ويكيبيديا

    "على اقتصاداتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur leur économie
        
    • sur leurs économies
        
    • de leur économie
        
    • sur l'économie
        
    • pour leur économie
        
    • pour leurs économies
        
    • à leur économie
        
    • à leurs économies
        
    • sur les économies
        
    • de leurs économies
        
    Il est essentiel de réduire les sorties de capitaux de ces pays si l'on veut amortir les répercussions de la crise sur leur économie. UN إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها.
    Les pays africains ont pris des mesures pour en amortir l’impact sur leur économie, mais leurs efforts sont entravés par la faible marge de manœuvre budgétaire dont ils disposent. UN واتخذت البلدان الأفريقية بعض التدابير لتخفيف آثار الأزمة على اقتصاداتها.
    Depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار.
    La pauvreté et la misère qui sont le lot quotidien des populations des pays en développement, se trouvent exacerbées par le poids de la dette sur leurs économies. UN فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها.
    Les gouvernements ne devraient pas réagir dans un sens isolationniste ou autarcique mais plutôt maintenir l'ouverture de leur économie. UN ورد فعل الحكومات يجب ألا يكون عــزل نفسها أو الاتجاه إلى الحكم المطلق، بل اﻹبقاء بــدلا مــن ذلك على اقتصاداتها مفتوحة.
    De nombreux pays y ont vu la solution pour créer des emplois, encadrer leurs stratégies d'exportation et influer de manière positive sur l'économie. UN وأصبحت هي الحل لدى العديد من البلدان في زيادة فرص التوظيف وتوجيه استراتيجيات التصدير والتأثير إيجابيا على اقتصاداتها.
    Même une légère perturbation telle qu'une tentative d'attaque par des mercenaires ou des terroristes peut donc avoir des conséquences catastrophiques pour leur économie. UN ولذا، فإن أي اضطراب، وإن كان غير ذي شأن، كمحاولة هجوم من جانب المرتزقة أو اﻹرهابيين، يمكن أن يخلف آثارا وخيمة على اقتصاداتها.
    La dette extérieure des pays en développement en général et des pays africains en particulier reste toujours un fardeau insupportable pour leurs économies et un obstacle majeur à leur développement. UN ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها.
    Tous les pays, grands et petits, côtiers et enclavés, en ressentent les effets sur leur économie et la vie de leur population. UN فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها.
    Les petits États insulaires en développement et les pays dotés d'un littoral de faible altitude étaient particulièrement préoccupés par l'élévation accélérée du niveau de la mer qui risquait d'avoir des effets néfastes sur leur économie nationale. UN وأعربت الدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي توجد فيها مناطق ساحلية منخفضة، عن قلق بالغ إزاء تسارع ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي قد يؤثر سلبيا على اقتصاداتها الوطنية.
    Pendant la première, qui englobe les années 50, 60 et 70, le principal souci des pays en développement d'accueil était d'établir solidement leur souveraineté sur leur économie et leurs ressources naturelles. UN فخلال الفترة اﻷولى، التي تغطي الخمسينات والستينات والسبعينات، كان الشاغل اﻷساسي للبلدان النامية المضيفة هو فرض وإبقاء السيطرة على اقتصاداتها وثروتها الطبيعية.
    M. Niyibizi lance un appel à l’ONUDI pour qu’elle accorde une assistance particulière aux pays qui, à l’instar du Rwanda, ont connu des périodes de crise prolongées qui ont eu un effet négatif sur leur économie. UN وأعرب عن رغبته في أن يطلب من اليونيدو أن تقدم دعما خاصا للبلدان التي مرت، كما هو حال رواندا، بفترات أزمة طويلة كان لها تأثيرها الضار على اقتصاداتها.
    Toutefois, il était souvent difficile pour les pays, en particulier les pays en développement, de déterminer toutes les incidences de telles fusions — ainsi que leurs effets potentiels — sur leur économie. UN بيد أنه كثيراً ما يكون من الصعب على البلدان، وخاصة البلدان النامية، أن تحدد جميع انعكاسات هذه الاندماجات، وكذلك آثارها الممكنة، على اقتصاداتها.
    Dans certains cas, ces activités peuvent aussi avoir contribué à aider les pays touchés à mesurer l'impact des sanctions et à élaborer des politiques pour lutter contre leurs effets sur leur économie. UN وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها.
    Dans les publications sur la question, on a émis des doutes sur le fait que la politique budgétaire puisse fonctionner et de manière efficace dans les pays en développement, des facteurs structurels pouvant peser sur leurs économies. UN وفي بعض الكتابات المتعلقة بالسياسات، تم الإعراب عن شكوك بشأن ما إذا كان هذا الأمر عملياً وفعالاً في البلدان النامية، حيث أن العوامل الهيكلية يمكن أن تضع قيوداً على اقتصاداتها.
    18. Les petits Etats insulaires sont particulièrement vulnérables aux effets des changements climatiques, de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. La disparition des concessions commerciales, en particulier, a eu un impact très sérieux sur leurs économies. UN ٨١ - وأشار إلى أن الدول الجزرية الصغيرة تتسم بوجه خاص بالحساسية، إزاء تأثيرات تغير المناخ والعولمة والتحرير التجاري؛ وأن فقدان الامتيازات التجارية خصوصا، كان له تأثير رهيب على اقتصاداتها.
    Il est d'autant plus urgent d'agir en ce sens compte tenu de la récession économique actuelle, alors que les PMA doivent atténuer l'impact de la crise économique et financière mondiale sur leurs économies. UN وذلك أمر ملح بصفة خاصة في سياق التراجع الاقتصادي الحالي وحاجة أقل البلدان نموا إلى التخفيف من وقع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها.
    Avec la décolonisation, le principal souci des pays en développement d'accueil a été de redevenir maîtres de leur économie et de leur patrimoine naturel, pour consolider leur indépendance politique. UN ومع إنهاء الاستعمار، أصبح الاهتمام الرئيسي للبلدان النامية المضيفة هو كيفية استعادة السيطرة على اقتصاداتها وثرواتها الطبيعية، من أجل دعم استقلالها السياسي.
    Ce lien était indispensable puisqu'il était reconnu que la libéralisation et les réformes économiques, avec les mesures d'ajustement de leur économie nationale prises par les pays en développement, n'avaient pas été suffisantes pour que soient réalisés les OMD. UN وأضاف أن هذه الصلة لا غنى عنها نظرا إلى ما يُعترف به من أن التحرير والإصلاح الاقتصادي، إلى جانب إدخال البلدان النامية تعديلات على اقتصاداتها الوطنية، أمور لا تكفي في حد ذاتها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il était désormais indispensable d'examiner les résultats obtenus et de comprendre l'impact que ces plans avaient eu sur l'économie et la société et de permettre aux décideurs d'élaborer de nouvelles politiques. UN ومن الضروري الآن استعراض حالة خطط هذه البلدان وفهم مدى تأثيرها حتى الآن على اقتصاداتها ومجتمعاتها، وتمكين صانعي القرارات من صياغة سياسات جديدة.
    En ce qui concerne l'adhésion à l'OMC, il faut tenir compte des conditions particulières de l'agriculture des pays en développement, qui ne sont souvent pas en mesure d'appréhender pleinement les conséquences des accords multilatéraux pour leur économie. UN أما فيما يتعلق بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فينبغي مراعاة ظروف محددة في قطاع الزراعة تواجهها البلدان النامية التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية، نظراً إلى أن هذه البلدان كثيراً ما تفتقر إلى القدرة على إدراك آثار الاتفاقات المتعددة الأطراف على اقتصاداتها ادراكاً كاملاً.
    En outre, nous estimons également nécessaire que les pays puissent introduire plus facilement des mesures novatrices à même d'atténuer les conséquences néfastes pour leurs économies. UN وبالإضافة إلى ذلك، نرى أيضا حاجة البلدان إلى أن تُعطى مرونة أكبر لاستحداث تدابير ابتكارية يمكن أن تقلل الآثار الضارة على اقتصاداتها.
    L'expérience acquise récemment par l'Ukraine a également fait ressortir la nécessité de mettre au point une méthode générale harmonisée pour évaluer la situation économique des États non visés par les sanctions de manière à chiffrer leurs pertes et à réduire le préjudice que les sanctions causent à leur économie. UN كما كشفت التجربة اﻷخيرة ﻷوكرانيا أن هناك حاجة لوجود منهجية شاملة وموحدة لتحديد وتقييم الحالة الاقتصادية في الدول غير المستهدفة من أجل تقييم خسائرها بغرض تقليل اﻷثر السلبي المترتب على اقتصاداتها نتيجة للجزاءات.
    Leur participation à l'OMC bénéficierait également à leurs économies. UN وستعود عضوية هذه البلدان في منظمة التجارة العالمية بالنفع على اقتصاداتها أيضا.
    Les mesures drastiques prises par les pays développés pour juguler les effets de la crise ont eu un effet adverse sur les économies en développement. UN وكانت للتدابير الصارمة التي اتخذتها البلدان النامية لمواجهة الأزمة آثار سلبية على اقتصاداتها.
    Dans le même temps, ces pays ont poursuivi la mise en oeuvre de leurs programmes d'ajustement et accompli de grands progrès sur la voie de la stabilisation de leurs économies. UN كما اتبعت بلدان هذه المنطقة دون اﻹقليمية برامج للتكيف وأحرزت تقدما في إضفاء الاستقرار على اقتصاداتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد