Ma délégation s'est prononcée en faveur de l'adoption de la résolution sans qu'elle soit mise aux voix en dépit des défauts et des insuffisances que nous avons décelés dans le texte. | UN | لقد وافق وفدى على اتخاذ القرار دون تصويت على الرغم مما لمسناه في النص من مثالب وأوجه نقص. |
Le Conseil a décidé que les mesures susmentionnées entreraient en vigueur un mois après l'adoption de la résolution. | UN | وتسري التدابير السالفة الذكر بعد مضي شهر على اتخاذ القرار. |
:: Un projet destiné à éliminer les stéréotypes présents dans la culture populaire, notamment en ce qui concerne la capacité des femmes de prendre des décisions relatives à des questions importantes; | UN | :: مشروع تغيير الصورة النمطية في الثقافة العامة عن قدرة المرأة على اتخاذ القرار في المسائل المصيرية. |
Offrir aux patients des possibilités et veiller à ce que les résultats souhaités soient obtenus à travers un processus de prise de décisions en commun devrait être une des données fondamentales de la relation entre le personnel médical et le patient. | UN | وينبغي أن يكون تزويد المرضى بشتى الخيارات وضمان تحقيق ما يبتغونه من نتائج عن طريق التعاون على اتخاذ القرار من الأمور ذات الأهمية القصوى في إطار العلاقة التي تربط المهنيين الطبيين بمرضاهم. |
Il constitue un outil d'aide à la prise de décision pour les autorités publiques et d'anticipation des évolutions à prévoir dans l'organisation sanitaire et médico-sociale. | UN | وهذا التقييم أداة تساعد السلطات العامة على اتخاذ القرار وتوقع التطورات المرتقبة في التنظيم الصحي والطبي والاجتماعي. |
Le rapport signale que les femmes et les filles pauvres et marginalisées n'ont pas accès aux soins de santé et ne sont pas habilitées à prendre des décisions concernant leur propre santé. | UN | ويُبرز التقرير أن النساء والفتيات الفقيرات والمهمشات يُحرمن من العناية الصحية ومن القدرة على اتخاذ القرار بشأن صحتهن. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité (art. 12) 22. Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures visant à remplacer la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée dans l'exercice de la capacité juridique. | UN | 22- تشعر اللجنة بالانشغال لأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوكالة في اتخاذ القرار بنظام المساعدة على اتخاذ القرار في إطار ممارسة الأهلية القانونية. |
Nous remercions l'Assemblée générale d'avoir adopté la résolution 63/277 par consensus. | UN | إننا نشكر الجمعية العامة على اتخاذ القرار 63/277 بالإجماع. |
Cette décision implique que toutes les conséquences juridiques découlant de l'adoption de la résolution susmentionnée seront nulles et non avenues. | UN | وفي ظل هذا الإجراء، ستكون جميع النتائج القانونية المترتبة على اتخاذ القرار المذكور آنفا باطلة ولاغية. |
La Tunisie regrette toutefois qu'un an après l'adoption de la résolution 49/142, aucun progrès n'ait été enregistré à cet effet. | UN | ومع ذلك، تشعر تونس باﻷسف، ﻷنه بعد مرور سنة على اتخاذ القرار ٤٩/١٤٢ لم يتم إحراز أي تقدم في هذا الصدد. |
13. Un an après l'adoption de la résolution 49/142, le fonds de diversification n'a toujours pas commencé à fonctionner. | UN | ١٣ - بعد انقضاء عام على اتخاذ القرار ٤٩/١٤٢، لم يبدأ بعد تشغيل مرفق التنويع. |
Un an après l'adoption de la résolution 2009/5, un changement de cap semble imminent. | UN | وبعد مرور سنة واحدة على اتخاذ القرار 2009/5، بدأت تظهر علامات إيجابية على تحول في السياسات العامة. |
Quinze ans après l'adoption de la résolution sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, il est regrettable de constater qu'il n'y a pas eu de progrès dans sa mise en œuvre. | UN | 5 - ومن المؤسف أن يتبيّن أنه بعد مرور خمسة عشر عاما على اتخاذ القرار المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط، لم يُسجّل إحراز أي تقدم في وضعه موضع التنفيذ. |
