Il faudrait ensuite créer des mécanismes officiels pour recueillir les enseignements et les échanger entre programmes, et dispenser une formation à l'utilisation de ces mécanismes. | UN | ويجب أن يستمر الانتظام بخلق آليات رسمية لجمع الدروس وتبادلها داخل البرامج، وتوفير التدريب على استخدام تلك الآليات. |
L'accroissement des ressources au profit des institutions financières internationales revêt beaucoup d'importance, mais les conditions associées à l'utilisation de ces prêts doivent être moins contraignantes, car leur mise en œuvre serait contreproductive pour les pays touchés. | UN | وزيادة موارد المؤسسات المالية الدولية أمر وجيه للغاية، غير أن الاشتراطات المفروضة على استخدام تلك الموارد ينبغي تخفيفها، وإلا فسيكون لنشرها نتائج سلبية في البلدان المتضررة. |
Il l'encourage en outre à utiliser ces indicateurs et ces données pour élaborer des lois, des politiques et des programmes aux fins de la mise en œuvre effective de la Convention. | UN | وكذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام تلك المؤشرات والبيانات عندما تسن القوانين وتضع السياسات والبرامج الرامية إلى إعمال الاتفاقية إعمالاً فعلياً. |
7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
La Conférence des Parties est encouragée à utiliser cette base de connaissances dans le cadre de ses travaux sur l'assistance technique et de s'appuyer, à ce stade, sur le groupe de travail à composition non limitée qu'elle a créé. | UN | ويُشجّع مؤتمر الأطراف على استخدام تلك القاعدة المعرفية في سياق عمله المتعلق بالمساعدة التقنية، في هذه المرحلة من خلال تفعيل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأه المؤتمر. |
Dans l'idéal, aucune redevance ne devrait être demandée pour l'accès aux systèmes d'information de l'entité adjudicatrice et leur utilisation. | UN | والوضع المثالي هو ألاّ تُفرض أيُّ رسوم على الوصول إلى نظم المعلومات الخاصة بالجهة المشترية ولا على استخدام تلك النظم. |
Le Secrétaire général a eu raison de lancer une mise en garde sur le danger de prolifération nucléaire et sur les conséquences catastrophiques qu'aurait le recours à de telles armes. | UN | ولقد حذر اﻷمين العام بشكل ملائم من أخطار انتشار اﻷسلحة النووية والعواقب المأساوية التي تترتب على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Je voudrais, pour terminer, dire que le Pakistan espère sincèrement que le rapport Goldstone finira par renforcer l'initiative en faveur de la paix dans la région et que l'Assemblée générale sera en mesure d'utiliser ce document important pour trouver une base réelle à une paix et une sécurité durables au Moyen-Orient. | UN | وأرغب في اختتام بياني بالإعراب عن أمل باكستان المخلص في أن يعزز تقرير غولدستون في نهاية المطاف مبادرة السلام في المنطقة وفي أن تكون الجمعية العامة قادرة على استخدام تلك الوثيقة الهامة للتوصل إلى أساس ذي مغزى للسلام والأمن الدائمين في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement espagnol est convaincu que le moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel réduirait sensiblement le coût humain et économique de l'emploi de ces armes. | UN | تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Toutefois, le Fonds utilisait désormais des procédures fondées sur la logique et le personnel était formé à l'usage de ces procédures. | UN | غير أن الصندوق اعتمد اﻵن استخدام تقنيات إطار منطقي ويجري تدريب الموظفين حاليا على استخدام تلك التقنيات. |
Des ressources humaines et financières pourraient également être nécessaires pour permettre au Secrétariat de fournir aux États qui en font la demande, une assistance dans l'utilisation de ces outils. | UN | وستكون الموارد البشرية والمالية ضرورية أيضاً لتمكين الأمانة من مساعدة الدول الطالبة على استخدام تلك الأدوات. |
La formation du personnel compétent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza à l'utilisation de ces outils avait été complétée et étayée par une formation aux techniques de règlement des différends destinée aux enseignants. | UN | وفي ميداني الضفة الغربية وغزة أنجز تدريب الموظفين المعنيين على استخدام تلك المواد وعُزز ذلك التدريب بتدريب إضافي لهيئة التدريس على طرق تسوية المنازعات. |
Depuis, mon ministère a formé des médecins des secteurs public et privé à l'utilisation de ces directives. | UN | وقامت وزارتي منذ ذلك الوقت بتدريب العاملين في ميدان الطب في كل من القطاعين العام والخاص على استخدام تلك المبادئ التوجيهية. |
Le Département des affaires politiques indique qu'il a mis au point des outils d'analyse politique et des directives en la matière, mais que les responsables de secteur ne sont pas suffisamment formés à l'utilisation de ces outils. | UN | وتفيد إدارة الشؤون السياسية بأنها استحدثت أدوات ومبادئ توجيهية لإجراء التحليل السياسي، غير أن الموظفين المسؤولين عن بعض القطاعات لا يتلقون ما يكفي من التدريب على استخدام تلك الأدوات. |
Cela ne suffira pas, il est tout aussi important de les doter d'outils appropriés leur permettant d'intervenir sur la qualité et de les former à l'utilisation de ces instruments. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية تزويد تلك المجتمعات بالأدوات التي تحتاجها لكي تتمكن من التأثير على النوعية وتوفير التدريب لها على استخدام تلك الأدوات. |
Il encourage l'État partie à utiliser ces données et ces indicateurs pour formuler des lois, des politiques et des programmes en vue d'une application effective de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام تلك البيانات والمؤشرات عند صياغة القوانين والسياسات العامة والبرامج من أجل تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال. |
Il encourage l'État partie à utiliser ces données et ces indicateurs pour formuler des lois, des politiques et des programmes en vue d'une application effective de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام تلك البيانات والمؤشرات عند صياغة القوانين والسياسات العامة والبرامج من أجل تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال. |
Cinquièmement, il faut non seulement que l'éducation apporte aux jeunes des connaissances mais aussi qu'elle leur apprenne à utiliser ces dernières dans leur processus d'adaptation sociale. | UN | خامسا، لا ينبغي أن يوفر التعليم للشباب المعارف وحسب، بل وتزويدهم أيضا بالقدرة على استخدام تلك المعارف في عملية التكيف الاجتماعي. |
7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
La Conférence est encouragée à utiliser cette base de connaissances dans le cadre de ses travaux sur l'assistance technique et de s'appuyer, à ce stade, sur le groupe de travail à composition non limitée qu'elle a créé. | UN | ويُشجّع مؤتمر الأطراف على استخدام تلك القاعدة المعرفية في سياق عمله المتعلق بالمساعدة التقنية، وذلك، في هذه المرحلة، من خلال تفعيل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأه المؤتمر. |
15. Les États qui reçoivent des informations relatives au traçage des armes légères et de petit calibre illicites conformément aux dispositions du présent instrument et dans le cadre d'une demande de traçage respecteront toutes les restrictions concernant leur utilisation. | UN | 15 - تحترم الدول التي تتلقى معلومات تتصل بتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وفقا لأحكام هذا الصك، وفي سياق طلب للتعقب، كل القيود المفروضة على استخدام تلك المعلومات. |
Sur cette question, les projets d'articles doivent, d'une part, reconnaître que dans la pratique le risque de contre-mesures est peut-être le seul facteur qui dissuade effectivement de commettre des faits illicites, mais ne doivent pas d'autre part trop encourager le recours à de telles mesures. | UN | وفي معالجة هذه المسألة، يلزم من جهة أن تقر مشاريع المواد بأن احتمال استخدام التدابير المضادة، في الممارسة، قد يكون الوسيلة الناجعة لردع مرتكبي الأفعال غير المشروعة، كما يلزمها من جهة أخرى ألا تمعن في التشجيع على استخدام تلك التدابير. |
La CESAO souligne la nécessité d'instaurer une culture fondée sur le savoir en faisant prendre conscience du rôle que peuvent jouer tant les connaissances nouvelles que les connaissances traditionnelles dans le développement, en donnant aux communautés les moyens les plus efficaces d'utiliser ce savoir et en convaincant les utilisateurs réticents de faire confiance aux services en ligne. | UN | وتشدِّد الإسكوا على ضرورة بناء ثقافة قائمة على المعرفة من خلال التوعية بالدور الإنمائي الذي تؤديه المعارف الجديدة والمعارف التقليدية على السواء، وعلى تدريب المجتمعات بأكثر الطرق فعالية على استخدام تلك المعارف، وعلى إقناع المستعملين المترددون بأن يثقوا في الخدمات الإلكترونية. |
1. Le Gouvernement espagnol est convaincu que le moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel réduirait sensiblement le coût humain et économique de l'emploi de ces armes. | UN | ١ - تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة. |
Toutefois, le Fonds utilisait désormais des procédures fondées sur la logique et le personnel était formé à l'usage de ces procédures. | UN | غير أن الصندوق اعتمد اﻵن استخدام تقنيات إطار منطقي ويجري تدريب الموظفين حاليا على استخدام تلك التقنيات. |
En outre, il n'était pas proposé d'éliminer les rubriques 2.2 et 2.3, mais de les fusionner, ce qui introduirait plus de souplesse dans l'utilisation de ces fonds, conformément aux principes de la décentralisation. | UN | وإضافة إلى ذلك. لم يشكل التغيير المقترح لدعم بندي تكاليف الدعم ٢-٢ و ٢-٣ حذفا، وإنما دمجا يضفي مزيدا من المرونة على استخدام تلك اﻷموال، وفقا لمبادئ اللامركزية. |
Les gouvernements qui ont formulé des plans nationaux d’action sont encouragés à les utiliser comme point de départ de leur rapport sur les progrès accomplis. | UN | وتشجع الحكومات التي صاغت خطط عمل وطنية على استخدام تلك الخطط كأساس لﻹبلاغ عن التقدم المحرز. |