Cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. | UN | على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة. |
Ces textes s'appliquent aussi aux étrangers résidant en Norvège. | UN | وهذه الصكوك والاتفاقيات تنطبق أيضاً على الأجانب المقيمين بالنرويج. |
Elle propose donc que la dérogation soit limitée aux étrangers appréhendés alors qu'ils tentaient de passer illégalement la frontière. | UN | ويقترح وفده لذلك أن يقتصر التقييد على الأجانب المقبوض عليهم في ما يتعلق بعبور الحدود على نحو غير قانوني. |
M. Flinterman demande à la délégation d'expliquer les restrictions apportées à la possession de biens immobiliers par les étrangers au Koweït. | UN | وطلب من الوفد أن يشرح التقييدات المطبقة على الأجانب الذين لهم ممتلكات في الكويت. |
Le Gouvernement a précisé que les droits à la santé et à l'éducation sont garantis par la Constitution et que les étrangers en bénéficient. | UN | وأفادت الحكومة كذلك بأن الدستور يكفل الحق في الصحّة والتعليم وأن هذا ينطبق على الأجانب أيضا. |
La distinction entre les droits de l'homme et les droits civils n'exclut cependant pas la protection des étrangers. | UN | غير أن التفرقة بين الحقوق المدنية وحقوق الإنسان لا تنكر على الأجانب الحماية في المجال التنظيمي للحقوق المدنية. |
La détention s'applique uniquement aux étrangers qui se trouvent déjà sur le territoire polonais. | UN | ويقتصر تنفيذ الاحتجاز على الأجانب الموجودين بالفعل في بولندا؛ |
Toutefois, il avait appris que des restrictions étaient imposées aux étrangers en situation irrégulière. | UN | وذكرت أنها علمت مع ذلك أن ثمة قيوداً على الأجانب المقيمين في أندورا في أوضاع غير قانونية. |
Ces restrictions s'appliquent aussi aux étrangers et aux immigrants, la loi conférant le droit de vote aux Angolais exclusivement. | UN | وتنطبق هذه القيود أيضاً على الأجانب والمهاجرين نظراً لأن هذا القانون يشمل الأنغوليين حصراً. |
Règles de procédure applicables aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire d'un État | UN | ثالثا - القواعد الإجرائية المنطبقة على الأجانب الموجودين بصورة قانونية داخل إقليم دولة |
La première, sommaire et comparable au refoulement à la frontière, est applicable aux étrangers entrés clandestinement en Allemagne depuis moins de six mois. | UN | أولهما إجراء موجز شبيه بالإعادة القسرية على الحدود، وينطبق على الأجانب الداخلين سرا إلى ألمانيا منذ أقل من ستة أشهر. |
Ce texte précise également les motifs d'expulsion et les peines applicables aux étrangers qui violent les dispositions de la loi, ainsi que les autorités compétentes. | UN | ويحدد أيضا الأسس والعقوبات المطبقة على الأجانب الذين يخالفون الأحكام ذات الصلة، والسلطات المختصة. |
Ces textes s'appliquent aussi aux étrangers résidant sur son territoire. | UN | وتنطبق هذه أيضاً على الأجانب المقيمين في النرويج. |
La même mesure peut être appliquée en cas de nécessité aux étrangers faisant l'objet d'une proposition d'expulsion. | UN | ويمكن تطبيق التدبير نفسه عند الاقتضاء على الأجانب الذين صدر في حقهم قرار طرد. |
Mme Chanet relève par ailleurs qu'aux termes de l'article 61 de la Constitution toute personne arrêtée a droit aux services d'un avocat et elle se demande si cette disposition est applicable aussi aux étrangers. | UN | ولاحظت السيدة شانيه من جهة أخرى أنه بناء على المادة 61 من الدستور لكل شخص معتقل الحق في الحصول على خدمات محام، واستفسرت عما إذا كان هذا الحكم ينطبق أيضاً على الأجانب. |
Il a déjà remis au Gouvernement sa première note sur les emplois fermés aux étrangers; | UN | وقد قدم الفريق بالفعل إلى الحكومة مذكرته الأولى بشأن الوظائف المحظور على الأجانب شغلها؛ |
Les organismes humanitaires craignent l'application de la charia aux étrangers. | UN | ويساور الوكالات الإنسانية القلق بشأن احتمال تطبيق قوانين الشريعة على الأجانب. |
les étrangers qui souhaitent passer plus de 90 jours consécutifs dans la République de Corée doivent obtenir un permis de séjour. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
Il va de soi que les étrangers qui vivent en Arabie saoudite doivent respecter les valeurs et les règles locales. | UN | ومن المنطقي أن على الأجانب المقيمين في المملكة أن يحترموا القوانين والقيم المحلية. |
< < La condition première, et la plus générale, réputée limiter le pouvoir d'expulser est que celui-ci ne doit s'exercer que sur les étrangers. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
< < Article 37. Est interdite l'entrée dans le pays des étrangers relevant de l'une quelconque des catégories suivantes : | UN | المادة 37: تمنع الهجرة إلى البلد على الأجانب التي تنطبق عليهم الأوضاع التالية: |
Des efforts considérables ont été déployés pour identifier les complices à l'étranger. | UN | وبُذلت جهود كبيرة للتعرف على الأجانب المتعاونين معهم. |
Article 46 - L'entrée dans le pays sera refusée à tout étranger : | UN | " المادة 46: يحظر دخول البلد على الأجانب المشمولين بالحالات التالية: |
Ces dispositions constitutionnelles s'appliquent aux ressortissants étrangers et aux apatrides. | UN | وتطبق الأحكام الدستورية على الأجانب وعديمي الجنسية. |
Par ailleurs, les fonctionnaires des services d'immigration jouent également un rôle important en matière d'identification d'étrangers séjournant de manière illégale en Estonie. | UN | ويؤدي موظفو الهجرة دورا هاما في التعرف على الأجانب المقيمين بصورة غير مشروعة في إستونيا. |
les ressortissants étrangers sont tenus de déclarer aux postes frontière algériens le montant des moyens de paiement introduits en Algérie. | UN | ويتعين على الأجانب أن يقدموا إقرارا في المراكز الحدودية الجزائرية بالمبالغ الواردة في وسائل الدفع التي يُدخلونها إلى الجزائر. |