Ceci signifie que la capacité d'une personne de prendre des décisions ne saurait être invoquée pour empêcher les personnes handicapées d'exercer leurs droits politiques, y compris le droit de vote, le droit de se porter candidat lors des élections et le droit d'être membre d'un jury. | UN | ويعني ذلك أن قدرة الشخص على اتخاذ القرار لا يمكن أن تشكل مبرراً لحرمانه من ممارسة حقوقه السياسية، بما في ذلك الحق في التصويت، والحق في الترشح، والحق في أن يكون عضواً في هيئة محلفين. |
Ceci signifie que la capacité d'une personne de prendre des décisions ne saurait être invoquée pour empêcher les personnes handicapées d'exercer leurs droits politiques, y compris le droit de vote, le droit de se porter candidat lors des élections et le droit d'être membre d'un jury. | UN | ويعني ذلك عدم جواز التذرّع بمسألة مدى قدرة الشخص على اتخاذ القرار لحرمانه من ممارسة حقوقه السياسية، بما فيها الحق في التصويت، والحق في الترشح للانتخابات، والحق في المشاركة في هيئات المحلفين. |
Elles pourront également aider chaque composante de la Mission à renforcer ses capacités internes de prise de décisions. | UN | ويمكن أن يدعمَ الفريقُ أيضا عناصر البعثة، كل على حدة، من أجل تعزيز ما لديها من قدرات على اتخاذ القرار. |
Par conséquent, le Parlement italien envisage des mesures qui donneraient aux personnes handicapées une plus grande indépendance juridique grâce à la prise de décision assistée. | UN | ولذلك ينظر البرلمان الإيطالي في اتخاذ تدابير تعطي الأشخاص ذوي الإعاقة قدرا أكبر من الاستقلال القانوني من خلال دعم القدرة على اتخاذ القرار. |
Toutefois, elles ne doivent pas les aider à prendre des décisions illégales. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يساعد من يدعم القدرة على اتخاذ القرار على تحقيق قرارات غير قانونية. |
23. Le Comité recommande à l'État parti de réviser les lois prévoyant les régimes de tutelle et de curatelle et de prendre des dispositions pour élaborer des lois et des politiques visant à remplacer les régimes de prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée. | UN | 23- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع القوانين التي تجيز الوكالة والوصاية وبأن تتخذ إجراءات لوضع قوانين وسياسات يُستعاض بها عن نظام الوكالة/الوصاية في اتخاذ القرار بنظام المساعدة على اتخاذ القرار. |
Je voudrais commencer par remercier le Conseil de sécurité d'avoir adopté la résolution 1850 (2008) il y a tout juste deux jours. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بتهنئة مجلس الأمن على اتخاذ القرار 1850 (2008) قبل يومين فقط. |
Conformément à la Charte, cet organe a la capacité de décider et d'agir. | UN | ووفقا للميثاق، إن ذلك الجهاز لديه القدرة على اتخاذ القرار والعمل. |
7. Note qu'une forte majorité des 11 pays presque arrivés au point de décision sont des pays africains en situation de conflit ou sortant d'un conflit, confrontés à des difficultés particulières pour avoir accès à un allégement de la dette au titre de l'Initiative PPTE. | UN | 7- يلاحظ أن أغلبية كبيرة من البلدان ال11 السابقة على اتخاذ القرار هي بلدان أفريقيَّة في حالات نزاع وما بعد النـزاع وتواجه تحديات خاصة في الحصول على تخفيف لعبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Le rôle du tribunal est de déterminer si la stérilisation est conforme à l'intérêt supérieur de la personne, au cas où celle-ci ne serait pas capable de prendre la décision. | UN | ويتمثل دور المحكمة في تحديد ما إذا كان التعقيم يخدم المصلحة الفضلى للشخص، إذا كان هذا الشخص غير قادر على اتخاذ القرار. |
Cela les aidera à renforcer leur position au sein du foyer et à accroître leur maîtrise sur les ressources ainsi que leur capacité décisionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يدعم وضع المرأة في الأسرة المعيشية وأن يعزز سيطرتها على الموارد وقدرتها على اتخاذ القرار. |