ويكيبيديا

    "على افتراض أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à condition que
        
    • en supposant que
        
    • à supposer que
        
    • sur l'hypothèse que
        
    • en partant de l'hypothèse que
        
    • en partant du principe que
        
    • part du principe que
        
    • sur l'hypothèse selon laquelle
        
    • sous réserve que
        
    • si les conditions suivantes sont
        
    • pour autant que
        
    • sur le principe que
        
    • l'hypothèse étant que
        
    • si le
        
    • part de l'hypothèse que
        
    Elle est donc partie du principe que la CVIM était applicable non seulement aux ventes, mais également aux accords de distribution, à condition que ceux-ci puissent être interprétés comme étant des clauses accessoires à un accord de vente. UN وعلى ذلك فإن القرار استند على افتراض أن اتفاقية البيع تنطبق لا على اتفاقات البيع فحسب بل أيضا على اتفاقات التوزيع، شريطة أن يكون من الممكن تفسيرها كشروط اضافية لاتفاق بيع.
    Celui-ci pourrait être fourni par un pays participant à condition que l'interface nécessaire existe au niveau du bataillon et au-dessous. UN ويمكن لدولة مشاركة واحدة أن تقدم المستشفى الميداني، على افتراض أن التنسيق اللازم متوافر على صعيد الكتيبة وما دونها.
    La Caisse a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux congés à payer en supposant que les congés annuels n'étaient qu'une prestation à long terme. UN وقد طبّق الصندوق أسلوب التقييم الاكتواري لالتزام الإجازات بناءً على افتراض أن الإجازات السنوية التزام طويل الأجل فقط.
    Même à supposer que cela soit vrai, les chefs militaires doivent néanmoins être tenus responsables des actes de leurs subordonnés. UN بل إنه على افتراض أن هذا صحيح، فإن القادة لا بد وأن يساءلوا مع ذلك عن أعمال مرؤوسيهم.
    Cela est un point de vue quelque peu paternaliste, fondé sur l'hypothèse que la bonne gouvernance serait le seul maillon manquant entre les intentions nationales de réduire la pauvreté et une réduction effective de celle-ci. UN وهذه وجهة نظر أبوية إلى حد ما وتقوم على افتراض أن رشاد الحكم هو الحلقة المفقودة الوحيدة بين الاتجاهات الوطنية، التي ترمي إلى تقليل الفقر، والتقليل الفعلي لهذا الفقر.
    Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    Facteurs externes : Les objectifs et les résultats escomptés devraient être atteints à condition que la direction de l'hôtel respecte ses engagements et que le vendeur fournisse les structures préfabriquées comme prévu. UN العوامل الخارجية: من المتوقع بلوغ الأهداف وتحقيق الإنجازات المنتظرة على افتراض أن إدارة الفندق ستفي بالتزاماتها وأن البائعين سيقومون بتوريد الهياكل الجاهزة على النحو المقرر.
    Facteurs externes : Les objectifs et réalisations escomptés devraient être atteints à condition que les besoins de la Mission en matière d'appui aérien ne changent pas et que les conditions environnementales ainsi que la situation locale et régionale restent stables. UN العوامل الخارجية: من المتوقع بلوغ الأهداف وتحقيق الإنجازات المنتظرة على افتراض أن احتياجات البعثة من الدعم الجوي لن تتغير وأن الأوضاع البيئية والمحلية والإقليمية ستظل مستقرة.
    La croissance économique de ces pays devrait par la suite reprendre légèrement, à condition que la demande mondiale se redresse en 2013 et que les menaces de déclin ne se concrétisent pas. UN ومن المتوقع أن يرتفع معدل النمو الاقتصادي في تلك البلدان ارتفاعا طفيفا بعد ذلك، على افتراض أن ينتعش الطلب على المستوى العالمي في عام 2013 وألا تتبلور مخاطر التراجع.
    Elles sont bien souvent calculées en supposant que les ressources des ménages sont équitablement réparties entre les membres desdits ménages. UN وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة.
    en supposant que les moteurs ne lâchent pas en premier, ce qui est quasiment toujours le cas dans ce rafiot. Open Subtitles إذا فشل الأمر تجاوز. على افتراض أن المحركات ليست أول شيء للذهاب،
    Qui rend l'identification de l'assaillant sans intérêt, en supposant que ses empreintes soient fichées. Open Subtitles والذى سيجعل تحديد هويه القاتل محل نقاش على افتراض أن بصماته متواجده فى السجلات
    à supposer que la Réunion des États parties aura lieu dans les derniers mois de 2005, la Conférence d'examen se tiendra sans doute au cours du deuxième semestre de 2006. UN وبناء على افتراض أن اجتماع الدول الأطراف سينعقد في الجزء الأخير من عام 2005، يُتوقع أن ينعقد المؤتمر الاستعراضي في النصف الثاني من عام 2006.
    En outre, le coût total de 1 773 618 dollars exclut les 200 000 dollars de frais d'hôpital pour les trois militaires, de sorte que le coût de l'attaque israélienne se monte en fait à 1 973 618 dollars, à supposer que le coût des réparations immédiates a déjà inclus dans les coûts directs. UN علاوة على ذلك فإن التكاليف الكلية البالغة ٦١٨ ٧٧٣ ١ دولارا لم يدخل فيها مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار وهو تكاليف المستشفى لثلاثة جنود، وبذلك تكون تكلفة الهجــوم اﻹسرائيلــي فـي الواقــع ٦١٨ ٩٧٣ ١ دولارا، على افتراض أن المبلغ المخصص لﻹصلاحات الفورية قد أدرج ضمن التكاليف المباشرة.
    Étant donné que les prévisions de dépenses sont fondées sur l'hypothèse que le logement sera fourni par la Mission, des ressources ne sont prévues que pour l'indemnité repas. UN ويقوم تقدير التكاليف على افتراض أن البعثة ستوفر السكن، وأن الاعتماد لا يشمل سوى بدل الوجبات.
    Toutes les propositions ont été fondées sur l'hypothèse que les travaux de l'Assemblée constituante consistant à élaborer et à adopter la constitution, ainsi que la formation ultérieure d'un nouveau gouvernement cambodgien, seraient achevés sans retard. UN وقد استندت جميع المقترحات على افتراض أن أعمال الجمعية التأسيسية في صياغة مشروع الدستور واعتماده، والقيام فيما بعد باقامة حكومة كمبودية جديدة، ستستكمل على وجه السرعة.
    L'UNOPS a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبّق المكتب طريقة التقييم الاكتواري لالتزامات الإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية ليست سوى استحقاق طويل الأجل.
    Cela permettrait d'instruire entre 15 et 20 dossiers par an, en partant du principe que chaque suspect passe en moyenne sept mois en détention. UN وسيتيح ذلك معالجة ما يقرب من 15 إلى 20 قضية سنويا، على افتراض أن كل مشتبه فيه يظل في السجن لمدة متوسطها 7 أشهر.
    La Russie ne pose aucune condition préalable, car elle part du principe que tous ceux qui participeront aux négociations auront la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. UN لا تطرح روسيا أي شروط مسبقة، على افتراض أن جميع المشاركين في المفاوضات يمكن أن يطرحوا أي مسائل يرونها مثيرة للقلق.
    La projection supérieure est fondée sur l'hypothèse selon laquelle les conditions climatiques seront favorables et les prix du commerce extérieur s'amélioreront. UN فبالنسبة إلى اﻹسقاط المتعلق بالحد اﻷعلى فهو يقوم على افتراض أن المنطقة ستسودها أحوال جوية ملائمة وأن اﻷسعار التجارية ستتحسن.
    sous réserve que le groupe de coordination du plan mondial de surveillance se réunisse en octobre 2014. UN ) على افتراض أن فريق التنسيق العالمي لخطة الرصد العالمية سيجتمع في تشرين الأول/أكتوبر 2014.
    2.39 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 2-39 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، على افتراض أن يتحقق ما يلي:
    À cet égard, le Programme de développement des infrastructures en Afrique (PDIA) devrait fournir le cadre et le catalyseur nécessaires pour accélérer les progrès dans le domaine des super-infrastructures et des liens à travers le continent, pour autant que les quelque 80 milliards de dollars que cela devrait coûter sur 10 ans soient entièrement trouvés. UN وفي هذا الصدد،من المتوقع أن يشكل برنامج تطوير الهياكل الأساسية في أفريقيا الإطار وأداة الحفز الضرورية للتعجيل بتحقيق التقدم في إنشاء الهياكل الأساسية الكبرى وروابطها عبر القارة، على افتراض أن تتم التعبئة الكاملة لتكاليفها المقدرة بحوالي 80 بليون دولار خلال السنوات العشر المقبلة.
    Le TNP repose sur le principe que les États qui n'étaient pas dotés de l'arme nucléaire en 1967 acceptent de ne pas chercher à l'obtenir et que les États qui en étaient dotés acceptent de s'en débarrasser. UN لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة.
    Le mécanisme militaire conjoint devait faire appliquer pour un temps les dispositions en vigueur de la Convention d'armistice, l'hypothèse étant que bien que la plupart de ses dispositions eussent été abrogées, la Convention d'armistice restait valide quant au fond. UN وكان يتعين على تلك الآلية العسكرية المشتركة تنفيذ الأحكام الحالية لاتفاق الهدنة في الوقت الحاضر وذلك على افتراض أن روح اتفاق الهدنة لا زالت موجودة رغم إلغاء معظم أحكامه.
    Le salaire minimum est toutefois calculé comme si le travail était effectué par une seule personne – d’ailleurs, il est plus bas au Tamil Nadu que dans les États voisins. UN إلا أن الحد اﻷدنى لﻷجر يحدد على افتراض أن شخصا واحدا فقط هو الذي يقوم بالعمل. وهذا اﻷجر أقل في ولاية تاميل نادو من الولايات المجاورة.
    :: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; UN :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد