Toutefois, la Conférence a encore achevé la deuxième partie de sa session de 2011 sans parvenir à adopter un programme de travail. | UN | ومع ذلك، اختتم المؤتمر الجزء الثاني من دورته في 2011 وهو لا يزال غير قادر على اعتماد برنامج للعمل. |
Les membres du Conseil ont encouragé le Gouvernement et les autres parties à adopter un programme volontaire de collecte, d'élimination et de destruction des armes. | UN | وشجع أعضاء المجلس الحكومة والأطراف الأخرى على اعتماد برنامج طوعي لجمع الأسلحة والتخلص منها وتدميرها. |
Dans cet esprit, l'Inde se félicite de cette proposition et reste disposée à la soutenir si elle peut aider la Conférence du désarmement à adopter un programme de travail. | UN | وبهذه الروح، ترحب الهند بالاقتراح وستكون مستعدة لدعمه إذا ما كان سيساعد مؤتمر نزع السلاح على اعتماد برنامج عمل. |
Après trois ans d'application du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, les PMA africains ne sont toujours pas sortis du marasme économique. | UN | وعلى الرغم من مرور ثلاث سنوات على اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لصالح أقل البلدان نموا للتسعينات لم تخرج أقل البلدان الافريقية نموا من الكساد. |
Nous espérons que les délibérations de la présente session donneront une impulsion nouvelle à notre détermination commune et permettront d'adopter un programme orienté sur l'action qui donnera une vigueur renouvelée aux efforts actuels. | UN | ونحن نأمل أن تؤدي مداولاتنا في هــــذه الدورة الاستثنائية إلى إعطاء زخم جديد لعزيمتنا المشتركة والمساعدة على اعتماد برنامج هادف يقوي من جهودنا الجارية. |
Dans le même temps, toute initiative susceptible d'avoir un effet négatif sur l'adoption du programme de travail doit être évitée. | UN | وينبغي في الوقت نفسه، تجنب أي إجراءات من شأنها أن تؤثر سلباً على اعتماد برنامج العمل. |
Ainsi, près de trois ans après l'adoption du Programme d'action de Bruxelles, rien n'indique que ce programme sera beaucoup plus performant que les deux précédents. | UN | لذلك، وبعد انقضاء قرابة ثلاثة أعوام على اعتماد برنامج عمل بروكسل، لا يبدو في الأفق ما يبشر بأن مصيره سيختلف عما آل إليه البرنامجان السابقان. |
La Conférence du désarmement n'est pas parvenue à adopter un programme qui lui permette de reprendre ses négociations de fond. | UN | ومؤتمر نزع السلاح لم يكن قادرا على اعتماد برنامج عمل يمكّنه من تجديد مفاوضاته الموضوعية. |
Le Comité encourage l'État partie à adopter un programme d'aide sociale qui permette aux personnes âgées de mener une vie digne. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برنامج رعاية اجتماعية يمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة. |
La Conférence du désarmement doit s'attacher en priorité à adopter un programme de travail qui lui permettra de progresser sur plusieurs questions. | UN | وينبغي أن يولي مؤتمر نزع السلاح الأولوية على النحو الواجب لتوجيه جهوده وتركيزه على اعتماد برنامج عمل من شأنه أن يمكنه من المضي قدما بشأن العديد من المسائل. |
Le Comité invite l'État partie à adopter un programme d'action national visant à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels des Roms, en le dotant de ressources suffisantes pour qu'il soit bien appliqué. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برنامج عمل وطني من أجل تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للروما، وتخصيص الموارد الكافية لتنفيذه الفعلي. |
Un membre a suggéré d'encourager la Conférence à adopter un programme de travail simplifié, comme il était d'usage dans les années 80 et au début des années 90. | UN | ورأى أحد الأعضاء أنه ينبغي تشجيع المؤتمر على اعتماد برنامج عمل مبسَّط كما جرت العادة في الثمانينات ومطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Aujourd'hui, je me retrouve dans cette majestueuse enceinte pour présider une instance qui risque fort de perdre de son utilité et de son importance sur la scène internationale en raison de son incapacité à adopter un programme de travail. | UN | واليوم أعود إلى هذا المكان المهيب لأترأس مؤسسة يحدق بها من كل جانب خطر فقدان جدواها وأهميتها في الساحة الدولية لأنها غير قادرة على اعتماد برنامج عمل. |
Le Comité invite l'État partie à adopter un programme d'action national visant à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels des Roms, en le dotant de ressources suffisantes pour qu'il soit bien appliqué. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برنامج عمل وطني من أجل تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للروما، وتخصيص الموارد الكافية لتنفيذه الفعلي. |
Pour que les engagements aient un sens : contribution des jeunes à l'examen des 10 ans d'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà | UN | التقيد بالالتزامات المتعهد بها: إسهام الشباب في استعراض فترة السنوات العشر التي مرت على اعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها |
Rapport du Secrétaire général : Pour que les engagements aient un sens : contribution des jeunes à l'examen des 10 ans d'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà | UN | تقرير الأمين العام :الإيفاء بالالتزامات المتعهد بها - إسهامات الشباب في استعراض فترة السنوات العشر التي مرت على اعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها |
Pour que les engagements aient un sens : contribution des jeunes à l'examen des 10 ans d'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà (A/60/156) | UN | التقيد بالالتزامات المتعهد بها: إسهام الشباب في استعراض فترة السنوات العشر التي مرّت على اعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها (A/60/156) |
La situation est d'autant plus difficile que la Conférence du désarmement n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail qui lui permettrait d'engager un débat de fond sur cette question. | UN | فالحالة حتى أكثر صعوبة، إذ أن مؤتمر نزع السلاح غير قادر على اعتماد برنامج عمل من شأنه أن يتيح له البدء بمناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement reprendra ses travaux et prions instamment les États Membres d'adopter un programme de travail fondé sur la proposition équilibrée qui a été avancée devant cet organe il y a plus d'un an. | UN | ونتطلع إلى العودة إلى العمل في مؤتمر نزع السلاح ونحض الدول الأعضاء بقوة على اعتماد برنامج عمل يستند إلى الاقتراح المتوازن الذي ظل معروضا على تلك الهيئة فترة تزيد على عام. |
Comme vous le savez, dès le début et malgré les efforts déployés auparavant par mon prédécesseur, l'ambassadeur Grey des États—Unis, nous avons dû concentrer toute notre attention sur l'adoption du programme de travail de la Conférence que nous jugeons indispensable pour pouvoir engager l'examen au fond des points de l'ordre du jour déjà approuvé. | UN | كما تعرفون، فمنذ البداية، وعلى الرغم مما كان قد بذله سلفي، سفير الولايات المتحدة السيد غرَي، من جهود، فقد تعين علينا أن نركز جل اهتمامنا على اعتماد برنامج عمل المؤتمر، وهو أمر نرى أن لا بد منه في دراسة مضمون البنود المدرجة في جدول الأعمال الذي أُقر بالفعل. |
3. Aujourd'hui, plus de 10 ans après l'adoption du Programme d'action de Nairobi, ce ne sont pas les sources d'énergie nouvelles et renouvelables mais les combustibles classiques qui permettent de faire face en majeure partie à l'accroissement de la consommation. | UN | ٣ - وإذ انقضى اليوم، أكثر من عشر سنوات على اعتماد برنامج عمل نيروبي، يجري الوفاء بمعظم احتياجات الزيادة في استهلاك الطاقة بأنواع الوقود التقليدية، بدلا من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Cela fait plus d'un an que les États Membres ont convenu par consensus d'adopter le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | لقد انقضى زهاء عام منذ وافقت الدول الأعضاء بتوافق الآراء على اعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |