Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Les contrôles devraient s'appliquer aux formes de commerce international ci-après : | UN | وينبغي أن تسري الضوابط على الأشكال التالية من التجارة الدولية: |
Il devrait aussi sensibiliser le public aux formes positives, participatives et non violentes de discipline. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
Dans l'analyse qui suit, l'accent est mis, le cas échéant, sur les formes permissibles de traitement différencié plutôt que sur la multitude de formes de discrimination dont sont victimes les nonressortissants. | UN | ويركز ما يلي ذلك من التحليل على الأشكال الممكنة للمعاملة التفضيلية، إن وجدت، بدلاً من التركيز على مجموعة أشكال التمييز التي يتعرض لها غير المواطنين. |
Les victimes d'actes de représailles devraient recevoir des formes adaptées de réparation. | UN | وينبغي حصول ضحايا الأعمال الانتقامية على الأشكال المناسبة للتعويض. |
Le présent texte ne tient pas compte des modifications qu'il a été proposé d'apporter aux modalités et procédures prévues pour l'article 12 au cours de la première partie de la treizième session des organes subsidiaires. | UN | ولم يتم تنقيح النص الحالي لتجسيد التغييرات على الأشكال والإجراءات المقترحة للمادة 12 خلال الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين. |
D'autres exemples de formes de logements autonomes comprennent notamment les services de logements protégés ou intégrés, ou les services de soutien à l'inclusion sociale. | UN | وتضم الأمثلة الأخرى على الأشكال السكنية المستقلة على الخصوص الخدمات السكنية المحمية أو المتكاملة أو خدمات دعم الإدماج الاجتماعي؛ |
7.9 En ce qui concerne l'argument avancé par l'État partie selon lequel l'exploitation forestière intensive et l'élevage intensif du renne sont compatibles, les auteurs font observer que cela ne vaut que pour les formes modernes d'élevage du renne, recourant au nourrissage artificiel. | UN | ٧-٩ ويلاحظ أصحاب البلاغ فيما يتعلق بالتناغم المزعوم بين قطع اﻷشجار المكثف وممارسة التربية المكثفة لحيوانات الرنة أن هذه الحقيقة تنطبق فقط على اﻷشكال الحديثة لرعي حيوانات الرنة باستخدام التغذية الاصطناعية. |
Il devrait aussi sensibiliser le public aux formes positives, participatives et non violentes de discipline. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تقوم بتوعية الجمهور فيما يتعلق بأشكال التأديب الإيجابية التشاركية لا على الأشكال العنيفة. |
Les mouvements sociaux opposés aux formes actuelles de la mondialisation comprennent le Forum social mondial. | UN | ومن بين الحركات الاجتماعية التي تعترض على الأشكال الحالية للعولمة المنتدى الاجتماعي العالمي. |
19. Salue le travail accompli par le Comité pour appliquer la Convention aux formes nouvelles et contemporaines de racisme et de discrimination raciale; | UN | " 19 - ترحب بعمل اللجنة في تطبيق الاتفاقية على الأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛ |
La création de nouveaux mécanismes de financement dont la BTS et la mise en place d'un nouveau système de micro-crédits sont de nature à ouvrir de nouveaux horizons prometteurs pour les femmes qui ont des difficultés d'accès aux formes classiques du crédit bancaire. | UN | ومن شأن إنشاء آليات جديدة للتمويل ومنها البنك التونسي للتضامن ووضع نظام الائتمانات الصغرى أن يفتحا آفاقا جديدة واعدة أمام النساء اللائى يجدن صعوبات في الحصول على الأشكال التقليدية للائتمانات المصرفية. |
À l'issue de ce forum, les ministres ont appuyé trois objectifs clairs pour le plan d'action en matière d'énergie, à savoir : assurer un accès universel aux formes modernes d'énergie pour tous d'ici à 2030; réduire l'intensité énergétique mondiale de 40 % d'ici à 2030; et augmenter la part des sources d'énergie renouvelables de 30 % d'ici à 2030. | UN | وكنتيجة لذلك، أيد الوزراء ثلاثة أهداف واضحة من أجل جدول أعمال الطاقة، ولا سيما كفالة تعميم الحصول على الأشكال الحديثة للطاقة للجميع بحلول عام 2030، وبالتالي خفض الكثافة العالمية لاستخدام الطاقة بنسبة 40 في المائة بحلول عام 2030، وزيادة نصيب الطاقة المتجددة إلى 30 في المائة بحلول عام 2030. |
De son côté, M. Kirsten Young, attaché de liaison hors classe dans le cadre de l'opération pour l'Europe du SudEst du Bureau pour l'Europe du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, a fait une déclaration, dans laquelle il a mis en particulier l'accent sur les formes extrêmes de discrimination dont étaient victimes des groupes roms au Kosovo et dans les régions voisines. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدلت السيدة كيرستين يونغ، موظفة الاتصال الأقدم بعملية جنوب شرقي أوروبا في مكتب أوروبا التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ببيان ركز بوجه خاص على الأشكال المتطرفة للتمييز التي تواجهها حالياً مجموعات الغجر في كوسوفو والمناطق المجاورة. |
De son côté, M. Kirsten Young, attaché de liaison hors classe dans le cadre de l'opération pour l'Europe du SudEst du Bureau pour l'Europe du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, a fait une déclaration, dans laquelle il a mis en particulier l'accent sur les formes extrêmes de discrimination dont étaient victimes des groupes roms au Kosovo et dans les régions voisines. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدلت السيدة كيرستين يونغ، موظفة الاتصال الأقدم بعملية جنوب شرقي أوروبا في مكتب أوروبا التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ببيان ركز بوجه خاص على الأشكال المتطرفة للتمييز التي تواجهها حالياً مجموعات الغجر في كوسوفو والمناطق المجاورة. |
18. Les délégations approuvent la suggestion visant à entreprendre des consultations sur une conclusion du Comité exécutif portant sur les formes complémentaires de protection sur la base des observations contenues dans la note d'information du HCR. | UN | 18- وكان هناك تأييد واسع النطاق للاقتراح بالشروع في المشاورات بشأن استنتاج للجنة التنفيذية يركز على الأشكال التكميلية للحماية، استناداً إلى الملاحظات الختامية لمذكرة المعلومات لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La loi sur le travail que nous avons promulguée en 2006 prévoit l'élimination des formes de travail des enfants dangereuses et relevant de l'exploitation. | UN | وقد دخل حيز النفاذ مؤخرا قانون عمل كان قد صدر عام 2006، حيث ينصّ على القضاء على الأشكال الخطيرة والاستغلالية لعمل الأطفال. |
Dans le même temps, il existe un risque élevé que les formes traditionnelles patriarcale de distribution des terres soient davantage légitimées par la reconnaissance des formes coutumières d'occupation, en violation des droits des femmes. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك احتمال كبير بالمضي في إضفاء الشرعية على الأشكال الأبوية التقليدية لتوزيع الأراضي من خلال الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
Le présent texte ne tient pas compte des modifications qu'il a été proposé d'apporter aux modalités et procédures prévues pour l'article 12 au cours de la première partie de la treizième session des organes subsidiaires. | UN | ولم يتم تنقيح النص الحالي لتجسيد التغييرات على الأشكال والإجراءات المقترحة للمادة 12 خلال الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين. |
Certains États nous ont par exemple suggéré de nous intéresser aux modalités selon lesquelles tel État peut autoriser l'application à titre provisoire d'un traité. | UN | فعلى سبيل المثال، اقترح بعض الدول أن يركز المقرر الخاص دراسته على الأشكال التي يتسنى للدول عن طريقها إبداء موافقتها على تطبيق معاهدة من المعاهدات بصورة مؤقتة. |
Le programme utilise un système de reconnaissance de formes permettant aux analystes de trier et d'identifier des fichiers contenant des matériaux d'abus sexuel d'enfants. | UN | ويستخدم البرنامج نظاماً للتعرف على الأشكال يمكن المحللين من تصنيف وتحديد الملفات التي تحتوي على مواد تتعلق بالاعتداء الجنسي على الأطفال. |
7.9 En ce qui concerne l'argument avancé par l'État partie selon lequel l'exploitation forestière intensive et l'élevage intensif du renne sont compatibles, les auteurs font observer que cela ne vaut que pour les formes modernes d'élevage du renne, recourant au nourrissage artificiel. | UN | ٧-٩ ويلاحظ أصحاب البلاغ فيما يتعلق بالتناغم المزعوم بين قطع اﻷشجار المكثف وممارسة التربية المكثفة لحيوانات الرنة أن هذه الحقيقة لا تنطبق إلا على اﻷشكال الحديثة لرعي حيوانات الرنة باستخدام التغذية الاصطناعية. |