Le Fonds devrait aussi élaborer et mettre en œuvre en 2012 une formation complète sur la programmation fondée sur des données factuelles. | UN | وينبغي للصندوق أيضاً أن يضع وينفذ برنامجاً تدريبياً شاملاً في عام 2012 بشأن البرمجة القائمة على الأدلة. التركيز |
concernant l'élaboration d'une méthodologie fondée sur des données factuelles à appliquer pour la prise de décisions concernant les investissements et pour l'établissement des programmes, y compris une formation complète pour le personnel sur le sujet | UN | التوصية 3، وضع منهجية قائمة على الأدلة تطبق لاتخاذ قرارات استثمارية وللبرمجة بما في ذلك تدريب الموظفين المعنيين |
Les États devraient adopter des politiques et mesures fondées sur les faits plutôt que sur les idées préconçues. | UN | وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة. |
Les plus grands domaines d'activités ont été notamment la sensibilisation, l'évaluation des besoins et la mise en place de capacités pour une élaboration de politiques fondées sur des faits d'observation. | UN | ومن أهم ما ركزت عليه تلك الحلقات إذكاء الوعي وتقييم الاحتياجات وبناء القدرات اللازمة لوضع سياسات قائمة على الأدلة. |
Plus précisément, les avocats n'ont pas pu assister aux interrogatoires des défendeurs et n'ont pas non plus eu librement accès aux éléments de preuve. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
Nous nous sommes engagés à élaborer des politiques d'ensemble fondées sur des données probantes. | UN | لقد التزمنا بصنع السياسة الشاملة والمرتكزة على الأدلة. |
Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. | UN | ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان. |
Les bénéficiaires ont manifesté un vif enthousiasme pour ces formations et commencé à intégrer des outils de recherche, de suivi et d'évaluation fondés sur des données factuelles à leurs programmes. | UN | واستجاب متلقو المنح بحماس لبرامج التدريب التي نفذها الصندوق في مجال تنمية القدرات، وباشروا إدماج أدوات البحث والرصد والتقييم القائمة على الأدلة فيما لديهم من برامج. |
Au cours du prochain exercice biennal, le Fonds mettra l'accent sur la gestion axée sur les résultats et sur la programmation fondée sur des données factuelles. | UN | وسيركز الصندوق خلال فترة السنتين المقبلة على الإدارة القائمة على النتائج والبرمجة القائمة على الأدلة. |
iv) Renforcement des capacités nationales par une assistance technique adéquate reposant sur des données factuelles. | UN | `4` تعزيز القدرات الوطنية من خلال تقديم المساعدة التقنية المناسبة والقائمة على الأدلة. |
iv) Renforcement des capacités nationales par une assistance technique adéquate reposant sur des données factuelles. | UN | `4` تعزيز القدرات الوطنية بتقديم مساعدة تقنية قائمة على الأدلة. |
L'UNICEF est résolu à trouver les moyens de surmonter ces obstacles en se fondant sur des données factuelles. | UN | وتعقد اليونيسيف العزم على إيجاد سبل تقوم على الأدلة للتصدي لهذه المعوقات. |
:: Mener des actions fondées sur les faits pour lutter contre les messages extrémistes et violents. | UN | :: كفالة الاستجابات القائمة على الأدلة لرسائل التطرف القائم على العنف. |
Nous avons besoin du plus grand nombre possible d'informations fondées sur les faits et d'analyses afin que des résultats significatifs sortent de cette réunion. | UN | ونحن بحاجة إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات التحليلية والمبنية على الأدلة ليخرج الاجتماع بنتيجة ذات مغزى. |
La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; | UN | وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛ |
Nous prions donc instamment les pays de s'appuyer sur des faits médicaux probants touchant la mortalité maternelle. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على الاعتماد على الحقائق الطبية المبنية على الأدلة فيما يتعلق بوفيات الأمهات أثناء فترة النفاس. |
Elle ne l'a pas fait, et s'en est tenue aux éléments de preuve déjà présentés, indiquant que ses documents se trouvaient en Iraq et avaient été détruits ou n'avaient pu être récupérés. | UN | ولم تفعل الشركة ذلك واعتمدت على الأدلة القائمة. وذكرت الشركة أن وثائقها كانت في العراق وأنها أتلفت أو تعذر استرجاعها. |
L'organisation est attachée à la science, à la recherche et à des travaux fondés sur des données probantes aux fins de l'amélioration de ses programmes. | UN | تلتزم المنظمة الدولية لصحة الأُسرة بإجراء بحوث علمية والقيام بأعمال قائمة على الأدلة لتحسين برامجها. |
L'alliance et ONUSIDA ont conjugué leurs efforts pour promouvoir une approche basée sur les droits de l'homme et une politique fondée sur des preuves scientifiques. | UN | وقد عمل التحالف بالتعاون مع البرنامج المشترك لتعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان والسياسات القائمة على الأدلة. |
Les demandes d'assistance sont traitées de manière efficace, et l'accès aux témoins et la consultation des éléments de preuve ne font l'objet d'aucun contretemps ou retard injustifié. | UN | كما يُستجاب بكفاءة لطلبات المساعدة وتتاح إمكانية الوصول إلى الشهود والحصول على الأدلة دون عراقيل أو تأخير لا مبرر له. |
Il faudrait investir dans des pratiques fondées sur l'analyse des faits. | UN | ويقتضي الأمر الاستثمار في الممارسات القائمة على الأدلة. |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
On a effectué des analyses démographiques et économiques dans chaque pays du Sahel à titre d'appui à l'élaboration de politiques fondées sur des observations factuelles. | UN | وقد أجريت تحليلات ديمغرافية واقتصادية في كل من بلدان منطقة الساحل للاسترشاد بها لدى وضع السياسات المرتكزة على الأدلة. |
On a porté beaucoup d'attention à des questions plus personnelles qu'aux faits et aux preuves. | Open Subtitles | لماذا متوتر؟ جذبٌ كبير من الإنتباه تمّ تحوله من التركيز على الأدلة والحقائق |
Outils pour la migration fondée sur les preuves et politiques de développement | UN | أدوات للسياسات المرتكزة على الأدلة والمتعلقة بالهجرة والتنمية |
Accès accru aux bases de données et aux produits statistiques de l'ONUDI requis pour la formulation de politiques de développement reposant sur des données concrètes. | UN | :: زيادة النفاذ إلى قواعد بيانات اليونيدو ومنتجاتها الإحصائية اللازمة لصوغ السياسات الإنمائية القائمة على الأدلة. |
Aucun mandat ne va nous empêcher de mettre la main sur la preuve | Open Subtitles | لا مذكرة ستمنعنا من وضع يدينا على الأدلة |
Compte tenu des accords internationaux antérieurs et des recommandations fondées sur des éléments concrets présentées par les organisations internationales, les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures suivantes soient prises : | UN | واستنادا إلى الاتفاقات الحكومية الدولية السابقة والتوصيات القائمة على الأدلة والمقدمة من المنظمات الدولية، ينبغي للحكومات أن تكفل اتخاذ التدابير التالية: |