Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour préserver le patrimoine culturel des groupes ethniques, y compris leur langue. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية للمحافظة على التراث الثقافي للمجموعات الإثنية، ومن جملته لغات تلك المجموعات. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour préserver le patrimoine culturel des groupes ethniques, y compris leur langue. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية للمحافظة على التراث الثقافي للجماعات الإثنية، ومن جملته لغات تلك الجماعات. |
Il a reçu l'assurance que les autorités compétentes étaient résolues à prendre les mesures nécessaires pour s'attaquer à ces manifestations. | UN | وقد سبق له أن تلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه الظواهر. |
Elle a encouragé le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour les mettre en œuvre efficacement. | UN | وشجعت الحكومة على اتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ تلك التوصيات تنفيذاً فعالاً. |
248. Le Comité exhorte l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide sociale à ceux qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris aux travailleurs du secteur informel et aux autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. | UN | 248- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتوفير المساعدات الاجتماعية للمحرومين من الحماية حالياً، من أجل تمكين الأشخاص والأسر المعوزة، بما في ذلك عمال القطاع غير الرسمي وغيرهم من الأفراد والأسر المحرومة والمهمشة، من العيش بكرامة. |
Continuerons à œuvrer à l'adoption des mesures nécessaires et appropriées, dans le respect de nos obligations découlant du droit international, afin de réprimer, en vertu de la loi, l'incitation à commettre des actes de terrorisme et de prévenir les agissements de ce type; | UN | وسيواصلون العمل على اتخاذ التدابير الضرورية والمناسبة وفقا للالتزامات المنوطة بهم بموجب القانون الدولي من أجل حظر التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية ومنع أي سلوك من هذا القبيل، وذلك بنص القانون. |
Il exhorte aussi les autorités à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations des droits de l'homme et marquer ainsi une rupture nette avec la période de négation du droit que le pays a connue. | UN | كما يحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرر هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ووضع حد نهائي لفترة الخروج على القانون التي شهدها هذا البلد. |
La déclaration du Président n'avait donc pas eu l'effet escompté, et elle a exhorté le Conseil à prendre les mesures nécessaires pour défendre les principes et valeurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتمت كلمتها بالقول إن البيان الرئاسي لم يحقق ما كان منتظرا منه، وحثت المجلس على اتخاذ التدابير الضرورية للالتزام بمبادئ الأمم المتحدة وقيمها. |
Elle a conclu que la déclaration du Président n'avait pas eu l'effet escompté et a exhorté le Conseil à prendre les mesures nécessaires pour défendre les principes et valeurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتمت كلمتها بالقول إن البيان الرئاسي لم يحقق ما كان منتظرا منه، وحثت المجلس على اتخاذ التدابير الضرورية للالتزام بمبادئ الأمم المتحدة وقيمها. |
Si des progrès importants ont été enregistrés dans les pratiques de la plupart des autorités locales, le Gouvernement du Royaume-Uni reconnaît que ces pratiques doivent encore être améliorées, et il continuera à encourager ces autorités à prendre les mesures nécessaires à cet effet. | UN | وإذا أحرز تقدم مهم في ممارسات أغلب السلطات المحلية، إلا أن حكومة المملكة المتحدة تقر بضرورة تحسين هذه الممارسات، وتعتزم مواصلة تشجيع هذه السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لهذا الغرض. |
9. Les gouvernements et les entreprises sont invités à prendre les mesures nécessaires pour améliorer les raccordements et l'accès à Internet. | UN | 9- تشجَّع الحكومات والمشاريع على اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين الوصل بشبكة الإنترنت وإمكانية الوصول إليها. |
Ils ont exhorté le Gouvernement de la Guinée-Bissau à prendre les mesures nécessaires pour faciliter un dialogue constructif avec la communauté internationale et invité cette dernière à proposer de fournir une assistance. | UN | وحثوا حكومة غينيا - بيساو على اتخاذ التدابير الضرورية الكفيلة بتيسير إجراء حوار بنّاء مع المجتمع الدولي وأهابوا بها إبداء الاستعداد لتقديم ما يلزم من المساعدة. |
Le dispositif du projet de résolution exhorte les États Membres à prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et pour lui garantir un accès sûr et sans entrave. | UN | ويحث المنطوق من مشروع القرار الدول على اتخاذ التدابير الضرورية لحماية موظفي المساعدة الإنسانية وعلى كفالة سلامة وصول أولئك الأفراد دون معوقات. |
Il l'engage également à prendre les mesures nécessaires pour assurer une plus grande coopération entre l'État, les conseils administratifs des comtés et les municipalités. | UN | وتحث اللجنة الدول الطرف أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة زيادة التعاون بين الحكومة المركزية ومجالس إدارة المقاطعات الإقليمية والبلديات. |
Il l'engage également à prendre les mesures nécessaires pour assurer une plus grande coopération entre l'État, les conseils administratifs des comtés et les municipalités. | UN | وتحث اللجنة الدول الطرف أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة زيادة التعاون بين الحكومة المركزية ومجالس إدارة المقاطعات الإقليمية والبلديات. |
Le Bureau du Procureur invite les autorités policières et judiciaires de Bosnie-Herzégovine à prendre les mesures nécessaires contre ceux qui aident les accusés en fuite à se soustraire à la justice ou qui, de toute autre manière, empêchent le Tribunal de mener à bien sa mission. | UN | 44 - ويشجع مكتب المدعي العام السلطات المعنية بإنفاذ القانون والسلطات القضائية في البوسنة والهرسك على اتخاذ التدابير الضرورية ضد من يساعدون الفارين المتبقيين على الإفلات من العدالة أو يعرقلون بشكل آخر تنفيذ ولاية المحكمة بفعالية. |
Elle l'a en outre exhorté à prendre les mesures nécessaires pour garantir à tous la liberté d'expression et d'association, notamment en simplifiant les procédures d'enregistrement des organisations non gouvernementales et en abrogeant l'article 193.1 du Code pénal. | UN | وحثت السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان حرية التعبير وتكوين الجمعيات للجميع، بوسائل منها تبسيط إجراءات التسجيل الخاصة بالمنظمات غير الحكومية وإلغاء المادة 193-1 من القانون الجنائي. |
La représentante du Mexique exhorte la communauté internationale à prendre les mesures nécessaires pour qu'elle soit adoptée et qu'elle entre en vigueur sans délai, car elle représente une étape cruciale pour les personnes handicapées et devrait garantir le plein respect de leurs droits fondamentaux et leur offrir la possibilité de participer sur un pied d'égalité à la vie sociale. | UN | وحثت المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير الضرورية لاعتماد الاتفاقية وبدء نفاذها في وقت مبكر، حيث إنها تمثل منعطفا هاما في طريق هؤلاء الأشخاص وسوف تكفل لهم الاحترام الكامل لحقوق الانسان وتكافؤ الفرص لمشاركتهم في المجتمع. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour faire face à la détérioration de la santé mentale des jeunes filles, à prévenir l'abus d'alcool et l'utilisation des stupéfiants et à lutter contre ces maux, à prévenir le suicide, à renforcer les programmes de santé mentale sur les plans préventif et curatif et à débloquer des ressources financières suffisantes en vue de la mise en œuvre effective de ces programmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة الوضع المتردي للصحة العقلية للشابات، ومنع إساءة استعمال الكحول وتعاطي المخدرات، ومكافحة ذلك، ومنع محاولات الانتحار وتعزيز برامج الصحة العقلية، سواء من الجانب الوقائي أو التدخل، وتخصيص الموارد المالية الكافية للتنفيذ الفعال لهذه البرامج. |
37. Le Comité exhorte l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide sociale à ceux qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris aux travailleurs du secteur informel et aux autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. | UN | 37- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتوفير المساعدات الاجتماعية للمحرومين من الحماية حالياً، من أجل تمكين الأشخاص والأسر المعوزة، بما في ذلك عمال القطاع غير الرسمي وغيرهم من الأفراد والأسر المحرومة والمهمشة، من العيش بكرامة. |
k) Exhorte le HCR et ses partenaires à prendre toutes les mesures nécessaires pour promouvoir et réaliser l'insertion des personnes handicapées, à tous les stades : déplacement, installation temporaire et recherche de solutions durables afin de réduire le fossé entre les principes ou les normes et la réalité à laquelle sont confrontées les personnes déplacées souffrant de handicaps; | UN | (ك) تحثّ المفوضية وشركائها على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتعزيز وتحقيق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة بهمّة في جميع المراحل: أي التشرد والتوطين المؤقت والبحث عن حلول دائمة، بغية تقليص الفجوة بين المبادئ والمعايير وبين الواقع الذي يعيشه المشردون ذوو الإعاقة؛ |
9. Continuerons à œuvrer à l'adoption des mesures nécessaires et appropriées, dans le respect de nos obligations découlant du droit international, afin de réprimer, en vertu de la loi, l'incitation à commettre des actes de terrorisme et de prévenir les agissements de ce type; | UN | 9 - يعتزمون مواصلة العمل على اتخاذ التدابير الضرورية والكافية طبقاً لالتزامات كل طرف منهم في إطار القانون الدولي، بما يفضي في إطار القانون إلى حظر التحريض على ارتكاب الأفعال الإجرامية فضلاً عن منع ارتكاب هذه الأفعال؛ |