'urbanisation durable ; UN 2 - تشجع على إيلاء الاهتمام اللازم لموضوع التوسع الحضري المستدام في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد