Vous exagérerez, car cette école est accro aux crises. | Open Subtitles | أنتم تبالغون بردة فعلكم لأن هذه المدرسة مدمنة على الأزمات |
En tout état de cause, il est souhaitable que l'ONU capitalise sur ces deux expériences pour soutenir plus systématiquement la construction d'une capacité pour l'OUA de répondre aux crises politico-militaires. | UN | وعلى أية حال، ينبغي للأمم المتحدة أن تستغل هاتين التجربتين في دعم تطوير قدرة منظمة الوحدة الأفريقية في الرد على الأزمات السياسية والعسكرية بشكل أكثر منهجية. |
En relation avec ce que je viens de décrire, je salue le thème très pertinent choisi pour la présente session. Il devrait permettre d'apporter des réponses efficaces aux crises mondiales et de restaurer le rôle des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وفي سياق ما قلته من فوري، أرحب بأهمية موضوع هذه الدورة التي ينبغي أن تساعدنا في إيجاد ردود فعالة على الأزمات العالمية واستعادة دور الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية. |
de la communauté internationale en matière de rétablissement de la paix si l'on veut surmonter les crises régionales. | UN | إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية. |
Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. | UN | وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة. |
Finalement, et c'est le plus important, l'ingérence des États-Unis dans les affaires de la région de la corne de l'Afrique, qui a invariablement conduit à des crises, doit cesser. | UN | وأخيرا ومما له أهمية فائقة، يجب إنهاء وساطة الولايات المتحدة في منطقة القرن الأفريقي والتي أدت إلى التحريض على الأزمات. |
Tout État a le devoir primordial de protéger sa population contre les violations graves et répétées des droits de l'homme, de même que des conséquences de crises humanitaires liées à des causes naturelles ou provoquées par l'action de l'homme. | UN | وعلى كل دولة واجب أساسي لحماية سكانها ضد الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لحقوق الإنسان، وضد العواقب المترتبة على الأزمات الإنسانية، الطبيعية والتي من صنع الإنسان على حد سواء. |
Il importe de renforcer les partenariats entre les pays les moins avancés et leurs partenaires en matière de développement, et de faire en sorte que toute solution globale aux crises mondiales actuelles prenne en compte les préoccupations particulières de ces pays. | UN | ومن المهم تعزيز الشراكات بين أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين وكفالة اعتبار الشواغل التي تنفرد بها هذه البلدان جزءاً من أي حل عالمي للتغلب على الأزمات العالمية الراهنة. |
Le Conseil a réagi avec efficacité aux crises et aux explosions de violence en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire et au Soudan, dans la région du Darfour. | UN | وقد رد المجلس بشكل فعال على الأزمات وحالات اندلاع العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكوت ديفوار والسودان في منطقة دارفور. |
Ces mesures, la consolidation de la paix et les efforts visant à protéger la population civile dans les conflits armés sont des éléments importants de la réaction de l'ONU face aux crises. | UN | فالتدابير الوقائية وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، وبذل الجهود لحماية المدنيين تشكل عناصر هامة لأي رد فعل شامل من جانب الأمم المتحدة على الأزمات البازغة. |
Encourager l'évaluation périodique des opérations menées à l'échelle internationale pour faire face aux crises humanitaires, notamment des résultats obtenus par les donateurs. | UN | 22 - التشجيع على إجراء تقييمات منظمة لردود الفعل الدولية على الأزمات الإنسانية، بما في ذلك تقييم أداء المانحين. |
Après tout, les hommes politiques, notamment ceux qui sont représentés à l'ONU - et au Conseil de sécurité - ne disposent pas toujours d'instruments juridiques adéquats et suffisamment opérationnels pour pouvoir faire effectivement face aux crises régionales et internationales. | UN | فكثيرا ما تُعوِز السياسيين، وفي جملتهم ممثلوهم في الأمم المتحدة ومجلس أمنها، أدوات عمل قانونية كافية وفعالة تتيح التغلب بكفاءة على الأزمات الدولية والإقليمية التي تنشأ. |
Il compte favoriser la mise en valeur de son personnel, sa formation et son encadrement, ainsi que l'acquisition de compétences de bâtisseur d'équipes aux niveaux des pays, des régions et du siège, en accordant une attention particulière aux crises humanitaires et aux situations de développement. | UN | وستعمل اليونيسيف على تطوير الموظفين وتدريبهم وتوجيههم وتزويدهم بالمهارات اللازمة لبناء الأفرقة على الصعيدين الوطني والإقليمي وعلى صعيد المقر، مع التركيز على الأزمات البشرية فضلا عن الحالات الإنمائية. |
Grâce à l'appui vigoureux ainsi obtenu de la communauté internationale, le Bureau a pu s'attacher à améliorer sa capacité de réagir rapidement et efficacement face aux crises naissantes, identifier les conséquences potentielles d'une crise humanitaire, de promouvoir les opérations préventives et de gérer un bureau disposant des ressources nécessaires. | UN | وبفضل الدعم القوي المتأتي من المجتمع الدولي استطاع المكتب أن يركز جهوده على تحسين قدرته على الاستجابة للأزمات الناشئة استجابة سريعة فعالة، وعلى تحديد الآثار التي قد تترتب على الأزمات الإنسانية، وعلى النهوض بإجراءات وقائية، وعلى إدارة مكتب مزود بما يلزمه من الموارد. |
Grâce à la création d'un Fonds pour les transitions démocratiques, le Canada s'emploie à mieux répondre aux crises qui touchent les jeunes démocraties et à renforcer la stabilité internationale en appuyant la gouvernance démocratique. | UN | وتعمل كندا من خلال إنشاء صندوق التحول الديمقراطي على الرد بشكل أفضل على الأزمات التي تؤثر على الديمقراطيات اليافعة وتعزيز الاستقرار الدولي من خلال دعم الحكم الديمقراطي. |
La communauté internationale doit utiliser pleinement les institutions et instruments financiers internationaux pour surmonter les crises et relever les défis que pose la mondialisation. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يستفيد استفادة تامة من المؤسسات والصكوك المالية الدولية للقضاء على الأزمات ولمواجهة تحديات العولمة. |
Elles ont pris note des appels à l'aide lancés par le pays pour surmonter les crises actuelles. | UN | وأشارت إلى النداءات الموجّهة من أجل تقديم المساعدة إلى البلد للتغلب على الأزمات الراهنة. |
Quatrièmement, la création de nouvelles infrastructures et le transfert de technologie sont des éléments essentiels si l'on veut surmonter les crises actuelles. | UN | رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية. |
Les bureaux régionaux de l'ONU en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale et en Asie centrale ont largement contribué à la création de partenariats pour la prévention des conflits et la médiation mais également réagi rapidement face à des crises régionales. | UN | وقد اضطلعت مكاتبنا الإقليمية في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا ووسط آسيا بدور هام في تعزيز الشراكات المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة، إضافة إلى الرد السريع على الأزمات الإقليمية. |
Ces derniers mois, le monde a été témoin de crises qui ont révélé au grand jour notre vulnérabilité collective mais aussi notre incapacité à y faire face. | UN | لقد كان العالم شاهدا في الأشهر الأخيرة على الأزمات التي كشفت عن ضعف معاناتنا الجماعية وعن عدم قدرتنا على التصدي لها، مثلما جرت عليه الأحوال. |
En outre, nous avons récemment déployé nos forces spéciales à Kaboul pour travailler en collaboration avec l'Unité afghane de réponse à la crise. | UN | وفضلا عن ذلك، قمنا مؤخرا بنشر قواتنا الخاصة في كابول للعمل جنبا إلى جنب مع الوحدة الأفغانية للرد على الأزمات. |
La communauté des États ressent la nécessité d'une cour de cette nature car elle n'est pas pleinement satisfaite de la création de tribunaux d'exception, qui constitue une réponse valable en cas de crise mais non une solution permanente. | UN | وقد شعر المجتمع الدولي بالحاجة إلى هذه المحكمة ﻷنه غير راض كل الرضا عن إنشاء هيئات قضائية مخصصة، ومن حيث أن هذه اﻷخيرة تشكل ردا سليما على اﻷزمات ولكنها لا تمثل حلا دائما. |
Formation aux questions de sécurité et à la gestion des situations de crise destinée au personnel envoyé en mission | UN | التدريب على اﻷمن والسيطرة على اﻷزمات لموظفي البعثات |