Le Comité est également préoccupé par les répercussions que les migrations peuvent avoir sur les enfants dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأثر المحتمل للهجرة على الأطفال في الدولة الطرف. |
L'Inde a aussi à cœur de remédier aux conséquences de la pauvreté sur les enfants dans un cadre concerté. | UN | وتحرص الهند أيضا على علاج عواقب الفقر وآثاره على الأطفال في إطار عملي وملموس. |
Les textes juridiques ci-après sont applicables aux enfants dans le contexte de ces conflits : | UN | وتنطبق المعايير القانونية التالية على الأطفال في النزاعات المسلحة: |
Dans ce contexte, il devrait examiner l’effet des régimes de sanctions actuellement en vigueur sur les enfants en République fédérale de Yougoslavie, notamment en ce qui concerne l’accès aux services d’éducation et de santé. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يستعرض مجلس اﻷمن أثر نظام الجزاءات الجارية على اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا سيما فيما يتعلق بتوفير الخدمات التعليمية والطبية. |
Cela s'applique aux enfants en conflit avec la loi. | UN | وذلك ينطبق على الأطفال في نزاع مع القانون. |
À l'appui de la réalisation de l'objectif 4, l'organisation fournit depuis 2002 ses services de médecine préventive à des enfants dans toute la Grèce. | UN | دعماً للهدف 4، قامت منظمة ابتسامة الطفل بتوزيع أدوية وقائية على الأطفال في جميع أنحاء اليونان منذ عام 2002. |
4. La République tchèque n'adhère pas aux recommandations nos 89 et 90 concernant l'interdiction des châtiments corporels contre les enfants dans tous les contextes. | UN | 4- لا تحظى التوصيتان 89 و90 بشأن حظر تسليط العقاب البدني على الأطفال في جميع الأوساط بتأييد الجمهورية التشيكية. |
Jusqu'à présent, les rapports de la Représentante spéciale n'ont pas traité la très importante question de l'impact de l'occupation étrangère sur les enfants dans le contexte d'un conflit armé, question qu'elle devra traiter dans ses futurs rapports. | UN | وذكرت أن تقرير الممثلة الخاصة لم يتناول حتى الآن المسألة الهامة جدا مسألة تأثير الاحتلال الأجنبي على الأطفال في سياق النزاع المسلح، وهو ما ينبغي ان تتناوله في تقريرها المقبل. |
Cette année, le Forum de la sécurité humaine a mis l'accent sur les enfants dans les conflits armés, notamment les enfants soldats. | UN | 75 - ولقد كان تركيز الشبكة المتعلقة بأمن الإنسان هذا العام ينصب على الأطفال في الصراع المسلح، ومنهم المجندون الأطفال. |
Mais il y a un domaine d'intérêt particulier pour la Slovénie et sa politique étrangère : la protection contre les abus, l'exploitation et la violence, l'accent étant mis sur les enfants dans les conflits armés. | UN | إلا أن هناك شاغلاً خاصاً بالنسبة لسلوفينيا وبرنامج سياستها الخارجية، يتمثل في الحماية من الإيذاء والاستغلال والعنف، مع التأكيد على الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Le Comité reste toutefois préoccupé de ce que les mauvais traitements infligés aux enfants dans la famille et dans les institutions semblent être chose courante. | UN | لكن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء ما يبدو من انتشار ظاهرة الاعتداء على الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات. |
Dans le présent rapport, il se réfère au cadre juridique international applicable aux enfants dans le contexte de la mobilité humaine transnationale et rappelle aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer la protection des enfants à toutes les étapes du processus de migration. | UN | ويشير في تقريره هذا إلى الإطار القانوني الدولي المطبق على الأطفال في سياق تنقل السكان عبر الحدود الوطنية، مذكّراً الدول بواجبها ضمان الحماية لجميع الأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Elle s'est aussi inquiétée de ce que les châtiments corporels infligés aux enfants dans les écoles et dans la famille ne soient pas illégaux et soient couramment pratiqués, et a demandé si le Belize prévoyait de réviser sa législation pour interdire toute forme de châtiment corporel des enfants. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بانتشار ممارسة تسليط العقوبة الجسدية على الأطفال في المدارس وفي الأسر بشكل قانوني وعلى نطاق واسع، وسألت عما إذا كانت بليز تنوي إعادة النظر في تشريعها بغية حظر جميع أشكال العقاب الجسدي للأطفال. |
La sixième Consultation régionale sur l'impact des conflits armés sur les enfants en Europe a souligné que les enfants non accompagnés doivent, quel que soit leur âge, pouvoir demander asile. | UN | ويؤكد البيان الصادر عن المشاورات اﻹقليمية السادسة حول أثر النزاع المسلح على اﻷطفال في أوروبا ضرورة العمل على وصول اﻷطفال غير المصحوبين إلى إجراءات اللجوء بصرف النظر عن سنهم. |
