ويكيبيديا

    "على الأزمة الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise économique
        
    Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. UN والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Que s'est-il donc passé? la crise économique qui a suivi les récents bouleversements des marchés financiers est manifestement en cause. UN فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية.
    B. Vie économique et sociale, en particulier le contexte de la crise économique 32−35 10 UN باء - الحياة الاقتصادية والاجتماعية، مع التركيز على الأزمة الاقتصادية 32-35 12
    Les efforts déployés pour surmonter la crise économique et financière ont donné des résultats mitigés, certes, mais instructifs. UN وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة.
    Il note aussi avec préoccupation que la crise économique pourrait avoir un impact négatif sur les allocations budgétaires destinées aux enfants. UN كما يساورها القلق لما قد يترتب على الأزمة الاقتصادية من تداعيات سلبية على الموارد المخصصة في الميزانية لقضايا الطفل.
    la crise économique et financière internationale continue d'avoir des conséquences qui vont en s'amplifiant dans les pays en développement. UN إذ ما زالت تترتب على الأزمة الاقتصادية والمالية آثار ما فتئت تتفاقم في البلدان النامية.
    D'après le Fonds monétaire international, la riposte de l'Amérique centrale à la crise économique et financière mondiale précédente a été globalement positive. UN ووفقا لصندوق النقد الدولي، كان رد أمريكا الوسطى على الأزمة الاقتصادية السابقة ناجحا بشكل عام.
    L'importance du système financier international et la façon dont il pourrait remédier aux conséquences de la crise économique actuelle continuent de prendre une place grandissante dans tous les débats sur cette question. UN إن أهمية النظام المالي الدولي وكيف يمكنه أن يجد الحلول للآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الحالية، لا تزال تحظى بزخم عالمي في كل مناقشة بشأن هذه القضية.
    L'objectif était de surmonter la crise économique et de mettre en place de nouvelles relations professionnelles entre tous les partenaires. UN وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء.
    Ce point avait son importance, étant donné les conséquences non négligeables de la crise économique sur l'emploi, en particulier des jeunes. UN ولهذا مغزاه نظراً لما ترتب على الأزمة الاقتصادية من تأثير قوي في العمالة، وبصفة خاصة بطالة الشباب.
    Nous avons examiné aussi les impacts de la crise économique et financière mondiale sur les territoires non autonomes. UN وناقشنا أيضا الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La demande globale sur le marché mondial est la clef pour surmonter la crise économique mondiale et parvenir à la viabilité économique. UN ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد.
    Cette stratégie est la façon la plus efficace de faire face aux changements climatiques mondiaux et de surmonter en même temps la crise économique. UN وهذه الاستراتيجية هي السبيل الأكثر فعالية للتصدي لتغير المناخ العالمي والتغلب على الأزمة الاقتصادية في الوقت نفسه.
    Celuici stipulait que cette mesure visait à surmonter les conséquences négatives de la crise économique qui touchait l'Équateur et avait provoqué de graves troubles intérieurs. UN ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير.
    la crise économique, dont les effets ne sont pas encore pleinement appréciés et compris, n’a frappé qu’un nombre limité de pays de la région, et parait être en recul. UN وأن الأثر المترتب على الأزمة الاقتصادية وإن كان لم يقدر حجمه ويفهم على النحو الكامل بعد فهو يقتصر على عدد محدود من بلدان المنطقة وهو في تلك البلدان يُظهر دلائل على التراجع.
    Par conséquent, le Comité espère que vos gouvernements tiendront compte de leurs obligations au titre du Pacte lorsqu'ils élaboreront et adopteront des programmes internationaux et régionaux en vue de promouvoir le développement économique et social et de surmonter la crise économique et financière. UN وعلى هذا، أود الإعراب عن أمل اللجنة في أن تستهدي حكومتكم بالتزاماتها بموجب العهد عند وضع برامج دولية وإقليمية واعتمادها لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Depuis son entrée en fonctions, le nouveau dirigeant chypriote grec s'emploie presque exclusivement à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec la Commission européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ومنذ أن تولى الزعيم القبرصي اليوناني المنتخب حديثا منصبه، انصب تركيزه بشكل يكاد يكون حصريا على الأزمة الاقتصادية الخطيرة والتفاوض بشأن مجموعة من تدابير الإنقاذ المالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    Toutefois, parallèlement, la hausse de l'activité entrepreneuriale et l'aspiration des femmes au travail indépendant, constatée ces derniers mois en réaction à la crise économique, nous présentent un nouveau scénario. UN بيد أننا في الوقت ذاته نجد أنفسنا أمام وضع جديد يتأتى عمّا لوحظ خلال الأشهر الأخيرة من نمو في النشاط على صعيد المبادرة في مجال الأعمال وسعي النساء إلى ممارسة المهن الحرة رداً على الأزمة الاقتصادية.
    Les femmes et les jeunes filles sont les plus durement touchées par les conséquences de la crise économique et alimentaire et s'enfoncent dans la misère. UN وتتحمل النساء والفتيات العبء الأكبر الذي يسببه الأثر السلبي المترتب على الأزمة الاقتصادية والغذائية، لذا فإنهن يزددن فقراً.
    À ce propos, un intervenant a souligné la participation clef de l'UNICEF à la Conférence ministérielle des Nations Unies sur le coût social de la crise économique en Europe orientale, Asie centrale et Turquie, qui s'est tenue à Almaty (Kazakhstan). UN وفي هذا الصدد، سلّط أحد المتكلمين الضوء على مشاركة اليونيسيف الرئيسية في مؤتمر الأمم المتحدة الوزاري لعام 2009 المعني بالآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة الاقتصادية في شرق أوروبا وآسيا الوسطى وتركيا الذي عُقد في ألماتي، بكازاخستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد