ويكيبيديا

    "على الأطراف المعنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux parties concernées
        
    • à la disposition des États Parties intéressés
        
    • sur les parties concernées
        
    • les parties intéressées
        
    • aux intéressés
        
    • aux parties intéressées
        
    • par les parties concernées
        
    • à la disposition des États parties concernés
        
    Pour marquer cette occasion, nous avons proposé aux parties concernées d'entamer des pourparlers pour remplacer la Convention d'armistice en Corée par un traité de paix. UN ولإحياء تلك الذكرى، اقترحنا على الأطراف المعنية إجراء محادثات بشأن الاستعاضة عن الهدنة الكورية بمعاهدة سلام.
    S'agissant du traité de maintien de la paix, nous avons effectivement proposé aux parties concernées de conclure un tel traité. UN أما بخصوص معاهدة السلام، نعم، لقد اقترحنا على الأطراف المعنية إبرام هذه المعاهدة.
    1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États Parties intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. UN التسوية الودية 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي ينص عليها العهد.
    Le succès de la formule du Quatuor repose sur les parties concernées. UN ويعتمد نجاح صيغة المجموعة الرباعية على الأطراف المعنية.
    Le rapport est distribué à toutes les parties intéressées. UN ويوزع التقرير على الأطراف المعنية كافة.
    Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN وعند الاقتضاء، فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تُطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد.
    Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux parties intéressées. UN وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية.
    Un projet de mémorandum d'accord entre le secrétariat et l'Institut a été établi et distribué aux parties concernées. UN وقد تم إعداد مسودة مذكرة تفاهم بين الأمانة والمعهد ووزعت على الأطراف المعنية.
    Le personnel fait de plus en plus souvent appel à ce service, que le Bureau recommande aux parties concernées lorsque la situation s'y prête. UN ويسعى الموظفون بشكل متزايد وافقت عليها الجمعية العامة في ميزانية وقامت إلى الحصول على هذه الخدمة، كما يقترحها المكتب على الأطراف المعنية عندما يكون ذلك مناسباً.
    La responsabilité de traduire cette notion en réalité incombe aux parties concernées au premier chef et aux pays voisins qui sont directement intéressés par cette question, l'action de la communauté internationale et du Quatuor étant limitée pour réunir les parties au conflit. UN وتقع المسؤولية عن تحقيق ذلك على الأطراف المعنية مباشرة وعلى البلدان المجاورة، التي توجد لها مصلحة مباشرة في هذه المسألة. وباستطاعة المجتمع الدولي والرباعية أن يفعلوا الكثير لتحقيق ذلك.
    1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États Parties intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. UN 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي ينص عليها العهد.
    1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États Parties intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. UN 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي ينص عليها العهد.
    À notre avis, il s'agit là d'un pas dans la bonne direction qui permettra d'arriver à des décisions plus équilibrées et impartiales, en particulier, lorsque ces décisions sont de nature à influer directement sur les parties concernées et sur la mise en oeuvre efficace des décisions en question. UN ونرى أن هذه الممارسة خطوة في الاتجاه الصحيح نحو التوصل إلى قرارات أكثر توازنا وأكثر حيادا، ولا سيما عندما يكون لها أثر مباشر على الأطراف المعنية وعلى تنفيذها بشكل فعال.
    Il est aussi essentiel que le Conseil de sécurité continue de peser de tout son poids sur les parties concernées pour que la FNUOD puisse agir en toute liberté et en toute sécurité dans sa zone d'opérations afin de s'acquitter de l'important mandat qui lui a été confié. UN ولا يقل عن ذلك أهميةً أن يواصل المجلس استعمال نفوذه للضغط على الأطراف المعنية لكي تكفل تمكين القوة من العمل بحرية وأمان في منطقة عملياتها ومن الاضطلاع بولايتها الهامة.
    En outre, un tableau indiquant l'évolution des projets a été mis au point et distribué à toutes les parties intéressées pour favoriser une meilleure analyse de la durée et de l'état d'application des projets. UN وفضلا عن ذلك، وُضع جدول يبين تطور المشاريع، وعُمم على الأطراف المعنية بما يتيح مواصلة التحليل الفعال للفترة التي يستغرقها تنفيذ المشاريع والمرحلة التي بلغها هذا التنفيذ.
    3. Si les consultations n'aboutissent pas à un règlement mutuellement acceptable et tenant compte des droits et intérêts de tous les États parties, les parties intéressées prennent toutes les dispositions nécessaires pour régler ce différend par d'autres moyens pacifiques de leur choix adaptés aux circonstances et à la nature du différend. UN 3- إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف تكون قد روعيت فيها المراعاة الواجبة حقوق ومصالح جميع الدول الأطراف، يتعين على الأطراف المعنية أن تتخذ جميع التدابير لتسوية النـزاع بوسائل سلمية أخرى من اختيارها تكون مناسبة لظروف وطبيعة النـزاع.
    Chaque fois que possible, le Groupe a également communiqué les accusations aux intéressés de manière à leur offrir la possibilité de répondre. UN وقام الفريق أيضا، حيثما كان ذلك ممكنا، بعرض الادعاءات على الأطراف المعنية لكي يتيح لها حق الرد.
    Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN وعند الاقتضاء، فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تُطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد.
    Les projets d'amendement aux lois existantes seront distribués aux parties intéressées dans le cadre de consultations. UN وينتظر تعميم التعديلات المتوقعة على الإطار القانوني لليختنشتاين على الأطراف المعنية من أجل التشاور.
    Beaucoup des rapports d'enquête sont également remis gratuitement par leurs auteurs aux parties intéressées et aux organismes appelés à s'en servir. UN وتوزع أيضا بالمجان كثير من تقارير الاستقصاء عن طريق منفذيها على الأطراف المعنية وعلى الكيانات التي ينتظر أن تستفيد منها.
    La Feuille de route élaborée par le Quatuor reste valable et doit être mise en oeuvre par les parties concernées. UN فخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لا تزال فعالة ويجب على الأطراف المعنية أن تنفذها.
    Il mettra de plus ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue d'un règlement amiable; UN وبالمثل، تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد