En annonçant cette décision à Londres aujourd'hui, le Directeur général de la société, M. Gary Ralfe, a dit que De Beers continuerait d'engager ses clients, parmi lesquels figurent les plus grands diamantaires du monde, à adopter une politique analogue et à soutenir cette initiative dans la conduite de leurs propres affaires. | UN | وذكر السيد غاري رالف، المدير اﻹداري لشركة دو بيرز، عند إعلان هذا القرار اليوم في لندن، أن شركة دو بيرز ستستمر في حث زبائنها، ومنهم أبرز تجار الماس في العالم، على اعتماد سياسة مماثلة ودعم هذه المبادرة عند تصريف الشؤون التجارية الخاصة بهم. |
Le Comité des droits de l'enfant a encouragé le Guyana à adopter une politique globale et à mettre en œuvre un plan d'action en faveur des enfants. | UN | ١٤- وشجعت لجنة حقوق الطفل غيانا على اعتماد سياسة شاملة بشأن الأطفال وتنفيذ خطة عمل لفائدتهم. |
Il lui recommande également de surveiller les lieux d'institutionnalisation pour personnes handicapées et d'en décourager la création, et l'engage à adopter une politique propre à favoriser la mise en place de services communautaires dans le souci de rendre possible l'inclusion des personnes handicapées dans la société. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمراقبة إنشاء مؤسسات إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة وعدم التشجيع عليه، وتحثها على اعتماد سياسة تشجع على توفير خدماتٍ مجتمعية لضمان إمكانية إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع. |
Dans le cadre d'un effort pour promouvoir le développement de la petite enfance, mon gouvernement est sur le point d'adopter une politique sur les crèches et l'éducation préscolaire. | UN | وفي محاولة لتعزيز التنمية المبكرة للطفولة توشك حكومتي على اعتماد سياسة للتبكير في رعاية الأطفال وتعليمهم. |
Il prie aussi instamment l'État partie d'adopter une politique qui garantisse un salaire égal pour un travail égal, comme le prévoit le Pacte, et à réduire l'écart entre les salaires des hommes et des femmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة تقوم على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية في القيمة، على النحو المنصوص عليه في العهد، وعلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Le Comité exhorte l'État partie à formuler une politique intégrant les besoins des femmes, qui comporterait un volet formation et sensibilisation des fonctionnaires chargés des dossiers de victimes d'agressions et de violences sexuelles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة جنسانية تتضمن تدريب وتوعية الموظفين المسؤولين عن معالجة حالات ضحايا الاعتداء أو العنف الجنسي. |
Cette loi prévoit également l'adoption d'une politique générale dans le domaine de la traite, qui portera sur les aspects suivants: prévention, protection et aide aux victimes, et amélioration des enquêtes et de la procédure judiciaire. | UN | وينص القانون أيضاً على اعتماد سياسة عامة بشأن قضية الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تشمل العناصر التالية: الوقاية والحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا وتعزيز إجراءات التحقيق والإجراءات القضائية. |
Notant que plus de 70 % de la population urbaine vivait dans des taudis, elle a encouragé le Gouvernement à adopter une politique nationale du logement. | UN | وأشارت إلى أن أكثر من 70 في المائة من سكان المدن يعيشون في أحياء فقيرة، وشجعت كمبوديا في الوقت نفسه على اعتماد سياسة وطنية للإسكان. |
Enfin, nous voudrions engager les grandes puissances, et notamment les États-Unis, à adopter une politique de dialogue plutôt que d'affrontement dans le règlement des différends avec les petites puissances du monde. | UN | ونود في النهاية أن نحث الدول الكبرى - ولا سيما الولايات المتحدة - على اعتماد سياسة الحوار بدلا من المجابهة في حسم المنازعات مع الدول الصغرى في كل أنحاء العالم. |
Il faudrait encourager les gouvernements des pays en développement à adopter une politique nationale en matière de CTPD, à renforcer les centres nationaux de promotion de la CTPD et à promouvoir les arrangements tripartites faisant notamment intervenir le secteur privé. | UN | وينبغي تشجيع حكومات البلدان النامية على اعتماد سياسة وطنية في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتعزيز المراكز الوطنية لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتشجيع الترتيبات الثلاثية اﻷطراف التي تشرك القطاع الخاص. |
548. Sao Tomé-et-Principe a salué les observations et les recommandations qui l'encourageaient à adopter une politique de gouvernance très transparente et à poursuivre ses politiques économiques et sociales axées sur la réduction de la pauvreté. | UN | 548- ورحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات والتوصيات التي شجعتها على اعتماد سياسة الشفافية الواسعة النطاق في الحكم وعلى مواصلة تنفيذ سياساتها الاجتماعية والاقتصادية لمكافحة الفقر. |
Tout en reconnaissant l'apport bénéfique des migrants dans leur pays d'accueil et leur pays d'origine, l'Union européenne est déterminée à adopter une politique commune concernant l'immigration et elle élabore actuellement des mesures pour lutter contre l'immigration clandestine et la traite des êtres humains. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي إذ يقرّ بالنفع الذي يعود به المهاجرون على البلدان المستقبلة وعلى بلدانهم الأصلية، يصر على اعتماد سياسة مشتركة فيما يتعلق بالهجرة، كما أنه بصدد وضع تدابير من أجل مكافحة الهجرة السرية والاتجار في البشر. |
Le Comité l'encourage à adopter une politique de prévention des suicides en milieu carcéral, qui devrait couvrir des aspects tels que le dépistage, le signalement, la collecte de données, la formation et l'éducation, et à mettre en place les unités de réadaptation sociale des détenus dont il a été question lors du séminaire de formation sur la prévention des suicides dans les prisons, organisé le 18 mai 2005. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة لمنع انتحار السجناء تتضمن المراقبة، والإبلاغ، وجمع البيانات، والتدريب والتثقيف وإنشاء وحدات لإعادة التأهيل الاجتماعي للسجناء على النحو المشار إليه في حلقة التدريب المعقودة بشأن " منع الانتحار داخل السجون " في 18 أيار/مايو 2005. |
Le Comité l'encourage à adopter une politique de prévention des suicides en milieu carcéral, qui devrait couvrir des aspects tels que le dépistage, le signalement, la collecte de données, la formation et l'éducation, et à mettre en place les unités de réadaptation sociale des détenus dont il a été question lors du séminaire de formation sur la prévention des suicides dans les prisons, organisé le 18 mai 2005. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة لمنع انتحار السجناء تتضمن المراقبة، والإبلاغ، وجمع البيانات، والتدريب والتثقيف وإنشاء وحدات لإعادة التأهيل الاجتماعي للسجناء على النحو المشار إليه في حلقة التدريب المعقودة بشأن " منع الانتحار داخل السجون " في 18 أيار/مايو 2005. |
135. Le Comité recommande d'attacher l'importance nécessaire, y compris au niveau financier, aux projets de lutte contre la pauvreté − qui est l'une des premières causes de toutes les formes d'exploitation − et encourage l'État partie à adopter une politique globale en la matière. | UN | 135- تُوصي اللجنة بإيلاء اهتمام كافٍ، بما في ذلك على المستوى المالي، للمشاريع الرامية إلى التصدي للفقر، الذي يعد أحد الأسباب الرئيسية لجميع أشكال الاستغلال، وتُشجع الدولة الطرف على اعتماد سياسة شاملة لمكافحة الفقر. |
L'Instance prie instamment l'UNICEF, qui est la principale instance des Nations Unies chargée des enfants, d'adopter une politique relative aux enfants autochtones et de désigner un point de contact pour les enfants autochtones. | UN | 67 - يحث المنتدى اليونيسيف، وهي الوكالة الرائدة المعنية بالأطفال التابعة للأمم المتحدة، على اعتماد سياسة تتصل بالأطفال من الشعوب الأصلية وعلى تعيين منسِّق تابع لها معني بالأطفال من الشعوب الأصلية. |
Elle a demandé instamment à la Sierra Leone d'adopter une politique foncière claire, notamment en ce qui concernait les délimitations et l'enregistrement des biens fonciers. | UN | وحثت سيراليون بقوة على اعتماد سياسة واضحة بشأن الأراضي، بما في ذلك ما يتعلق بترسيم الأراضي وتسجيلها بشكل صحيح(28). |
80. Dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Représentant spécial a demandé instamment au Gouvernement d'adopter une politique relative aux minorités nationales. | UN | 80- حث الممثل الخاص في تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة، حكومة جمهورية إيران الإسلامية على اعتماد سياسة وطنية إزاء الأقليات. |
Le Comité exhorte l'État partie à formuler une politique intégrant les besoins des femmes, qui comporterait un volet formation et sensibilisation des fonctionnaires chargés des dossiers de victimes d'agressions et de violences sexuelles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة جنسانية تتضمن تدريب وتوعية الموظفين المسؤولين عن معالجة حالات ضحايا الاعتداء أو العنف الجنسي. |
Le Comité exhorte l'État partie à formuler une politique intégrant les besoins des femmes, qui comporterait un volet formation et sensibilisation des fonctionnaires chargés des dossiers de victimes d'agressions et de violences sexuelles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة جنسانية تتضمن تدريب وتوعية الموظفين المسؤولين عن معالجة حالات ضحايا الاعتداء أو العنف الجنسي. |
La CIJ invite le Groupe de travail et le Conseil des droits de l'homme à réclamer l'adoption d'une politique nationale de protection de l'enfance. | UN | وناشدت لجنة الحقوقيين الدولية الفريق العامل ومجلس حقوق الإنسان حث باكستان على اعتماد سياسة وطنية لحماية الطفل(28). |
À propos des mesures temporaires spéciales et de l'action palliative, M. Riedel s'est déclaré favorable à des mesures palliatives visant des droits précis, mais défavorable à l'adoption d'une politique d'ensemble, comme à l'utilisation de stricts systèmes de quotas. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة والعمل الإيجابي، فأعرب السيد رايدل عن تأييده لنشر العمل الإيجابي الذي يستهدف حقوقاً محددة، ولكنه اعترض على اعتماد سياسة شاملة وعلى التقيد بنظم الحصص تقيدا صارما. |