La libéralisation du commerce peut avoir des effets aussi bien positifs que négatifs sur l'exploitation des ressources naturelles. | UN | إن تحـــرير التجــارة يمكن أن يترك أثارا إيجابية وسلبية على حد سواء على استغلال الموارد الطبيعية. |
Leurs capacités technologiques à exploiter ou utiliser les ressources naturelles de façon soutenable sont très limitées. | UN | كما أن قدراتها التكنولوجية على استغلال الموارد الطبيعية أو استخدامها بصورة مستدامة قدراتٍ محدودة جداً. |
Le développement ne pouvait être ramené à l'exploitation d'autrui, il devait au contraire inclure la notion de solidarité et d'entraide. | UN | ولا يمكن جعل التنمية تقتصر على استغلال الآخرين، بل ينبغي أن تتمثل في التضامن مع الآخرين ومساعدتهم. |
Son principal souci dans l'élaboration du programme de travail a été d'exploiter au mieux le temps imparti. | UN | وذكر أنه حرص أيما حرص لدى إعداد برنامج العمل على استغلال الوقت على أكمل وجه. |
Cependant, la corruption de la police et de la magistrature continuait d'empêcher que des sanctions soient prises à l'encontre des auteurs d'exploitation de mineurs. | UN | ومع ذلك ظلت آفة الفساد في مجالات الشرطة والقضاء تعوق فرض الجزاءات على استغلال القُصَّر. |
Aussi ont-ils invité instamment tous les pays membres à tirer parti des avancées intervenues dans les technologies de l'information et de la communication (TIC) pour nouer ces liens. | UN | وعليه، فقد حث الوزراء جميع البلدان الأعضاء على استغلال قفزات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل إقامة هذه العلاقات. |
Les investissements de développement ont été largement tributaires de l'exploitation de la pêche au calmar et l'on n'a pas encore identifié de nouveaux pôles de croissance. | UN | ويتوقف الاستثمار اﻹنمائي، إلى حد كبير، على استغلال الحبار، ولم تحدد حتى اﻵن مجالات نمو جديدة. |
Le développement industriel dans les pays plus riches ne peut reposer sur l'exploitation des pays plus pauvres. | UN | ولا يمكن أن تقام التنمية الصناعية في البلدان الأكثر ثراء على استغلال البلدان الأكثر فقرا. |
Il est même constaté que des personnes riches et dépravées de ces régions se rendent dans les régions pauvres en quête de plaisir sexuel, pour ne rien dire des films pornographiques et autres matériaux reposant sur l'exploitation des enfants. | UN | بل لقد سجﱢل كيف أن أغنياء هذه المناطق وشواذها يشدون الرحال إلى المناطق الفقيرة بحثا عن المتعة الجنسية، ناهيك عما انتشر من أشرطة الدعارة وغيرها من مواد الدعارة التي تقوم على استغلال اﻷطفال. |
Elle repose essentiellement sur l'exploitation du pétrole et du bois, exportés principalement à l'état brut. | UN | وهو يقوم بصفة أساسية على استغلال النفط والخشب، اللذين يصدَّران أساساً في صورة خام. |
Le Portugal a toujours cherché à exploiter tout événement concernant le Timor oriental en lui donnant une connotation politique ou religieuse. | UN | فلقد درجت البرتغال دائما على استغلال كل حادثة تتعلق بتيمور الشرقية على أن لها أبعادا سياسية ودينية مزعومة. |
Notre capacité à exploiter l'espace à des fins pacifiques est intrinsèquement bénéfique à la vie humaine et à la poursuite de l'exploration de l'espace à des fins productives. | UN | إن قدرتنا على استغلال الفضاء للأغراض السلمية مفيدة بطبيعتها لحياة البشر واستكشاف الفضاء الخارجي لأغراض مثمرة. |
Il engage l'Université à exploiter plus largement les technologies de l'information et de la communication afin d'entretenir le contact et le dialogue avec le reste du système des Nations Unies. | UN | وحثّ الجامعة على استغلال المعلومات وتكنولوجيا الاتصال بشكل أكمل لكي تحسّن من قدرتها على الاتصال والتفاعل مع بقية منظومة الأمم المتحدة. |
Cependant, certains Burundais participent également à l'exploitation d'écorce de Prunus Africana, arbre connu et utilisé en médecine pour le traitement de la prostate. | UN | غير أن بعض البورنديين يعملون أيضا على استغلال لحاء أشجار المشمش. ومن المعروف أن هذه الشجرة تستخدم في الطب لمعالجة أمراض البروستاتا. |
