9. Difficultés d'accès aux prestations de sécurité sociale | UN | 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي |
Le Comité considère en outre que les droits d'un travailleur migrant aux prestations de sécurité sociale ne devraient pas être altérés par un changement de lieu de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي ألاّ يتأثر حق العامل المهاجر في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي بحدوث تغيير في مكان العمل. |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Pour faciliter leur accès effectif aux prestations, des règles spécifiques ont été établies pour le calcul des contributions, des taux de cotisation à la sécurité sociale et le calcul des périodes de cotisation nécessaires pour accéder aux prestations sociales correspondantes. | UN | ولكفالة حصولهم على الاستحقاقات وُضِعَت قواعد محدّدة لحساب مساهمة صاحب العمل والعامل وفترة المساهمة اللازمة للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي المصاحبة. |
Le Gouvernement a pris des dispositions législatives qui permettent à toute personne, qui réside légalement ou illégalement dans les Bahamas, de bénéficier de prestations de sécurité sociale qui fournissent un large filet de sécurité en cas de difficultés économiques. | UN | وقد سنّت حكومة جزر البهاما أيضا تشريعا محليا يمكن جميع الأشخاص، سواء كانوا مقيمين قانونيين أو غير قانونيين، من الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي التي توفر شبكة أمن كافية في حالة الصعوبات الاقتصادية. |
Cette mesure vise à inciter ces travailleurs à régulariser leur situation pour pouvoir bénéficier des prestations sociales. | UN | والغرض من هذا التدبير هو تشجيع هؤلاء الخادمات في المنازل على تسجيل حالتهن الوظيفية رسميا بحيث يصبحن مؤهلات للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Toute personne qui travaille dans les Bahamas et qui répond aux conditions minimales établies par le Bureau de l'assurance nationale a droit aux prestations de sécurité sociale. | UN | 389 - أي فرد يعمل في جزر البهاما ويستوفي الشروط الدنيا التي وضعها مجلس التأمين الوطني يحق له الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
L'accès aux prestations de sécurité sociale dépendait de la réciprocité des privilèges dans le pays d'origine du travailleur; de ce fait, les réfugiés palestiniens ne remplissaient pas les conditions requises. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع البلد الأصلي للعامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
L'accès aux prestations de sécurité sociale dépendait de la réciprocité des privilèges dans le pays d'origine du travailleur; de ce fait, les réfugiés palestiniens ne remplissaient pas les conditions requises. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع بلد منشأ العامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
Par exemple, afin de garantir la réalisation progressive et d'éviter toute régression, les États doivent veiller à ce que leurs politiques et mesures ne réduisent pas l'accès aux prestations de sécurité sociale, par exemple, en n'imposant pas trop de critères d'admissibilité restrictifs ou ne limitant pas trop le montant des prestations sociales. | UN | فبغية كفالة التمتع التدريجي وتفادي الانتكاس، مثلاً، يجب على الدول أن تضمن ألا تؤدي سياساتها وإجراءاتها إلى الحد من فرص الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. ويشمل ذلك، على سبيل الذكر، عدم تقييد معايير الأهلية أو مبلغ الاستحقاقات الاجتماعية. |
Mme de Peña (El Salvador) dit que les infractions les plus courantes que l'on trouve au cours des inspections sont des manquements à l'obligation de payer des heures supplémentaires et le non-respect du droit aux prestations de sécurité sociale. | UN | 29 - السيدة دي بينيا (السلفادور): قالت إن أكثر الجرائم التي أسفر عنها التفتيش شيوعا هي عدم دفع أجور العمل الإضافي والحرمان من الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
L'article 10 du Pacte énonce le droit des mères à des prestations de sécurité sociale pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Ils risquent souvent de perdre leur droit à des prestations de sécurité sociale dans leur pays d'origine en raison de leur absence et, parallèlement, sont susceptibles de se heurter à des restrictions d'accès aux systèmes de sécurité sociale dans leur pays d'emploi. | UN | فعادة ما يكون المهاجر عرضة لخطر فقدان الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي في بلده بسبب الغياب، وقد يجد نفسه في الوقت ذاته أمام شروط تقييدية يفرضها نظام الضمان الاجتماعي لبلد العمل. |
47. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a jugé préoccupante la situation précaire de nombreuses femmes employées dans le secteur non structuré, car celles-ci n'avaient qu'un accès limité à la terre et ne bénéficiaient ni de la sécurité de l'emploi ni de l'accès aux prestations sociales. | UN | 47- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء هشاشة حالة الأعداد الغفيرة من النساء في القطاع غير الرسمي حيت تكون فرص حصولهن على الأرض محدودة وتفتقرن إلى الأمن الوظيفي وإمكانية الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي(99). |
d) Droit à la sécurité sociale : L'article 14 reconnaît aux étrangers résidant le droit d'accéder aux prestations et aux services de la sécurité sociale, aux services et aux prestations sociales, tant générales que spécifiques, et aux services et prestations sociales de base dans les mêmes conditions que les Espagnols. | UN | (د) الحق في الضمان الاجتماعي: تعترف المادة 14 بحق الأجانب المقيمين في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي وخدماته والخدمات الاجتماعية الأخرى واستحقاقاتها، على قدم المساواة مع الإسبان، سواء كانت تلك الخدمات والاستحقاقات أساسية أو مخصصة بصورة محدَّدة. |
Il est en outre préoccupé par le fait qu'un grand nombre de personnes handicapées ne perçoivent pas de prestations de sécurité sociale (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
:: Au bénéfice des victimes, garantie d'accès opportun et approprié à la sécurité sociale; | UN | :: التأكد من إمكانية حصول الضحايا بصورة مناسبة وفي الوقت المناسب على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |