Les politiques dynamiques de l'emploi ont aidé à contenir les pertes d'emplois et les mesures favorisant l'ajustement du marché du travail deviennent de plus en plus importantes. | UN | وساعدت سياسات سوق العمل النشطة على احتواء خسائر فرص العمل وتتزايد أهمية سياسات تيسير تعديل سوق العمل. |
Il était généralement admis que dans la région de l'Asie et du Pacifique la forte subordination de cette institution à l'État était un facteur qui avait aidé à contenir la menace du mercenariat. | UN | واتُفق بوجه عام على أن التبعية المؤسسية القوية للدولة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عامل ساعد على احتواء تهديد الارتزاق. |
On y montre comment, avec le temps, la réponse multilatérale a aidé le monde à endiguer le problème de la drogue. | UN | وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت. |
Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
Les forces de sécurité au Liban sont dès lors incapables de contenir le Hezbollah et ne pourraient pas prévenir des violations contre le requérant. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قوات الأمن اللبنانية غير قادرة على احتواء حزب الله ولن تستطيع منع حدوث انتهاكات بحق صاحب البلاغ. |
Le Soudan, qui a une tradition de coexistence pacifique, invite en outre la communauté internationale à œuvrer pour contenir ces divers phénomènes en menant des campagnes de sensibilisation dans les écoles, les universités et les lieux de prière. | UN | إن السودان، صاحب التعايش السلمي التقليدي، يدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى العمل على احتواء هذه الظواهر المختلفة عن طريق حملات التوعية في المدارس والجامعات وأماكن العبادة. |
L'application de plafonds aux remboursements annuels ou à certains services médicaux contribue également à limiter les coûts, mais des clauses de sauvegarde font en sorte que les participants puissent continuer à bénéficier de soins en cas de maladie chronique ou grave. | UN | ويساعد أيضا وضع حد أقصى للمبالغ المردودة سنويا، وحد أقصى لرد تكاليف مصروفات طبية محددة على احتواء التكاليف، وفي الوقت ذاته تكفل الأحكام المطبقة على الحالات الشاقة للمشاركين إمكانية الحصول على الرعاية في حالة الإصابة بمرض مزمن أو بحالة مرضية خطيرة. |
Prenant appui sur les structures traditionnelles tribales, ces administrations locales avaient réussi dans le passé à maîtriser les conflits et à exercer une médiation. | UN | وكانت هذه الإدارة قد أُنشئت على أساس الهياكل القبلية التقليدية وكانت قادرة في الماضي على احتواء الصراعات والتوسط في حلها. |
Depuis les années 40, les loyers sont pratiquement gelés, ce qui a beaucoup contribué à contenir les dépenses de subsistance des groupes à revenu modeste. | UN | وتم تجميد ايجارات المساكن تقريبا منذ اﻷربعينيات، مما ساعد على احتواء نفقات معيشة المجموعات اﻷقل دخلاً إلى حد كبير. |
La coopération a contribué à contenir la crise en Albanie et a permis d'éviter des conséquences plus graves. | UN | وقد ساعد التعاون على احتواء الأزمة في ألبانيا وتفادي وقوع نتائج أشد خطورة. |
Cette violence ne s'est toutefois pas traduite par des victoires majeures sur le terrain, où les forces nationales de sécurité afghanes ont réussi à contenir les offensives des Taliban. | UN | ولم يُترجَم عنف حركة طالبان إلى مكاسب كبيرة على أرض الواقع، حيث أبانت قوات الأمن الوطنية الأفغانية أنها قادرة على احتواء تهديد حركة طالبان العدواني. |
Une forte biodiversité dans ces zones pourrait aider à contenir le problème. | UN | فالتنوع البيولوجي الكبير في هذه المناطق قد يساعد على احتواء المشكلة. |
Nous sommes profondément reconnaissants au Secrétaire général qui a joué un rôle crucial dans les efforts visant à contenir la violence et à réunir les parties, à un moment où l'espoir vacillait et était à son niveau le plus bas. | UN | ونشعر بامتنان عميق للأمين العام على ما بذله من جهود. فقد قام بدور حاسم في المساعدة على احتواء العنف والجمع بين الطرفين في وقت تضاءل فيه الأمل وتعثر. |
Une bonne éducation, la liberté d'expression, ainsi qu'un gouvernement laïque ou représentatif peuvent aider à endiguer l'extrémisme religieux. | UN | ويمكن أن يساعد التعليم السليم وحرية الرأي والتعبير، والحكم العلماني أو التمثيلي على احتواء التطرف الديني. |
Elle diminue notre capacité collective à endiguer le terrorisme et la violence. | UN | فهو يقوض قدرتنا الجماعية على احتواء الإرهاب والعنف. |
Je demande à tous les États Membres de s'abstenir de restreindre de manière injustifiée les déplacements et la délivrance des visas ou de fermer leurs frontières, et de s'employer plutôt à mettre à disposition les ressources humaines essentielles qui contribueront à endiguer l'épidémie. | UN | وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء ألا تفرض قيودا غير مبررة على السفر أو على منح التأشيرات وألا تغلق حدودها، وأن تعمل بدلا من ذلك على نشر الموارد البشرية الأساسية التي ستساعد على احتواء تفشي المرض. |
La croissance de la production agricole et la chute des cours des importations ont permis de contenir la hausse des prix à la consommation. | UN | وساعد ازدياد اﻹنتاج الزراعي وانخفاض أسعار الواردات على احتواء أسعار السلع الاستهلاكية. |
Un accord est intervenu au cours de ces réunions en vue de contenir tout différend et de poursuivre le dialogue après le mois de ramadan. | UN | وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحور بعد شهر رمضان المبارك. |
Nous devons réduire la capacité de l'Iraq d'attaquer ses voisins et nous devons augmenter la capacité de l'Amérique de contenir l'Iraq à long terme. | UN | ويجب أن نحد من قدرة العراق على مهاجمة جيرانه كما يجب أن نزيد قدرة أمريكا على احتواء العراق على المدى الطويل. |
Nous appuyons donc les efforts du Secrétaire général visant à améliorer les capacités de l'Organisation des Nations Unies, en coopération avec les organisations régionales et internationales, pour contenir ces phénomènes et ces situations. | UN | وعليه، فإننا نؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى تحسين قدرة الأمم المتحدة، بالاشتراك مع المنظمات الإقليمية والدولية الأخرى، على احتواء هذه الظواهر والحالات. |
271. S'agissant de la création de nouveaux bureaux d'appui dans la Communauté d'États indépendants, elle a précisé que tous les bureaux envisagés feraient appel au personnel national et seraient implantés dans des locaux du PNUD, ce qui contribuerait à limiter les coûts. | UN | ٢٧١ - وفي معرض مناقشتها لمقترحات الصندوق بإنشاء مكاتب جديدة للدعم في رابطة الدول المستقلة، أفادت بأن جميع المكاتب المقترحة سيعين فيها موظفون وطنيون وسيكون مقرها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القائمة أصلا، ومن شأن هذين اﻷمرين أن يساعدا على احتواء التكاليف. |
Ainsi, au cours de la première partie de l’année, alors que les conditions extérieures étaient généralement favorables, c’est-à-dire que les termes de l’échange étaient positifs et les entrées de capitaux importantes, la priorité a consisté à maîtriser les tensions inflationnistes et à éviter une appréciation monétaire trop importante. | UN | ونتيجة لذلك، فخلال الجزء الأول من العام، حينما كانت الظروف الخارجية مؤاتية عموما للمنطقة، في ظل شروط التبادل التجاري الجيدة ووفرة التدفقات المالية، انصب التركيز على احتواء الضغوط التضخمية وتجنب الارتفاع الكبير في أسعار العملات. |
Toutefois, avec l'aide de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM), le Gouvernement fédéral de transition a contenu l'insécurité à Mogadiscio. | UN | ورغم ذلك، تعمل الحكومة الاتحادية الانتقالية، بمساعدة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، على احتواء حالة انعدام الأمن في مقديشو. |