En outre, quelque 300 traités prévoient la compétence de la Cour pour le règlement de différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة على اختصاص المحكمة في حل النـزاعات التي تنشأ عن تطبيق تلك المعاهدات أو تفسيرها. |
Le cas échéant, il n'est procédé à l'examen de l'affaire qu'à compter et sous réserve de l'acception, par l'État défendeur, de la compétence de la Cour. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتوقف النظر في القضية إلى أن تبدي الدولة المدعى عليها موافقتها على اختصاص المحكمة. |
On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la Cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
Je saisirai également l'occasion qui m'est donnée de faire quelques observations d'ordre général sur la compétence du Tribunal. | UN | وسأغتنم أيضا هذه الفرصة لأدلي ببعض التعليقات ذات الطابع العام على اختصاص المحكمة. |
54. En décembre 1993, les États-Unis d'Amérique ont introduit des exceptions préliminaires d'incompétence de la Cour dans l'affaire Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique). | UN | ٥٤ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ أودعت الولايات المتحدة اﻷمريكية اعتراضات أولية على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية المتعلقة بمنصات النفط )جمهورية إيران اﻹسلامية ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية(. |
On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la Cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
Cependant, le principe de la complémentarité ne devrait pas amener à imposer sans nécessité des limites à la compétence de la Cour. | UN | غير أن مبدأ التكامل ينبغي ألاﱠ يؤدي إلى فرض قيود غير ضرورية على اختصاص المحكمة. |
Les États parties peuvent accepter la compétence de la Cour dans les cas où celle-ci est nécessaire en faisant la déclaration visée à l'article 7. | UN | أما الدول غير اﻷطراف فينبغي أن توافق على اختصاص المحكمة عند الضرورة عن طريق تقديم اعلان مشار اليه في المادة ٧ . |
Ainsi, il ne faudrait pas que le principe de complémentarité impose des limites exorbitantes à la compétence de la Cour. | UN | وهكذا، لا ينبغي أن يفرض مبدأ التكامل قيودا شديدة على اختصاص المحكمة. |
Conformément à cette disposition, aucun acte de procédure n'est effectué tant que l'État contre lequel la requête est formée n'a pas accepté la compétence de la Cour aux fins de l'affaire. | UN | ووفقا لهذا الحكم، لن يُتخذ أي إجراء في الدعاوى ما لم توافق الدولة المدعى عليها على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
La déclaration faite par certains États est accompagnée de réserves qui limitent la compétence de la Cour. | UN | وتقترن إعلانات بعض الدول بتحفظات تضع قيودا على اختصاص المحكمة. |
C'est ce qu'elle fait actuellement dans huit situations, concernant pour la plupart des pays ayant consenti à la compétence de la Cour et de fait, lui ayant demandé d'ouvrir une enquête. | UN | وهي تقوم حاليا بذلك في ثماني حالات، معظمها في البلدان التي وافقت على اختصاص المحكمة وطلبت منها بالفعل أن تباشر التحقيق. |
Par ailleurs, on trouvera également sur le site Internet de la Cour des listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour. | UN | 51 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الانترنت. |
Par ailleurs, les listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour sont également disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | 57 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الإنترنت. |
Par ailleurs les listes de traités et conventions prévoyant la compétence de la Cour sont également disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | 47 - كما يمكن الاطلاع على قوائم المعاهدات والاتفاقيات التي تنص على اختصاص المحكمة في موقع المحكمة على الإنترنت. |
En outre, environ deux cent soixante conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك ينص نحو 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
En outre, environ deux cent soixante conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك تنص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Le nombre des affaires inscrites au rôle de la Cour est également limité du fait que les parties doivent accepter la compétence de la Cour et que, dans de nombreux différends juridiques internationaux, elles ne le font pas. | UN | ويتسم جدول أعمال المحكمة بالمحدودية أيضا بسبب أنه يتعين على اﻷطراف أن توافق على اختصاص المحكمة وهو أمر لا تفعله في كثير من المنازعات القانونية الدولية. |
Ces ateliers ont pour objet de fournir à des experts gouvernementaux dans le domaine du droit de la mer et du droit maritime des éléments pratiques sur les procédures de règlement des différends prévues dans la partie XV de la Convention, l'accent étant mis sur la compétence du Tribunal et sur les procédures applicables aux affaires dont il est saisi. | UN | وكان الغرض من حلقات العمل هو إطلاع الخبراء الحكوميين المعنيين بالمسائل البحرية ومسائل قانون البحار بشكل متعمق على إجراءات تسوية المنازعات الواردة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، مع التركيز بشكل خاص على اختصاص المحكمة والقواعد الإجرائية المنطبقة على القضايا المعروضة عليها. |
54. En décembre 1993, les États-Unis d'Amérique ont introduit des exceptions préliminaires d'incompétence de la Cour dans l'affaire Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique). | UN | ٥٤ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ أودعت الولايات المتحدة اﻷمريكية اعتراضات أولية على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية المتعلقة بمنصات النفط )جمهورية إيران اﻹسلامية ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية(. |
Les États, en devenant parties au Statut de la Cour, accepteraient sa compétence. | UN | فالدول، بحكم أنها أصبحت أطرافا في النظام اﻷساسي، توافق على اختصاص المحكمة. |
territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 101. L'article 4 du statut du Tribunal international dispose que le Tribunal est compétent pour poursuivre les personnes ayant commis le génocide. | UN | عام ١٩٩١ ١٠١ - تؤكد المادة ٤ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية، على اختصاص المحكمة الدولية في محاكمة اﻷشخاص الذين يرتكبون جريمة إبادة اﻷجناس. |