Lors de la quatrième Consultation régionale sur l'impact des conflits armés sur les enfants en Asie et dans le Pacifique, il a été proposé que la remise sur pied des systèmes judiciaires soit considérée comme l'un des aspects les plus urgents du relèvement d'un pays, et souligné qu'une assistance internationale substantielle doit être nécessaire à cette fin. | UN | واقترح أثناء المشاورات اﻹقليمية الرابعة حول أثر النزاع المسلح على اﻷطفال في آسيا والمحيط الهادئ اعتبار إعادة تأهيل النظم القانونية مهمة عاجلة ﻹعادة البناء مما يتطلب مساعدة دولية كبيرة. |
Le Burkina Faso a ratifié des instruments juridiques internationaux et régionaux, a créé un Observatoire national des droits de l'enfant et des juridictions pour enfants auprès des tribunaux, et il a élaboré des politiques sectorielles destinées aux enfants en matière de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وقد صادقت بوركينا فاسو على الصكوك القانونية الدولية والإقليمية وأقامت مرقباً وطنياً لحقوق الطفل وأنشأت محاكم الأحداث ووضعت سياسات تركز على الأطفال في مجالات الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures pour prévenir les sévices sexuels infligés à des enfants dans les écoles et apporter une réponse appropriée aux cas qui se produisent, et en particulier à: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير من أجل منع حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال في المدارس والتصدي لها على النحو المناسب، وتحضها خصوصاً على القيام بما يلي: |
27. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Azerbaïdjan d'adopter une législation interdisant toutes les formes de châtiments corporels contre les enfants dans tous les contextes, y compris au sein de la famille, et de lui donner pleinement effet. | UN | 27- وأوصت لجنة حقوق الطفل أذربيجان بأن تسن وتنفذ التشريعات التي تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية المسلطة على الأطفال في جميع الأماكن، بما فيها البيت(57). |
Aujourd'hui, certains pays considèrent comme crime l'abus sexuel des enfants à l'étranger. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر بعض البلدان التي تعتبر الاعتداء الجنسي على الأطفال في الخارج جريمة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة. |
Il s'attache tout particulièrement, dans la mesure où cet élément a de fortes incidences sur les enfants, à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et des zones d'installation des réfugiés et à assurer leur sécurité physique. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة ذات التأثير الهام على الأطفال في الحفاظ على السمة المدنية والإنسانية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وكفالة سلامة اللاجئين الجسدية. |
Étant donné que de nombreuses stratégies antiterroristes prévoient généralement la privation à long terme de liberté et parfois l'isolement cellulaire de ceux qui participent à des actes de terrorisme présumés ou avérés, ce que cela suppose pour les enfants dans ces circonstances est de plus en plus une grave source de préoccupation. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من استراتيجيات مكافحة الإرهاب تنطوي عادة على الحرمان الطويل الأجل من الحرية والحبس الانفرادي أحياناً للأفراد الضالعين في الأنشطة الإرهابية المتصورة أو الفعلية، فإن ما يترتب من آثار على الأطفال في مثل هذه الظروف يشكِّل مصدر قلق بالغ ومتزايد. |
1342. Compte tenu, notamment, des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que toutes les formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels et les sévices sexuels à enfant au sein de la famille, à l'école et dans les établissements de protection soient interdits. | UN | 1342- وتوصي اللجنة، في ضوء أحكام المادتين 19 و39 وغيرها من أحكام الاتفاقية، بأن تكفل الدولة الطرف حظر جميع أشكال العنف البدني والذهني، بما في ذلك العقاب البدني والتعدي الجنسي على الأطفال في الأسرة والمدرسة ومؤسسات الرعاية. |
17. Le Comité est préoccupé par le problème des sévices sexuels sur enfants dans l'État partie. | UN | 17- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مشكلة الاعتداء الجنسي على الأطفال في الدولة الطرف. |
La définition du montant et de la part du budget de l'État alloués aux enfants par le canal des secteurs public et privé; | UN | - تحديد مقدار ونسبة المبلغ المخصص من ميزانية الدولة للصرف على الأطفال في القطاعين العام والخاص؛ |
Cette punition collective, qui viole les obligations juridiques internationales d'Israël, pèse cruellement sur les enfants de Gaza. | UN | وهذا العقاب الجماعي، الذي ينتهك التزامات إسرائيل القانونية الدولية، يؤثر تأثيرا خطيرا على الأطفال في غزة. |
Une délégation a préconisé une coordination étroite entre l'UNICEF et l'équipe de pays des Nations Unies et réclamé une attention prioritaire pour les enfants de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | 69 - ودعا الوفد إلى توثيق التنسيق فيما بين أعضاء اليونيسيف وغيرهم من أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري وقال إنه يتعين أن ينصب الاهتمام على الأطفال في غزة والضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية. |