Parmi les initiatives prises sur le plan national pour promouvoir la reconnaissance des différences culturelles, on peut citer les mesures tendant à encourager les populations autochtones à consulter le Gouvernement. | UN | وتشمل الجهود الوطنية لنشر الاعتراف بالفوارق الثقافية تدابير لتشجيع السكان اﻷصليين على استشارة الحكومة. |
Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à consulter les citoyens. | UN | ولكن التغييرات التي أدخلت على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي سترغم السلطات حتما على استشارة المواطنين. |
Il encourage également l'État partie à consulter les organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile lors de l'élaboration de son deuxième rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على استشارة المنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني في إعداد تقريرها الدوري الثاني. |
Dans l'APES, on prend soin de consulter et d'associer tous les organismes et institutions intervenant dans le domaine de la population. | UN | وتحرص هذه العمليات على استشارة واشراك جميع الوكالات والمنظمات في ميدان السكان. |
Je suis certain que vous comprendrez leur volonté de consulter un avocat. | Open Subtitles | أنا واثق من أنكم تفهمون أنه كان عليهم أن يحصلوا على استشارة قانونية أولاً |
Tu veux que je te case pour une consultation ? | Open Subtitles | هل تريدين مني محاولة الحصول على استشارة لكِ |
Le Comité encourage également l'État partie à consulter les organisations internationales et d'autres membres de la société civile au stade initial de l'élaboration de son troisième rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على استشارة المنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني في مرحلة مبكرة من إعداد التقرير الدوري الثالث. |
Les institutions ont été encouragées à fournir régulièrement des informations à jour sur les cours offerts par leurs services et à consulter le site Web pour voir si certains cours pourraient intéresser leur personnel. | UN | وشُجعت الوكالات على تقديم المعلومات عما تتيحه منظماتها من دورات وتحديث هذه المعلومات بانتظام، كما شُجعت على استشارة الموقع الشبكي لتحديد الدورات التي تناسب موظفيها. |
Le ministère de l'éducation met également en œuvre un programme sur le développement de la santé des adolescents qui vise à encourager les jeunes à consulter les services de santé de la procréation et à pratiquer la continence. | UN | وتقوم وزارة التعليم أيضا بتنفيذ برنامج عن تنمية صحة المراهقين وتسعى إلى تشجيع الشباب على استشارة خدمات الصحة الإنجابية والامتناع عن العلاقات الجنسية. |
À cet égard, les membres du CAC ont jugé utile de suggérer que les coordonnateurs résidents soient invités à consulter les commissions régionales lorsqu'ils mettent au point un programme-cadre de pays, afin d'exploiter les connaissances, données d'expérience et renseignements multidisciplinaires dont elles disposent. | UN | ومن رأي هؤلاء اﻷعضاء، في هذا الصدد، أن ثمة جدوى من اﻹشارة الى أنه يجب تشجيع الممثلين المقيمين على استشارة اللجان اﻹقليمية، وعلى استخدام الخبرة المتعددة اﻷنظمة والبيانات والمعلومات التي لدى هذه اللجان اﻹقليمية، وذلك عند إعداد برنامج إطاري لبلد ما. |
120. Le Comité encourage l'État partie à consulter les organisations de la société civile œuvrant dans le domaine de la lutte contre la discrimination lors de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | 120- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استشارة منظمات المجتمع المدني النشطة في مجال مكافحة التمييز عند إعداد تقريرها الدوري القادم. |
Tout en reconnaissant que des représentants de la société civile interviennent dans le processus d'établissement des rapports, elle encourage les autorités libanaises à consulter les organisations de femmes par écrit pour recueillir leurs idées et en recevoir des critiques constructives, ce qui permettrait de mieux faire connaître la Convention et de faire des pressions exercées par la société civile un catalyseur de changement. | UN | وذكرت أنها مع اعترافها بمشاركة ممثلي المجتمع المدني في عملية إعداد التقارير، فإنها تشجع السلطات على استشارة المنظمات النسائية في كتابتها بغية استخلاص الآراء والنقد البناء، وبالتالي توفير فرصة للتوعية بالاتفاقية واستخدام الضغط الصادر عن المجتمع المدني كعامل حفاز على التغيير. |
55. En l'absence d'obligation juridique contraignant les gouvernements à consulter les autorités de la concurrence au sujet des plans d'assistance et des propositions de fusions, il est d'autant plus impératif que ces dernières soient actives et interviennent dans toute l'étendue de leurs pouvoirs afin de fournir aux organes gouvernementaux et au grand public leur point de vue concernant les incidences sur la concurrence. | UN | 55- وفي ظل انعدام إجبار الحكومات قانوناً على استشارة السلطات المعنية بالمنافسة بشأن خطط المساعدة وعمليات الاندماج المقترحة، يتحتم أكثر على السلطات المعنية بالمنافسة أن تكون استباقية وتتدخل قدر الإمكان من أجل أن تقدّم أفكاراً مستنيرة وآراء بشأن آثار المنافسة تفيد الهيئات الحكومية وعامة الجمهور. |
8. En ce qui concerne le programme d'activité devant être retenu par la Conférence mondiale, je demande à mes collègues du Groupe de travail sur les populations autochtones de convenir de consulter les participants autochtones. | UN | 8- وفيما يتعلق ببرنامج الأنشطة الذي سيحدده المؤتمر العالمي، أتعهد بأن أطلب إلى زملائي في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أن يوافقوا على استشارة المشتركين من ممثلي الشعوب الأصلية. |
Pour ce faire, le Rapporteur spécial avait pris soin de consulter les organisations non gouvernementales et des personnes rencontrées au cours de ladite mission, qui lui avaient fourni des informations pour son rapport. | UN | ولكي يفعل المقرر الخاص ذلك فإنه قد حرص على استشارة المنظمات غير الحكومية وأشخاص قابلهم أثناء البعثة المذكورة، وهم قدموا إليه معلومات من أجل تقريره. |
Le Premier ministre a confirmé, lors de l'installation de la nouvelle commission, l'intention du gouvernement de consulter la CNCDH régulièrement. | UN | وأكد رئيس الوزراء، في معرض إنشاء اللجنة الجديدة(85)، عزم الحكومة على استشارة اللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق الإنسان بصورة منتظمة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a décidé de consulter le Contrôleur à cet égard et a indiqué qu'une note sur les biens durables qu'il était prévu de passer par pertes et profits figurerait à l'avenir dans les rapports finaux du Secrétaire général sur la liquidation des avoirs des missions. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على استشارة المراقب المالي بخصوص هذا الجانب. وستتضمن تقارير الأمين العام النهائية المقبلة عن التصرف في أصول البعثات مذكرة بشأن الممتلكات غير المستهلكة التي تنتظر إجراء بشطبها. |
Dans le cadre de ces mesures, il est important non seulement de consulter les populations autochtones sur les projets et d'obtenir leur consentement, mais aussi de faire en sorte qu'elles bénéficient de ces projets. | UN | والعناصر الهامة في تدابير الحماية الخاصة لا تقتصر على استشارة السكان الأصليين فيما يتعلق بالمشاريع بل تشمل أيضاً الحصول على موافقتها على هذه المشاريع وكذلك وضع تدابير لضمان استفادة السكان الأصليين منها. |
À titre d'exemples, elles permettent aux agriculteurs de s'informer sur les méthodes innovantes, aux personnes âgées et à celles vivant dans des zones reculées de consulter facilement un médecin et aux demandeurs d'emploi d'accéder à des conseils et à des offres d'emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، يساعد استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على تمكين المزارعين من تعلم الوسائل الزراعية المبتكرة، والمسنين وقاطني المناطق النائية من الحصول بيسر على استشارة طبية من الأخصائيين، والباحثين عن عمل من الاطلاع على التوجيهات والفرص بصدد العمالة. |
Je préférerais une consultation... | Open Subtitles | إذا وافقت أود أن الحصول على استشارة ثانية |
- Sur la responsabilité d'un État à l'égard d'un double national. (Réponse à la consultation du professeur Lillich), octobre 1991; | UN | بشأن مسؤولية الدولة عن مواطن مزدوج الجنسية (رد على استشارة البروفسور ليليش)، تشرين الأول/أكتوبر 1991؛ |