Un haut responsable congolais a précisé que seules des entités très bien organisées, ayant l'équipement de sécurité nécessaire, peuvent se livrer à l'exploitation de la colombotantalite dans ces régions. | UN | وأفاد مسؤول رسمي كبير في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن المؤسسات الشديدة التنظيم ذات الهياكل الأساسية الأمنية اللازمة هي وحدها القادرة على استغلال الكولتان في تلك المناطق. |
Les pays touchés devraient avoir, au niveau national, la capacité d'exploiter les renseignements pertinents relatifs à l'environnement, notamment : | UN | ينبغي للبلدان المتأثرة أن تملك القدرة الوطنية على استغلال المعلومات البيئية ذات الصلة، بما في ذلك: |
Il faudrait non seulement appliquer activement la législation, mais encore promulguer une loi qui impose des peines plus lourdes en cas d'exploitation des prostituées par des tiers. | UN | وفضلاً عن اﻹنفاذ الفعال للقوانين، يلزم وضع تشريعات تفرض عقوبات أشد بكثير على استغلال اﻵخرين للبغايا. |
Aussi ontils invité instamment tous les pays membres à tirer parti des avancées intervenues dans les technologies de l'information et de la communication (TIC) pour nouer ces liens. | UN | وعليه، فقد حثّ الوزراء جميع البلدان الأعضاء على استغلال قفزات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل إقامة هذه العلاقات. |
Le représentant de l'Allemagne demande donc que l'on mette d'urgence en oeuvre des mesures sur le plan national pour appliquer le Programme d'action pour l'élimination de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine. | UN | ودعا إلى اتخاذ تدابير وطنية عاجلة لتنفيذ برنامج عمل القضاء على استغلال عمل اﻷطفال. |
En conclusion, le Président a encouragé les Parties à utiliser au mieux le temps dont elles allaient disposer. | UN | وختم كلمته بتشجيع اﻷطراف على استغلال الوقت المتاح لهم أفضل استغلال. |
Des délais excessivement longs peuvent nuire à la capacité des demandeurs de tirer parti de débouchés d'ordre professionnel. | UN | وقد تقوض هذه المدة، إذا طالت أكثر مما يجب، قدرة مقدم الطلب على استغلال الفرص التجارية المتاحة له. |
Si des groupes terroristes comme l'État islamique peuvent mettre à profit l'instabilité de la situation en Syrie, c'est parce que la communauté internationale reste sans rien faire. | UN | وما أعطى الجماعات الإرهابية مثل الدولة الإسلامية في العراق وسورية القدرة على استغلال حالة عدم الاستقرار السائدة في سورية هو الجمود الدولي في ما يتعلق بسورية. |
Il importe d'étudier attentivement les liens entre l'éducation et l'emploi ainsi que le rôle de l'éducation dans la lutte contre l'exploitation de la maind'oeuvre enfantine. | UN | والروابط بين التعليم والعمالة ودور التعليم في القضاء على استغلال عمل الطفل تتطلب جميعا خطة شديدة التمحيص. |
La concurrence croissante pour l'exploitation et le contrôle des ressources naturelles est souvent un facteur dans le déclenchement ou la poursuite des conflits armés. | UN | وغالبا ما تعد المنافسة المتزايدة على استغلال الموارد الطبيعية والسيطرة عليها عاملا من عوامل اندلاع الصراعات المسلحة أو استمرارها. |
Reporté : réunion d'un groupe spécial d'experts sur les mesures permettant de renforcer l'aptitude des entreprises à tirer profit des sciences et des techniques. | UN | إرجاء: فريق الخبراء المخصص لتدابير تعزيز قدرة القائمين بمباشرة اﻷعمال الحرة على استغلال العلم والتكنولوجيا. |
Nous convenons que notre action future doit être axée sur l'utilisation et le renforcement des capacités civiles nationales. | UN | وإننا نتفق على أن التركيز الرئيسي للأعمال المنتظرة يجب أن يكون على استغلال وبناء القدرات المدنية الوطنية. |
Les pays feront appel à la coopération technique pour tirer parti de nouveaux débouchés commerciaux. | UN | وستسعى البلدان إلى الحصول على التعاون التقني بغية المساعدة على استغلال الفرص التجارية الجديدة. |