Marzel faisait une grève de la faim depuis trois jours pour protester contre sa détention administrative. | UN | وكان مارزل مضربا عن الطعام في اﻷيام الثلاثة السابقة احتجاجا على احتجازه اداريا. |
Il a été transféré au bureau de liaison de la ville de Jilin, à Beijing, où il a commencé une grève de la faim pour protester contre sa détention. | UN | ونقل إلى مكتب اتصال مدينة جيلين في بيجين حيث أضرب عن الطعام احتجاجاً على احتجازه. |
En sa qualité de détenu, M. Platonov avait donc le droit de contester sa détention devant les tribunaux. | UN | وعليه، فإنه من حق السيد بلاتونوف، بصفته موقوفاً، أن يعترض على احتجازه أمام المحكمة. |
L'auteur souligne qu'il n'a reçu des soins que le lendemain de son arrestation et de son passage à tabac. | UN | وبيّن صاحب البلاغ أنه لم يتلق الرعاية الطبية إلا بعد مرور يوم على احتجازه وضربه. |
L'auteur souligne qu'il n'a reçu des soins que le lendemain de son arrestation et de son passage à tabac. | UN | وبيّن صاحب البلاغ أنه لم يتلق الرعاية الطبية إلا بعد مرور يوم على احتجازه وضربه. |
Il aurait aussi pu à tout moment faire opposition à sa détention auprès du Ministre de la justice, en vertu de l'article 55 de la loi relative au contrôle de l'immigration. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بإمكانه أيضاً أن يقدم اعتراضاً على احتجازه ضد وزارة العدل في أي وقت خلال فترة احتجازه، استناداً إلى المادة 55 من قانون مراقبة الهجرة. |
Il aurait aussi pu à tout moment faire opposition à sa détention auprès du Ministre de la justice, en vertu de l'article 55 de la loi relative au contrôle de l'immigration. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بإمكانه أيضاً أن يقدم اعتراضاً على احتجازه ضد وزارة العدل في أي وقت خلال فترة احتجازه، استناداً إلى المادة 55 من قانون مراقبة الهجرة. |
Dès son arrestation, M. Rivero s'est déclaré en grève de la faim pour protester contre sa détention. | UN | 14- وأعلن السيد ريفيرو، منذ إلقاء القبض عليه، إضرابه عن الطعام احتجاجاً على احتجازه. |
M. Fernández Depestre a observé une grève de la faim pour protester contre sa détention. | UN | 8- وأعلن السيد فيرنانديث ديبيستريه الإضراب عن الطعام احتجاجاً على احتجازه. |
Il semblerait que ce soit l'exercice de ses droits au titre du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte qui ait conduit à son inculpation pour extrémisme religieux, sa détention arbitraire aboutissant donc en réalité à la violation de son droit légitime à la liberté d'expression. | UN | وقيل إن هذه الممارسة لحقوقه المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد هي التي أفضت إلى اتهامه بالتطرف الديني؛ والحال أنه ترتب على احتجازه التعسفي انتهاك لحقه المشروع في حرية التعبير. |
Samer Al-Issawi, qui poursuit une grève de la faim depuis 182 jours, se trouve dans un état critique et souffre de problèmes de santé multiples alors qu'il continue de protester contre sa détention illégale, sans inculpation, par Israël, après avoir été libéré dans le cadre d'un échange de prisonniers à la fin de 2011. | UN | فسامر العيساوي المضرب عن الطعام منذ 182 يوماً في وضع حرج ويعاني من مشاكل صحية متعددة، فيما يواصل الاحتجاج على احتجازه بصورة غير قانونية بدون توجيه أي اتهام له من جانب إسرائيل بعد الإفراج عنه في إطار عملية تبادل السجناء التي جرت في أواخر عام 2011. |
La source conclut que le maintien en détention de M. Chaabane après la confirmation de son innocence par l'arrestation des vrais coupables et l'impossibilité du système judiciaire libanais de le rejuger confèrent à sa détention un caractère arbitraire. | UN | ويخلص المصدَر إلى أن إبقاء السيد شعبان محتجزاً إلى ما بعد التثبت من براءته إثر إلقاء القبض على المذنبين الحقيقيين، وعدم إتاحة النظام القضائي اللبناني إمكانية إعادة محاكمته، أمران يضفيان على احتجازه طابعاً تعسفياً. |
Le 19 juin 2012, il a entamé une grève de la faim pour protester contre sa détention arbitraire. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه 2012 أعلن الإضراب عن الطعام احتجاجاً على احتجازه التعسفي. |
Enfin, le Groupe de travail déplore le fait que, durant la procédure d'examen du cas devant le Groupe, le Gouvernement ait déporté M. Hamid Ali en juin 2011, sans que ne lui soit donné la possibilité de contester sa détention. | UN | وأخيراً يأسف الفريق العامل لأن الحكومة قامت، في الفترة التي كان ينظر فيها في الحالة المعروضة أمامه، بترحيل السيد حامد علي في حزيران/ يونيه 2011، دون أن تتاح له فرصة للاعتراض على احتجازه. |
Il affirme que la véritable raison de son arrestation était de le garder en détention en attendant le résultat de l'enquête sur ses visites à l'appartement de Chiraz. | UN | ودفع بأن السبب الحقيقي الذي حدا السلطات الإيرانية على احتجازه هو الإبقاء على اعتقاله في انتظار نتائج التحقيق في أسباب زيارته للشقة في شيراز. |
De plus, à ce jour, M. Al Qahtani n'est toujours pas autorisé à contacter un avocat et n'a fait l'objet d'aucune procédure légale, près de sept ans après son arrestation. | UN | علاوةً على ذلك، مُنع السيد القحطاني إلى الآن من الاتصال بمحامٍ ولم يخضع لأي إجراءات قانونية، بعد مُضي سبعة أعوام تقريباً على احتجازه. |
Les agents de police restèrent six heures durant dans le domicile de M. Puracal. Ce dernier fût ensuite conduit dans un poste de police où il fut gardé en détention. Vingt-quatre heures après son arrestation, le 12 novembre 2010, le juge Diógenes Dávila émit un mandat d'arrêt rétroactivement. | UN | ومكثت الشرطة في منزله ست ساعات اقتادته بعدها إلى قسم الشرطة حيث تم احتجازه، وبعد انقضاء 24 ساعة على احتجازه أصدر القاضي ديوخنيس دافيلا في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 أمراً بالقبض عليه بأثر أرجعي. |
Ainsi, tout suspect ou accusé a droit dès sa mise en détention (dans les 24 heures suivant son arrestation) à se faire représenter par un avocat et à s'entretenir avec lui en privé. | UN | وبموجب هذه اللوائح، يحق لشخص مشتبه فيه أو متهم الحصول على محامي دفاع باستطاعته أن يمثل موكله (موكلته) منذ لحظة الاحتجاز الأولى (قبل مرور أربع وعشرين ساعة على احتجازه)، وأن يجتمع به (بها) على انفراد. |
7.2 En ce qui concerne la violation présumée du paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte, l'État partie relève qu'" une enquête sera ouverte " pour établir si, comme le prétend l'auteur, celui-ci n'a pas pu voir un avocat pendant les cinq premiers jours qui ont suivi son arrestation Au 15 mai 1996, aucune information concernant l'issue de l'enquête promise n'avait été envoyée par l'État partie. | UN | ٧-٢ وفيما يخص الادعاء بانتهاك الفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد تُشير الدولة الطرف إلى أنه " سيجري تحقيق " في ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له بالاتصال بمحام إلا بعد مرور خمسة أيام على احتجازه)ب(. |
b) L'État requis a consenti à ce qu'elle soit détenue, poursuivie, jugée ou condamnée pour une infraction autre que celle qui a motivé l'extradition. | UN | )ب( إذا وافقت الدولة الموجه إليها الطلب على احتجازه أو ملاحقته قضائيا أو محاكمته أو معاقبته على جريمة غير الجريمة التي سُلم من أجلها. |