ويكيبيديا

    "على احترام القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à respecter le droit
        
    • sur le respect du droit
        
    • de respecter le droit
        
    • au respect du droit
        
    • au respect de la loi
        
    • de faire respecter la loi
        
    • de respecter strictement les règles du droit
        
    • à respecter les dispositions pertinentes du droit
        
    • assurer le respect du droit
        
    Elle les exhorte à respecter le droit international humanitaire et leur demande de ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. UN وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وتطلب منها عدم الاعتداء على الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    J'engage instamment les deux parties à respecter le droit international et à faire preuve de retenue. UN وإنني أحث الطرفين كليها على احترام القانون الدولي وممارسة ضبط النفس.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Sa politique aérospatiale met l'accent sur le respect du droit international, les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales. UN وذكرت أن سياسة حكومة بلدها في مجال الفضاء تشدد على احترام القانون الدولي، واستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، وعلى التعاون الدولي في اﻷنشطة الفضائية.
    Elle a assuré le Comité que la ville avait toujours pour politique de respecter le droit international. UN وأكدت للجنة أنه لم يطرأ أي تغيير على سياسة المدينة القائمة على احترام القانون الدولي.
    Dès son indépendance, mon pays a attaché une extrême importance au respect du droit international. UN ومنـــذ استقـــلال بلدي، علق أهمية كبرى على احترام القانون الدولـــي والتقيد به.
    Ce pouvoir est exercé par les cours et tribunaux sur l'ensemble du territoire national, est chargé de veiller au respect de la loi. UN وهذه السلطة تمارسها المحاكم والهيئات القضائية في عموم التراب الوطني، وتناط بها مهمة السهر على احترام القانون.
    Certains estimaient que le pire était encore à venir. Néanmoins, ils espéraient que la communauté internationale et ses institutions renonceraient à leur stratégie du silence et contraindraient Israël à respecter le droit international. UN ويعتقد بعضهم أن الأسوأ ما زال قادما ومع ذلك فإنهم يتطلعون إلى أن يخرج المجتمع الدولي والمؤسسات الدولية عن صمتهما وأن يرغما إسرائيل على احترام القانون الدولي.
    Nous invitons donc instamment toutes les parties aux conflits à respecter le droit international humanitaire et à assurer la promotion et la diffusion de ces principes humanitaires et prions toutes les parties de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel humanitaire international et local. UN ولذلك نحث جميع اﻷطراف في النزاعات على احترام القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، ونشدد على اتخاذ تدابير لضمان سلامة وأمن أفراد المساعدة اﻹنسانية على الصعيدين الدولي والمحلي.
    J'ai immédiatement publié une déclaration exprimant mon regret devant le déclenchement des hostilités en Croatie et invitant instamment les parties à respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme de la population concernée. UN فأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن أسفي لنشوب اﻷعمال العدائية في كرواتيا، وحثثت اﻷطراف على احترام القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان للسكان المتأثرين.
    Il prie instamment la Commission de contraindre les dirigeants du Front Polisario à respecter le droit international des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'obligation d'enregistrer et de recenser les personnes qui vivent dans les camps, et de leur laisser la liberté de retourner dans leur région d'origine si elles le souhaitent. UN وحثّ اللجنة على حمل قيادات جبهة البوليساريو على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بوجوب تسجيل وحصر سكان المخيمات، وإتاحة المجال لعودة الناس إلى وطنهم بحرية إذا رغبوا في ذلك.
    Les prisonniers palestiniens se trouvent dans une situation grave et il faut obliger Israël à respecter le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme qui leur est applicable. UN وإن أوضاع السجناء الفلسطينيين خطيرة، ويجب إجبار إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في أحكامهما المنطبقة عليهم.
    Je voudrais indiquer que nous demeurons attachés à la mise en œuvre d'un système mondial de sécurité fondé sur le respect du droit international et sur l'exécution par les États des obligations qui leur incombent. UN وأود أن أنوه إلى أننا ما زلنا ملتزمين بإقامة نظام عالمي للأمن قائم على احترام القانون الدولي وامتثال الدول لالتزاماتها.
    La politique adoptée par la Suède en matière de contre-terrorisme est basée sur le respect du droit international. UN تقوم سياسة السويد في مكافحة الإرهاب على احترام القانون الدولي.
    La politique et la législation antiterroristes des Pays-Bas sont fondées sur le respect du droit international. UN في هولندا، تقوم سياسة مكافحة الإرهاب والقانون على احترام القانون الدولي.
    La paix doit régner - une paix juste basée sur le respect du droit international et non sur le droit du plus fort. UN ويجب أن يسود السلام - السلام الحقيقي القائم على احترام القانون الدولي وليس على الحق القائم على القوة.
    J'ai aussitôt publié une déclaration dans laquelle je déplorais le déchaînement des hostilités en Croatie et j'ai demandé avec insistance aux parties de respecter le droit international humanitaire et les droits fondamentaux de la population concernée. UN وأصدرت على الفور بيانا أعربت فيه عن اﻷسف لاندلاع اﻷعمال الحربية في كرواتيا، وحثثت فيه اﻷطراف على احترام القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان للسكان المتضررين.
    11. Prie instamment les États et les autres parties à des conflits armés de respecter le droit international humanitaire; UN ١١ - تحث الدول واﻷطراف اﻷخرى في النزاع المسلح على احترام القانون اﻹنساني الدولي؛
    La Suisse attache un grand prix au respect du droit international, et au droit international humanitaire en particulier. UN وتعلق سويسرا أهمية كبيرة على احترام القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    La Suisse attache une grande importance au respect du droit international, d'où son engagement en faveur du droit humanitaire ou de la Cour pénale internationale. UN وتعلق سويسرا أهمية كبيرة على احترام القانون الدولي الذي يوضح التزامها بالقانون الإنساني أو بالمحكمة الجنائية الدولية.
    Ils comportent la mise en place des institutions et la formation des hommes au respect de la loi. UN وتشمل هذه الشروط إنشاء المؤسسات وتدريب الناس على احترام القانون.
    Opinions à part, nous avons juré de faire respecter la loi. Open Subtitles ضعي الأمور الشخصية جانباً نحن اقسمنا على احترام القانون
    8. Prie instamment les deux parties de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; UN ٨ - يحث الطرفين على احترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما تاما؛
    - Chaque État partie veille à ce que le personnel des SMSP soit formé professionnellement à respecter les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN - تكفل كل دولة طرف أن يكون موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة مدرَّبين تدريباً مهنياً على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ذوي الصلة.
    Il cite l'importance cruciale du maintien de l'institution de l'asile dans un monde en mutation rapide, afin de s'opposer à toutes les formes de refoulement et d'assurer le respect du droit international des réfugiés, et reconnaît les efforts déployés par le Gouvernement et d'autres partenaires pour couvrir les besoins de protection des réfugiés. UN وأكد على الأهمية البالغة للحفاظ على مؤسسة اللجوء في عالم سريع التغير، والتصدي لجميع أشكال الإعادة القسرية، والحرص على احترام القانون الدولي للاجئين، وسلم بما تبذله الحكومات والشركاء الآخرون من جهود لتلبية احتياجات اللاجئين من الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد