Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Les dispositions sur la preuve par ouï-dire ont également été clarifiées, le tribunal étant encouragé à adopter une démarche plus inclusive. | UN | كما تم إيضاح الأحكام المتعلقة بالشائعات، مع تشجيع المحكمة على الأخذ بنهج أكثر " شمولية " . |
6. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité ; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال، باستخدام كل الهياكل الأساسية المتاحة، لتحقيق وفورات الحجم وفعالية في التكاليف؛ |
L'avenir des mers et océans du monde dépend d'une approche intégrée et holistique face aux problèmes de l'espace océanique. | UN | إن مستقبل البحار والمحيطات في العالم يعتمد على الأخذ بنهج متكامل وشامل لمعالجة مشاكل المحيطات. |
L'orientation principale du mandat du Ministère est d'adopter une démarche axée sur le développement et non plus une démarche de protection sociale pour traiter des questions relatives aux femmes. | UN | ويتركز الاهتمام في توزيع الأعمال على الأخذ بنهج إنمائي بدلاً من نهج الرعاية في معالجة قضايا المرأة. |
Il s'agit par exemple d'assurer l'efficacité de l'élaboration de principes d'action, de la planification et de la coordination à l'échelon national, activités pour lesquelles le Programme préconise l'adoption du principe du plan directeur. | UN | وتشمل هذه المفاهيم الحاجة الى وضع السياسات وتخطيطها وتنسيقها بصورة فعالة على الصعيد الوطني، وفي هذا الصدد يشجع البرنامج على اﻷخذ بنهج الخطط الرئيسية. |
Dès lors, la communauté internationale doit s'accorder sur une approche commune et cohérente pour définir et condamner le terrorisme et pour isoler et punir tous les terroristes et ceux qui les soutiennent. | UN | وعليه يتعين على المجتمع الدولي أن يتفق على الأخذ بنهج مشترك ومتسق في تحديد وتعريف وإدانة وعزل ومعاقبة جميع الإرهابيين ومن يدعمهم. |
Prenant note aussi du rapport sur la sécurisation des réseaux d'information et de communication et les pratiques optimales propres à créer une culture de cybersécurité que l'Union internationale des télécommunications a élaboré en 2009, lequel met l'accent sur une approche nationale globale de la cybersécurité qui respecte la liberté d'expression, la libre circulation de l'information et la légalité, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تقرير الاتحاد الدولي للاتصالات في عام 2009 بشأن تأمين شبكات المعلومات والاتصالات وأفضل الممارسات لإرساء ثقافة لأمن الفضاء الحاسوبي، الذي ركز على الأخذ بنهج وطني شامل لأمن الفضاء الحاسوبي يتماشى وحرية الكلام وحرية تدفق المعلومات والمحاكمة وفق الأصول القانونية، |
Prenant note également du rapport sur la sécurisation des réseaux d'information et de communication et les pratiques optimales propres à créer une culture de cybersécurité que l'Union internationale des télécommunications a élaboré en 2009, lequel met l'accent sur une approche nationale globale de la cybersécurité qui respecte la liberté d'expression, la libre circulation de l'information et la légalité, | UN | وإذ تشير أيضا إلى تقرير الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية لعام 2009 عن تأمين شبكات المعلومات والاتصالات: أفضل الممارسات لإرساء ثقافة لأمن الفضاء الإلكتروني الذي ركز على الأخذ بنهج وطني شامل لأمن الفضاء الإلكتروني يتماشى وحرية الكلام وحرية تدفق المعلومات ومراعاة الأصول القانونية، |
Proposée pour la première fois en 1994 au Sommet mondial pour le développement social par le Président Jagan, du Guyana, cette idée repose sur une approche globale et holistique du développement, qui vise un progrès économique et social qui profite à davantage de femmes. | UN | وهذا المفهوم، الذي اقترحه الرئيس جاغان، رئيس غيانا الراحل، لأول مرة في عام 1994 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، يقوم على الأخذ بنهج شامل وكلي للتنمية بغية تحقيق تقدم اقتصادي واجتماعي أكثر شمولاً. |
Les mécanismes novateurs de financement qui ont fait leurs preuves dans le domaine de l'agriculture reposent sur une approche axée sur la chaîne d'approvisionnement, qui permet d'organiser les fournisseurs des pays en développement pour renforcer leur position de négociation visàvis des grands acheteurs comme les chaînes de supermarchés. | UN | وتعتمد مخططات التمويل الزراعي الابتكارية الناجحة على الأخذ بنهج سلسلة العرض الذي يتيح تنظيم المورّدين من البلدان النامية لتعزيز مركزهم التفاوضي في مواجهة كبار المشترين مثل سلاسل المخازن التجارية الكبرى. |
31. Les faits nouveaux survenus au sein du système des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement repose de plus en plus sur une approche multipartite. | UN | 31- وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية أصبح يعتمد أكثر فأكثر على الأخذ بنهج يشتمل على جهات متعددة من أصحاب المصلحة. |
3. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité; | UN | 3 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد إزاء استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال، وذلك باستخدام كل ما هو متاح من هياكل أساسية لتحقيق وفورات الحجم وفعالية التكاليف؛ |
Dans sa résolution 64/133, l'Assemblée générale a encouragé les États Membres à adopter une démarche globale concernant les politiques et programmes de lutte contre la pauvreté des familles et l'exclusion sociale. | UN | 15 - شجعت الجمعية العامة في قرارها 64/133 الدول الأعضاء على الأخذ بنهج شمولية في السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة فقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي. |
6. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد إزاء استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية تصريف الأعمال، وذلك باستخدام كل ما هو متاح من هياكل أساسية لتحقيق وفورات الحجم وفعالية في التكاليف؛ |
3. Encourage les États Membres à adopter une démarche globale concernant les politiques et programmes de lutte contre la pauvreté des familles et l'exclusion sociale, et les invite à stimuler le débat public et les consultations sur les politiques de protection sociale adaptées aux familles et tenant compte des besoins des femmes et des enfants, conformément aux objectifs de l'Année internationale de la famille ; | UN | 3 - تشجع الدول الأعضاء على الأخذ بنهج متكاملة إزاء السياسات والبرامج التي تتصدى لفقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي، وتدعو الدول الأعضاء إلى الحث على إجراء مناقشات ومشاورات عامة بشأن سياسات الحماية الاجتماعية التي تركز على الأسر وتراعي الاعتبارات ذات الصلة بنوع الجنس والطفل، وفقا لأهداف السنة الدولية للأسرة؛ |
1. Promotion d'une approche cohérente, intégrée et coordonnée | UN | ' 1` التشجيع على الأخذ بنهج متسق ومتكامل ومنسق |
Ce programme met l'accent sur le respect des droits de l'homme et les mesures visant à promouvoir leur réalisation et sur la mise en œuvre d'une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وحسب البرنامج، تركز السياسة الإنمائية في فنلندا على احترام حقوق الإنسان والترويج لإعمال هذه الحقوق وتشجع على الأخذ بنهج يقوم على حقوق الإنسان. |
Le projet PLEC a permis à plus de 40 institutions et de 200 spécialistes d'adopter une démarche axée sur l'exploitant et de renouveler leurs méthodes de recherche. | UN | وقد ساعد العمل مع المشروع أكثر من 40 مؤسسة و 200 مشارك محترف على الأخذ بنهج يركز على المزارع، وعلى تعلم مهارات جديدة في إجراء البحوث. |
Ce changement d'orientation reflète l'intention du Comité d'adopter une démarche spécifique pour chaque État, en analysant les progrès accomplis dans l'application de la résolution et en cherchant des moyens d'améliorer l'efficacité de ses interventions, notamment en facilitant l'octroi d'une assistance technique. | UN | ويعكس هذا التحول في التركيز عزم اللجنة على الأخذ بنهج يناسب ظروف كل دولة على حدة ويتم فيه تحليل منجزاتها في تنفيذ القرار 1373 (2001)، وذلك بغرض تحديد أجدى طريقة للتعامل معها، بما في ذلك تيسير المساعدة التقنية. |
Il s'agit par exemple d'assurer l'efficacité de l'élaboration de principes d'action, de la planification et de la coordination à l'échelon national, activités pour lesquelles le Programme préconise l'adoption du principe du plan directeur. | UN | وتشمل هذه المفاهيم الحاجة الى وضع السياسات وتخطيطها وتنسيقها بصورة فعالة على الصعيد الوطني، وفي هذا الصدد يشجع البرنامج على اﻷخذ بنهج الخطط الرئيسية. |