Par ailleurs, le Gouvernement met à la disposition de ses employés des garderies pour leurs enfants et invite les sociétés privées à adopter des politiques analogues. | UN | وتوفر الحكومة أيضا مراكز رعاية نهارية لأطفال العاملين، وتحث الشركات الخاصة على اتباع سياسات مماثلة. |
Par ailleurs, le Gouvernement lancera une campagne de sensibilisation et de promotion pour encourager les employeurs à adopter des politiques favorables à la vie de famille en se fondant sur ces droits minimaux. | UN | وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا. |
Le besoin de ressources financières peut les inciter à adopter des politiques macroéconomiques non compatibles avec certains objectifs de développement. | UN | ومن ثم يمكن أن تحمل الحاجة القصوى للموارد المالية الحكومات على اتباع سياسات اقتصاد كلي قد تتعارض مع بعض أهداف التنمية. |
On a fait valoir que le FMI pouvait estimer que la plupart des pays en développement ne disposaient pas de marges de manœuvre budgétaires et monétaires qui leur permettraient de mener des politiques expansionnistes. | UN | وأشير إلى أن الصندوق قد يحتج بأن ضيق المجال المالي والنقدي لدى معظم البلدان النامية يعرقل قدرتها على اتباع سياسات توسعية. |
L'article 30 prévoit l'adoption de politiques visant à garantir des conditions de travail justes et favorables et en particulier à garantir: | UN | وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي: |
En outre, la participation croissante des intéressés a incité les entreprises à adopter des politiques de responsabilité sociale et à présenter des rapports sur les questions environnementales et sociales. | UN | وفضلا عن ذلك شجعت المشاركة المتزايدة لأصحاب الشأن على اتباع سياسات مؤسسية تتسم بالمسؤولية الاجتماعية كما شجعت الإبلاغ المؤسسي فيما يتعلق بالمسائل البيئية والاجتماعية. |
Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. | UN | كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين. |
M. Ri Song Il invite instamment tous les États membres à adopter des politiques efficaces pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à tous les aspects de la vie. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على اتباع سياسات فعالة لتمكين المعوقين من الاشتراك بصورة كاملة في جميع مجالات الحياة. |
:: Le Gouvernement lancera une campagne de sensibilisation et de promotion pour encourager les employeurs à adopter des politiques favorables à la vie de famille en se fondant sur ces droits minimaux. | UN | :: وستنظم الحكومة كذلك حملة للتوعية والترويج من أجل تشجيع أرباب العمل على اتباع سياسات مراعية للأسرة تستند إلى هذه المتطلبات الدنيا. |
Le Viet Nam invite instamment les pays développés à adopter des politiques visant à favoriser l'investissement dans les pays en développement d'une manière qui soit plus équilibrée et à honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement à l'horizon 2015. | UN | وقال إن فييت نام تحث البلدان المتقدمة النمو على اتباع سياسات تشجع الاستثمار في البلدان النامية بطريقة أكثر إنصافا وباحترام إلتزامها المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة بحلول عام 2015. |
D'une part, les pays développés subissent des pressions pour réduire leur déficit budgétaire mais sont simultanément invités à adopter des politiques budgétaires anticycliques pour relancer l'activité économique. | UN | فمن ناحية، تتعرض البلدان المتقدمة النمو إلى ضغط لتخفيض عجز ميزانياتها، بينما يجري حثها في ذات الوقت على اتباع سياسات الميزانية المعاكسة للدورات الاقتصادية لإعادة إطلاق النشاط الاقتصادي. |
Nous comprenons cependant que la prestation de l'aide au développement sous forme d'experts et de ressources financières a parfois été assortie de conditions visant à forcer les gouvernements à adopter des politiques de développement qui, dans certains cas, ont contribué à la crise actuelle du développement dans beaucoup de pays. | UN | غير أننا ندرك أنه في عملية تقديم المساعدة اﻹنمائية في شكل خبراء وموارد مالية، كثيرا ما تفرض هذه المؤسسات مشروطيات ﻹجبار الحكومات على اتباع سياسات إنمائية كانت في بعض الحالات من أسباب اﻷزمة الحالية التي تواجه عملية التنمية في بلدان كثيرة. |
Encourage les gouvernements à adopter des politiques appropriées et à créer des mécanismes et allouer des ressources appropriées afin de s'attaquer aux problèmes sociaux résultants de l'absence de logements convenables, tels que la violence familiale et la discrimination, la délinquance juvénile et la criminalité ; | UN | 3 - يشجع الحكومات على اتباع سياسات مناسبة وخلق آليات وتوزيع موارد مناسبة للتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تنتج عن الافتقار إلى المأوى الملائم، مثل العنف الأسري والتمييز، وانحراف الأحداث والجريمة؛ |
J'invite en outre toutes les parties à respecter scrupuleusement les principes et règles du droit international régissant la conduite des hostilités et j'encourage les autorités centrafricaines à adopter des politiques plus efficaces pour lutter contre l'impunité. | UN | 48 - وأناشد كذلك جميع الأطراف أن تلتزم التزاما صارما بمبادئ وقواعد القانون الدولي التي تنظم سير أعمال القتال. وأشجع أيضا سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على اتباع سياسات أكثر فعالية للتعامل مع مسألة الإفلات من العقاب. |
b) Renforcement des capacités des institutions panafricaines, des communautés économiques régionales et des États membres de mener des politiques rationnelles pour l'avancement du programme de développement africain | UN | (ب) تعزيز قدرة المؤسسات الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء على اتباع سياسات سليمة للنهوض بخطة التنمية لأفريقيا |
b) Renforcement des capacités des institutions panafricaines, des communautés économiques régionales et des États membres de mener des politiques rationnelles pour l'avancement du programme de développement africain | UN | (ب) تعزيز قدرة المؤسسات الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء على اتباع سياسات سليمة للنهوض بخطة التنمية لأفريقيا |
Bien que de nombreux pays aient continué d'améliorer la gestion de leur politique macroéconomique, la plupart restent vulnérables face aux chocs économiques mondiaux et ont une capacité limitée de mener des politiques monétaire et budgétaire anticycliques, leur permettant de remédier aux déséquilibres internes et aux effets pernicieux des chocs extérieurs. | UN | وعلى الرغم من قيام بلدان عديدة بمواصلة تحسين سياساتها الاقتصادية الكلية، فإن غالبية البلدان لا تزال معرّضة للضعف أمام الصدمات الاقتصادية العالمية، كما أن قدرتها على اتباع سياسات تستطيع مقاومة الدورات، على صعيدي النقد والميزنة، تُعد قدرة محدودة، مما كان سيتيح لها معالجة الاختلالات الداخلية والآثار الرئيسية للصدمات الخارجية. |
Favorise l'adoption de politiques et stratégies qui visent au développement rationnel des secteurs alimentaire et agricole; | UN | تشجيع البلدان اﻷفريقية على اتباع سياسات واستراتيجيات سليمة في مجال اﻷغذية والتنمية الزراعية؛ |
Il est clair que la capacité de satisfaire la demande mondiale d'aliments venant de la mer dépendra au cours des prochaines années de l'adoption de politiques de conservation et de gestion responsables en matière de pêche. | UN | ومن الواضح أن القدرة على تلبية الطلب العالمي على الغذاء المستخرج من البحر ستتوقف في السنوات المقبلة إلى حد لا بأس به على اتباع سياسات في صون وإدارة مصايد اﻷسماك تتسم بالمسؤولية. |
Des pays de cette sous-région s'efforcent actuellement de rééquilibrer leurs politiques et stratégies afin de faire face au problème en mettant davantage l'accent sur des politiques de prévention efficaces. | UN | وتسعى بلدان تلك المنطقة الفرعية حاليا إلى إعادة موازنة سياساتها واستراتيجياتها الرامية إلى معالجة هذه المشكلة بالتركيز بصورة متزايدة على اتباع سياسات وقائية فعالة. |
Les gouvernements devraient être encore encouragés à mener des politiques socialement inclusives qui non seulement favoriseraient une croissance et un développement favorables aux pauvres mais aideraient aussi à éviter les conflits sociaux et l'instabilité politique en créant des conditions favorables au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وتنبغي مواصلة تشجيع الحكومات على اتباع سياسات تحقق الاندماج الاجتماعي. إذ أن هذه السياسات لا توفر الدعم للنمو والنماء على نحو يحقق مصلحة الفقراء فحسب، بل تساعد أيضا في درء النزاعات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، وتؤدي إلى تهيئة ظروف صالحة للتنمية ولتحقيق الأهداف. |
D'abord, il doit aider au renforcement de la capacité de gestion de la dette des pays emprunteurs et exhorter les pays débiteurs à appliquer de saines politiques économiques et de saines politiques de gestion de leur dette qui sont seules susceptibles de leur ouvrir la voie à l'allégement d'une dette intenable. | UN | فأولا، ينبغي أن تساعد على بناء القدرة على إدارة الديون في البلدان المقترضة وأن تحث البلدان المدينة كذلك على اتباع سياسات اقتصادية وسياسات لإدارة الديون سليمة من شأنها فتح الباب أمام التخفيف من الديون التي لا يمكن تحملها. |