ويكيبيديا

    "على الأطراف في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux Parties à
        
    • aux Parties en
        
    • les Parties à
        
    • les Parties au
        
    • aux Parties au
        
    • aux Parties le
        
    • aux Parties dans
        
    • sur les parties en
        
    • aux Parties lors
        
    • les Parties aux
        
    • auprès des Parties aux
        
    Le texte révisé a été communiqué aux Parties à une séance tenue le 18 décembre. UN وعُرض النص المنقح على الأطراف في اجتماع عُقد في 18 كانون الأول/ديسمبر.
    S'il ne va pas aussi loin que certains États et nombre d'organisations internationales et non gouvernementales le souhaiteraient, cet instrument impose néanmoins des obligations fondamentales aux Parties à un conflit armé. UN ففي حين لا يذهب البروتوكول الخامس أبعد مما تود بعض الدول والعديد من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، فإن الصك يفرض التزامات أساسية على الأطراف في النزاعات المسلحة.
    Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. UN ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في آن واحد مع الإخطار بعقد الاجتماع الاستثنائي.
    Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du Secrétariat. UN كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة.
    Ceux-ci favoriseront à coup sûr la rationalisation de l'ensemble de la procédure judiciaire où les Parties à un différend doivent naviguer. UN فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها.
    les Parties au TNP doivent continuer d'apporter à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et aux Nations Unies tout l'appui politique, technique et financier nécessaire pour garantir l'application du Traité. UN فيجب على الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تواصل تقديم كل ما يلزم من دعم سياسي وتقني ومالي إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى الأمم المتحدة لضمان الوفاء بالمعاهدة.
    Ce document a été soumis aux Parties à la Conventioncadre en décembre 2004, mais n'a malheureusement pas été approuvé. UN وعُرضت الورقة على الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولكن من المؤسف أنه لم يتم إقرارها.
    C'est aux Parties à ces accords de décider des dispositions par lesquelles elles sont disposées à être liées. UN ويتوقف على الأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي تريد الالتزام بها.
    Compte tenu des informations présentées aux Parties à la Convention et au Protocole de Kyoto par la République kazakhe: UN يقترح الأخذ بالمعلومات التي أعدتها جمهورية كازاخستان لعرضها على الأطراف في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو والمتعلقة بما يلي:
    Tout poste devenu vacant au cours de la période intersessions est pourvu en suivant la procédure que la région intéressée pourra retenir et les qualifications du nouveau membre seront communiquées aux Parties à la Convention par le Secrétariat. UN أما ما ينشأ من شواغر فيما بين الدورات فيتم شغلها وفقاً لإجراء تقرره المنطقة المعنية، وتُعمّم مؤهلات العضو الجديد على الأطراف في الاتفاقية، من خلال الأمانة.
    Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. UN ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في آن واحد مع الإخطار بعقد الإجتماع الإستثنائي.
    Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. UN ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في آن واحد مع الإخطار بعقد الإجتماع الإستثنائي.
    Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. UN ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في نفس الوقت الذي يوزع فيه الإخطار بالاجتماع الاستثنائي.
    ii) Des embargos sur les armes devraient frapper les Parties à un conflit armé qui enrôlaient des enfants soldats; UN `2` ينبغي فرض حظر الأسلحة على الأطراف في الصراع المسلح الذي يحشد الأطفال كجنود؛
    En particulier, les Parties à l'Accord de Lusaka doivent engager un dialogue sincère et constructif. UN ويجب بخاصة على الأطراف في اتفاق لوساكا أن تنخرط في حوار حقيقي وبناء.
    Afin de maintenir ce principe, les Parties à un conflit doivent employer leurs armes d'une manière judicieuse eu égard à leurs fins militaires légitimes. UN وبغية تطبيق هذا المبدأ، يتعين على الأطراف في النزاع استخدام أسلحتهم بصورة تتناسب مع أغراضهم العسكرية المشروعة.
    les Parties au Protocole de Montréal devaient endosser la responsabilité du nettoyage des gaz à effet de serre qu'ils avaient eux-mêmes créés en voulant résoudre le problème de l'appauvrissement de la couche d'ozone, conformément au principe pollueur-payeur. UN ويتعين على الأطراف في بروتوكول مونتريال قبول المسؤولية بشأن النظافة من الغازات التي تتسبب في الاحترار العالمي التي أنتجتها من أجل حل مشكلة استنفاد طبقة الأوزون وفقاً لمبدأ ' ' الملوث يدفع``.
    Étant donné que la hausse des concentrations de gaz à effet de serre affectait clairement la reconstitution de la couche d'ozone, les Parties au Protocole de Montréal devaient prendre des mesures visant à les limiter. UN وحيث أن التركيزات المتزايدة من غازات الاحتباس الحراري تؤثر بوضوح في استعادة طبقة الأوزون، يتعين على الأطراف في بروتوكول مونتريال اتخاذ إجراءات للحد منها.
    Communiqué au Secrétariat pour être transmis aux Parties au plus tard un an après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de la Partie UN تعرض على الأمانة لتقوم بتوزيعها على الأطراف في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية لدى الطرف
    Tout projet de décision relatif au respect émanant des réunions du Comité devra être distribué aux Parties le deuxième jour du segment préparatoire de la vingt et unième réunion des Parties. UN ويُنتظر أن تُوزع أي مشاريع مقررات ذات صلة بالامتثال تنبثق عن اجتماعات اللجنة على الأطراف في اليوم الثاني من الجزء التحضيري للاجتماع الحادي والعشرين للأطراف.
    Ceci ne signifie pas toutefois que le projet d'articles ne doit pas faire référence aux modes de règlement des différends qui peuvent être applicables aux Parties dans une affaire donnée. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا حاجة هناك لأن ترد في مشروع المواد إشارة إلى أشكال تسوية المنازعات التي يمكن أن تنطبق على الأطراف في حالة معينة.
    Il a également proposé que l'on utilise régulièrement les bons offices des membres du Conseil qui pouvaient influer et faire pression sur les parties en conflit et qui étaient fermement attachés à la paix. UN واقترح أيضا الاستخدام الروتيني للمساعي الحميدة لأولئك الأعضاء المؤثرين في مجلس الأمن الذين لديهم وسائل التأثير والضغط على الأطراف في الصراع والملتزمين التزاما جادا بالسلام.
    Le Coprésident du Groupe de l'évaluation technique et économique a fait le point sur la composition du Groupe et indiqué que dans cinq cas au moins, de nouveaux coprésidents seraient proposés aux Parties lors de leur dix-septième réunion. UN 48 - استعرض الرئيس المشارك لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي عضوية الفريق، وأفاد بأنه في خمس حالات على الأقل، سيتم اقتراح رؤساء مشاركين جدد على الأطراف في الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    Le Protocole V à cette Convention reconnaît que les Parties aux conflits sont responsables des munitions qu'elles utilisent et qu'elles doivent prendre des mesures destinées à réduire le risque que ces munitions font courir à la population civile. UN وأضاف أن البروتوكول الخامس لتلك الاتفاقية يعترف بأنه يجب على الأطراف في الصراع أن تتحمل المسؤولية عن الذخيرة التي نشرتها وأن تتخذ التدابير للحد من خطرها على المدنيين.
    2. Mise à disposition de documents d'orientation et de moyens d'appui à la prise de décision aux fins de gestion écologiquement rationnelle des PCB et diffusion de ces documents et moyens auprès des Parties aux Conventions de Bâle et de Stockholm UN 2 - إتاحة واستخدام مواد الإرشاد وأدوات دعم اتخاذ القرارات بشأن الإدارة السليمة بيئياً لمركبات ثنائيات الفينيل المتعدد الكلور وتعميم هذه المواد والأدوات على الأطراف في اتفاقيتي بازل واستكهولم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد