Le débat a porté sur les conséquences d'une gestion améliorée des forêts sèches sur la réduction des risques de sécheresse. | UN | وركزت المناقشات على الآثار المترتبة على تحسين إدارة الغابات الجافة فيما يتعلق بدرء خطر الجفاف. |
Elle y mettait l'accent sur les conséquences d'un nouveau code des investissements qui avait été élaboré avec l'assistance technique de la CNUCED. | UN | وركزت الحلقة بشكل خاص على الآثار المترتبة على قانون الاستثمار الجديد الذي أعد بمساعدة تقنية من الأونكتاد. |
Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة. |
Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة. |
Le débat a été également centré sur les incidences de la mondialisation sur la croissance et le développement. | UN | كما تركزت المناقشة على اﻵثار المترتبة من العولمة على النمو والتنمية. |
J'ai donc demandé aux institutions et programmes des Nations Unies concernés de donner leur avis sur les incidences, en termes de ressources humaines, des projets qui seront proposés dans les prochains plans de distribution. | UN | وبناء على ذلك، طلبت إلى وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة أن تقدم تعليقاتها على اﻵثار المترتبة على المشاريع المقترحة من حيث الموارد البشرية في أي خطط توزيع مقبلة. |
3.4 Dans une lettre datée du 28 août 2001, l'auteur fait des observations sur les effets de la discrimination dont elle se dit victime. | UN | 3-4 وفي رسالة خطية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 2001، تعلِّق صاحبة البلاغ على الآثار المترتبة على التمييز الذي تدعي أنها ضحيته. |
L'Australie propose qu'à l'issue de la séance, le Conseil adopte une résolution portant sur les conséquences du transfert illicite, de l'accumulation déstabilisante et du détournement des armes légères et de petit calibre pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتقترح أستراليا أن يتخذ المجلس خلال الاجتماع الرفيع المستوى قرارا يركز على الآثار المترتبة على النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استعمالها. |
Les débats ont porté sur les conséquences des décisions prises par le Conseil d'administration à sa onzième réunion, ainsi que sur les plans de publication et de communication au niveau régional et mondial. | UN | وركزت المناقشة على الآثار المترتبة على القرارات التي اتخذها المجلس التنفيذي لبرنامج المقارنات الدولية في اجتماعه الحادي عشر؛ وخطط الاتصال والنشر الإقليمية والعالمية. |
La loi est on ne peut plus claire et il est maintenant possible de se concentrer sur les conséquences des actes illicites d'Israël et de réfléchir aux moyens de faire appliquer le droit. | UN | فالقانون بَيِّن وقد غدا من الممكن الآن التركيز على الآثار المترتبة على التصرفات الإسرائيلية غير الشرعية والنظر في إيجاد كافة الوسائل الكفيلة بإعمال التقيد بالقانون. |
La loi est on ne peut plus claire et il est maintenant possible de se concentrer sur les conséquences des actes illicites d'Israël et de réfléchir aux moyens de faire appliquer le droit. | UN | فالقانون بيّن وقد بات من الممكن الآن التركيز على الآثار المترتبة على الإجراءات الإسرائيلية غير المشروعة والنظر في السبل والوسائل الكفيلة بإنفاذ الامتثال للقانون. |
Avec l'approbation de ces directives volontaires, c'est la première fois qu'un organe intergouvernemental parvient à un accord sur les conséquences du droit à l'alimentation pour les politiques gouvernementales et la façon d'appliquer une telle approche. | UN | وبإقرار المبادئ التوجيهية الطوعية توافق هيئة حكومية دولية لأول مرة على الآثار المترتبة على الحق في الغذاء بالنسبة للسياسات الحكومية وعلى كيفية تنفيذ هذا النهج. |
Le présent document rend compte de telles initiatives et dresse le bilan des dernières recherches sur le bonheur et le bien-être, en mettant l'accent sur les conséquences que cela pourrait avoir sur l'élaboration de politiques. | UN | وبالإضافة إلى عرض هذه المبادرات، تتضمن هذه الوثيقة معلومات مستكملة عن الحالة الراهنة للبحوث المتعلقة بالسعادة والرفاه وتركز على الآثار المترتبة في السياسات العامة. |
L'accent a été mis particulièrement sur les incidences que les tendances démographiques et la mondialisation des chaînes d'approvisionnement ont sur l'élaboration de politiques visant à continuer de créer de nombreux emplois et à promouvoir le développement rural. | UN | وتَركّز الاهتمام بشكل خاص على الآثار المترتبة على الاتجاهات الديمغرافية وعولمة سلاسل التوريد لوضع سياسات تهدف إلى ضمان استمرار توفير فرص العمل بشكل قوي وتيسير التنمية الريفية. |
Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة. |
Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. > > | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الطلب لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة " |
Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. > > | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الطلب لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة " . |
42. Se référant aux arrangements administratifs concernant la Caisse, M. Deineko fait observer que la question a été étudiée attentivement aussi bien par le Secrétariat de la Caisse que par le Comité mixte, l'accent étant mis sur les incidences à long terme de tout changement éventuel. | UN | ٤٢ - وأشار إلى الترتيبات اﻹدارية للصندوق، وقال إن أمانة الصندوق والمجلس درسا المسألة بعناية، وركزا أيضا على اﻵثار المترتبة في اﻷجل الطويل على أي تغيير محتمل. |
L'accent a été tout particulièrement mis sur les incidences de ces accords, la naissance et le renforcement de l'Autorité palestinienne, l'assistance internationale visant à étayer les efforts déployés par les Palestiniens pour réactiver l'économie du territoire, et les changements survenus dans les principaux secteurs. | UN | وجرى التشديد بصفة خاصة على اﻵثار المترتبة على الاتفاقات الاقتصادية بين اسرائيل وفلسطين، ونشوء وتوطد سلطة فلسطينية مركزية، ومقدار المساعدة الدولية الرامية الى دعم الجهود الوطنية الفلسطينية ﻹنعاش الاقتصاد، والتطورات في مجالات رئيسية من مجالات الاقتصاد. |
Le Bangladesh, en tant que pays moins avancé, devra dans une grande mesure fonder sa décision sur les incidences budgétaires, en particulier si cela signifie qu'il devra payer pour un traité qui réaffirme simplement une partie d'un engagement plus large déjà pris dans le contexte du TNP. | UN | وبنغلاديش، باعتبارها من البلدان اﻷقل نموا، سترتكز في قرارها الى حد بعيد على اﻵثار المترتبة على الميزانية، ولا سيما إذا كان يعني ذلك الدفع لتغطية تكلفة معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تؤكد مجددا جزءا من التزام أوسع نطاقا تم التعهد به فعلا في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Durant l'exercice biennal, à l'issue d'une évaluation de la situation socioéconomique en Égypte axée sur les effets de la situation politique, divers moyens d'intervention à court terme ainsi que des scénarios à long terme de développement sans exclusive ont été proposés. | UN | 687 - خلال فترة السنتين، أسفر تقييم للحالة الاجتماعية والاقتصادية في مصر ركز على الآثار المترتبة على الحالة السياسية عن اقتراح مجموعة متنوعة من الخيارات في مجال السياسة العامة للأجل القصير فضلا عن سيناريوهات خاصة برؤية طويلة الأجل للتنمية الشاملة للجميع. |
5. Au demeurant, le risque que présente la focalisation de l'analyse de la pauvreté sur les effets de la libéralisation du commerce est de < < créer des attentes irréalistes au sujet de ce que pourrait réaliser à elle seule une politique commerciale > > (Rodrik 1992: 103) et, en particulier, la libéralisation des échanges. | UN | 5- ومع ذلك، فإن الخطر في تركيز عملية تحليل الفقر على الآثار المترتبة على تحرير التجارة يكمن في أن " توقعات غير واقعية ستظهر بخصوص ما يمكن لسياسة التجارة أن تنجزه لمفردها " (رودريك 1992: 103)، ولا سيما تحرير التجارة . |