− Une importante réserve de devises a été accumulée, étant donné que la dette convertie est achetée en monnaie nationale; | UN | - تم ربح رصيد مهم من العملة، على اعتبار أن شراء الدين المحول يتم بالعملة المحلية؛ |
Le représentant du Portugal a fait observer qu'une disposition expresse à cet effet ne serait peutêtre pas nécessaire étant donné que la question était couverte dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولاحظت البرتغال أن إيراد حكم صريح قد لا يكون ضرورياً، على اعتبار أن المسألة تناولتها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Les services de conférence n'ont pas eu beaucoup de temps pour traduire le rapport, mais étant donné que la session vient seulement de commencer et que les erreurs sont importantes, l'intervenant demande que l'on publie une version française révisée du document. | UN | وأفاد بأنه وإن كان من المفهوم أن دوائر الترجمة افتقرت إلى الوقت الكافي لترجمة التقرير فإنه يطلب إصدار صيغة منقحة للنص الفرنسي على اعتبار أن الدورة بدأت للتو وأن الأخطاء في النص الفرنسي أخطاء فادحة. |
Un projet d'articles serait la meilleure solution, étant entendu que la forme finale des travaux ne sera pas décidée tant que le projet ne sera pas achevé. | UN | وستكون مشاريع المواد أفضل الحلول، على اعتبار أن الشكل النهائي لا يمكن تحديده إلا بعد الانتهاء من الصياغة. |
20. Le PRÉSIDENT croit comprendre que le Groupe de travail ne souhaite pas rétablir le paragraphe 3 à l'article premier, étant entendu que des consultations auront lieu sur la forme que prendra la déclaration concernant les ressources biologiques. | UN | ٢٠ - الرئيس: قال إنه يعتقد بأن الفريق العامل لا يرغب في إعادة إدراج الفقرة ٣ في المادة ١، على اعتبار أن المشاورات ستجري بشأن الشكل التي سيتخذه البيان بشأن الموارد البيولوجية. |
93. Une proposition visant à exiger le consentement du créditeur ou l'approbation du tribunal en matière de priorité dans le projet de recommandation n'a pas été amplement soutenue au motif que la recommandation 64, sur laquelle le présent projet de recommandation était fondé, exigeait que la priorité soit spécifiée dans la loi sur l'insolvabilité sans prévoir ces éléments supplémentaires. | UN | 93- اقتُرح أن تضاف إلى مشروع التوصية اشتراطات موافقة الدائن أو موافقة المحكمة فيما يتعلق بالأولوية، لكن هذا الاقتراح لم يلق تأييدا واسعا على اعتبار أن التوصية 64، التي يستند إليها مشروع هذه التوصية، تقتضي تقرير الأولوية في قانون الإعسار ولا تتضمن تلك العناصر الإضافية. |
Elle se concentrera sur les deux derniers aspects, dans la mesure où la question des infrastructures sera examinée dans le contexte des questions relatives à l'agriculture et aux changements climatiques. | UN | وسيركز على الجانبين الأخيرين، على اعتبار أن موضوع البنية الأساسية سيناقش في سياق المسائل المتصلة بالزراعة وتغير المناخ. |
Toutefois, il appartient à la Commission de prendre cette décision, et je ne pense pas qu'elle sera satisfaite de ce genre de chevauchement, étant donné qu'elle n'accepte même pas de tenir deux réunions en même temps en raison des besoins des petites délégations. | UN | ومع ذلك، فإن الهيئة هي صاحبة القرار، ولا أعتقد أنها ستكون سعيدة بهذا النوع من التداخل، على اعتبار أن الهيئة لا تريد حتى أن يُعقد اجتماعان في وقت واحد مراعاة لاحتياجات الوفود الصغيرة. |
Malgré cela, la Commission et le Rapporteur spécial ont considéré que les trois propositions alternatives pour un projet de directive 3.1.5 constituaient une base utile pour une définition étant entendu qu'une part de subjectivité était inhérente à ce concept. | UN | ومع ذلك، ارتأت اللجنة والمقرر الخاص أن الاقتراحات البديلة الثلاثة لمشروع المبدأ التوجيهي 3-1-5 تشكل أرضية مفيدة لوضع تعريف على اعتبار أن قسطا من الذاتية تلازم هذا المفهوم. |
Un projet de définition d'institution régionale proposé lors de la Conférence de San Francisco a été rejeté au motif qu'il pourrait limiter de façon excessive le besoin de souplesse. | UN | ولم تُقبل مسودة تعريف لماهية الوكالة الإقليمية اقتُرحت في مؤتمر سان فرانسيسكو على اعتبار أن ذلك قد يحد بدون أي داع من المرونة المطلوبة. |
La première délégation a demandé comment les cycles du programme étaient synchronisés entre les membres du Groupe consultatif mixte des politiques, étant donné que le programme du PNUD prendrait fin en 1998. | UN | واستفسر أحد الوفود عن مواءمة دورات البرنامج فيما بين أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات العامة على اعتبار أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينتهي في عام ١٩٩٨. |
La première délégation a demandé comment les cycles du programme étaient synchronisés entre les membres du Groupe consultatif mixte des politiques, étant donné que le programme du PNUD prendrait fin en 1998. | UN | واستفسر أحد الوفود عن مواءمة دورات البرنامج فيما بين أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات العامة على اعتبار أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينتهي في عام ١٩٩٨. |
Il paraît évident que ces deux motifs ne sauraient être retenus en l'occurrence, étant donné que tous les crimes dont la cour aura à connaître pourraient être qualifiés de politiques par l'une ou l'autre des parties et que la définition d'ordre public varie d'un État à l'autre. | UN | ويبدو جليا أن هذين الباعثين لن يؤخذا في الحسبان، على اعتبار أن الجرائم التي ستدخل في اختصاص المحكمة يمكن أن يصفها أحد الطرفين بكونها جرائم سياسية وأن تعريف النظام العام يختلف من دولة إلى أخرى. |
Une autre question était de savoir si les actes de terrorisme ne devaient relever du Code que lorsqu'ils étaient commis par un agent ou un représentant de l'État, étant donné que le Code, au stade actuel, prévoyait la responsabilité pénale des seuls individus. | UN | وطرح تساؤل آخر عما إذا كان من المتعين أن تدرج أعمال اﻹرهاب في المدونة عندما يرتكبها موظف أو ممثل تابع لدولة ما، على اعتبار أن المدونة، في المرحلة الراهنة، لا تنص سوى على المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
De nombreuses délégations se sont félicitées de la création d'un fonds d'affectation spéciale destiné à financer la création d'un état-major de mission à déploiement rapide, étant donné que cela pourrait encourager une répartition géographique équitable de ses membres. | UN | ورحبت عدة وفود بإنشاء صندوق استئماني لتمويل مقر قيادة البعثات السريعة الانتشار على اعتبار أن من شأنه أن يُعزز التوزيع الجغرافي العادل في صفوف الموظفين. |
N'ayant pas le sentiment qu'elle rencontre l'agrément de la plupart des délégations, il demande au représentant de l'Éthiopie s'il ne pourrait pas adopter l'article 10 ad referendum, étant entendu que sa position serait dûment consignée dans le compte rendu de séance. | UN | وحيث أنه يبدو أن الاقتراح لا يلقى قبولا لدى غالبية الوفود، فإنه يطلب من ممثل إثيوبيا ما إذا كان بإمكانه أن يعتمد المادة ١٠ بشرط التشاور، على اعتبار أن موقفه سيسجل حسب اﻷصول في محضر الجلسة. |
53. Le PRÉSIDENT propose d'adopter l'article 25 ad referendum, étant entendu que la version russe serait modifiée conformément à la proposition de la Fédération de Russie. | UN | ٥٣ - الرئيس: اقترح اعتماد المادة ٢٥ بشرط الاستشارة، على اعتبار أن النص الروسي سيعدل وفقا لمقترح الاتحاد الروسي. |
Sa délégation ne s'est pas opposée au consensus sur la question étant entendu que la formulation erronée dans le paragraphe 7 n'aura pas d'incidence sur les processus d'établissement de rapports du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأضاف أن وفده لم يعترض على توافق الآراء بشأن المسألــة على اعتبار أن الصياغــة الخاطئة في الفقرة 7 لن تؤثر على عمليات تقديم تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
D'autres délégations se sont dites favorables à la suppression du projet d'article 2 bis, au motif que le rapport entre le projet de convention générale et les conventions antiterroristes sectorielles pourrait être résolu par le droit des traités, tel que codifié dans la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | 14 - وحبذت وفود أخرى حذف مشروع المادة 2 مكررا على اعتبار أن قانون المعاهدات بالصيغة الواردة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لعام 1969 يمكنه أن يوفر حلا لضبط العلاقة بين مشروع الاتفاقية الشاملة والاتفاقيات القطاعية لمكافحة الإرهاب. |
Elles estimaient que la réforme du système pouvait avoir des répercussions sur la structure et les fonctions des débats du Conseil d'administration dans la mesure où l'examen de certains points pourrait être renvoyé au Conseil économique et social. | UN | ورئي ان إصلاح اﻷمم المتحدة قد يسبب انعكاسات على هيكل ومهمة مداولات المجلس، على اعتبار أن النظر في بعض البنود يمكن أن يكون مشمولا أيضا بالمداولات التي يجريها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Une délégation a souligné que le Conseil d'administration devrait prendre une part plus active à la mise au point définitive du rapport étant donné qu'il est financé par le PNUD et elle a demandé des précisions au sujet du financement du Rapport par le PNUD. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة اضطلاع المجلس التنفيذي بدور أكبر في عملية إنجاز التقرير على اعتبار أن البرنامج اﻹنمائي هو الذي مول التقرير، وطلب توضيحا بشأن مركز تمويل التقرير من جانب البرنامج اﻹنمائي. |
S'agissant du commerce des armes, mon pays a déployé d'intenses efforts aux niveaux régional et sous-régional, étant entendu qu'un commerce des armes irresponsable et insuffisamment réglementé attise les tensions, les atteintes aux droits de l'homme et les violations flagrantes du droit humanitaire international. | UN | وفيما يخص تجارة الأسلحة، شارك بلدي بنشاط على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، على اعتبار أن التجارة غير المسؤولة والضعيفة التنظيم في الأسلحة تزيد من التوترات، وانتهاك حقوق الإنسان، وتشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الإنساني الدولي. |
Le Comité note que selon l'État partie l'auteur n'a pas saisi les autorités judiciaires compétentes puisque l'audition d'une personne par un juge ne vaut nullement saisine de cette autorité. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |