En revanche, les dispositions concernant la conclusion, l'entrée en vigueur, la cessation et la suspension pouvaient ne pas être applicables aux actes unilatéraux. | UN | غير أن بعض الأحكام مثل الإبرام وبدء النفاذ والإلغاء والتعليق قد لا تنطبق من جهة أخرى على الأعمال الانفرادية. |
Deuxième partie : Règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels l'État assume des obligations | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
La Convention de Vienne peut offrir des orientations utiles dans ce contexte, mais on ne peut pas simplement la refaçonner pour qu’elle s’applique aussi aux actes unilatéraux. | UN | ويمكن أن توفر اتفاقية فيينا إرشادات مفيدة في هذا السياق، غير أنه لا يمكن الاكتفاء بإعادة قولبتها لتنطبق أيضا على الأعمال الانفرادية. |
S'il en va ainsi dans le domaine conventionnel, peut-être la même solution pourrait être transposée dans celui des actes unilatéraux. | UN | وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية. |
Ces deux causes semblent tout à fait valables pour les actes unilatéraux. | UN | ومن الجلي أن هذين النوعين من أنواع الإكراه يجوز انطباقهما انطباقا تاما على الأعمال الانفرادية للدول. |
Il serait approprié d'appliquer ce terme aux actes unilatéraux reposant sur un traité ou sur le droit coutumier. | UN | ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي. |
Il semble en effet impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des Etats si l'on ne dégage pas d'abord une bonne définition de ces actes. | UN | فقواعد القانون الدولي السارية على الأعمال الانفرادية للدول لا يمكن صوغها إذا لم يكن ثمة تعريف واضح لتلك الأعمال. |
Bien que, dans cet arrêt, la Cour ait traité du rôle que pouvait jouer l'estoppel dans la confirmation de la validité des traités, nous considérons que la même idée serait applicable aux actes unilatéraux. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أشارت في هذا القرار إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه الإغلاق الحكمي في إثبات صحة المعاهدات، نعتقد أنه يمكن تطبيق الفكرة نفسها على الأعمال الانفرادية. |
Cet avis n'était pas partagé par tous les membres, certains estimant que les dispositions des Conventions de Vienne sur le droit des traités étaient trop vagues pour s'appliquer aux actes unilatéraux. | UN | ولا يؤيد كل الأعضاء هذا الرأي، ويعتقد بعضهم أن أحكام اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات غامضة بدرجة يتعذر معها تطبيق هذه الأحكام على الأعمال الانفرادية. |
Il y est question des règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels les États assument des obligations unilatérales, ce qui définit, dans une certaine mesure, la promesse internationale considérée au sens universel. | UN | وتتناول القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدولة بالتزامات انفرادية، والتي يعكسها بطريقة ما الوعد الدولي بمفهومه الانفرادي. |
Bien que toutes les règles applicables aux actes unilatéraux ne s'appliquent pas nécessairement à tous les actes unilatéraux, certaines règles pourraient être d'application générale. | UN | وعلى الرغم من أن القواعد التي تسري على الأعمال الانفرادية لا تسري كلها بالضرورة على كل الأعمال الانفرادية، فإن بعض القواعد قد يكون لها مجال تطبيق عام. |
En fait, il nous semble que cette position, outre qu'elle suscite de nombreuses incertitudes, établit une distinction et prétend conférer aux normes conventionnelles plus de sécurité et de certitude qu'aux actes unilatéraux. | UN | وفي الوقت الراهن، يبدو لنا أن هذا الموقف يثير العديد من الشكوك وينطوي فضلا عن ذلك على تمييز يتوخى إضفاء قدر أكبر من الوثوق واليقين على القواعد التعاهدية لا يضفيه على الأعمال الانفرادية. |
L’un et l’autre relèvent du domaine de l’acte juridique, et du même régime quant aux vices de l’expression de la volonté, à la nullité, aux conditions d’existence, etc. Ainsi, de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne peuvent être transposées aux actes unilatéraux. | UN | فكلاهما يندرج في مجال العمل القانوني، كما يندرج كل منهما في نفس النظام من حيث عيوب التعبير عن الإرادة، والبطلان، وشروط الصحة وما إلى ذلك. وهكذا فإن عدة أحكام من اتفاقية فيينا يمكن تطبيقها على الأعمال الانفرادية. |
D’autre part, le représentant du Venezuela estime que la Convention de Vienne doit être la référence lors des travaux sur cette question, ce qui ne veut pas dire que les dispositions de cette convention doivent être appliquées mutatis mutandis aux actes unilatéraux ou que ces derniers doivent être assimilés aux actes conventionnels, dont ils diffèrent à maints égards. | UN | ومن جهة أخرى، يرى ممثل فنزويلا أن اتفاقية فيينا يجب أن تكون مرجعا للأعمال بشأن هذه المسألة، وهذا لا يعني أن أحكام هذه الاتفاقية يتعين تطبيقها على الأعمال الانفرادية مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، كما لا يعني وجوب إدماج هذه الأعمال في دائرة الأعمال الاتفاقية التي تختلف عنها من عدة جوانب. |
Aussi devrons-nous entreprendre une recherche sur les traités pour voir dans quelle mesure ils sont extrapolables aux actes unilatéraux en tant que catégorie, et avec quelles conséquences. | UN | وبالتالي، سيكون علينا القيام بعمل استكشافي في مجال المعاهدات، فنستخرج تلك الإمكانيات التي تبدو قابلة للتعميم على الأعمال الانفرادية كفئة، ثم نحاول التحقق من النتائج التي يمكن أن تترتب عليها في تلك الأعمال. |
L'article 61 de la Convention de Vienne prévoit une cause d'extinction et de suspension de l'application d'un traité international qui, à notre avis, serait parfaitement applicable aux actes unilatéraux. | UN | 110- تشير المادة 61 من اتفاقية فيينا إلى سبب من أسباب إنهاء المعاهدة الدولية وتعليق تطبيقها ينطبق تماما، في رأينا، على الأعمال الانفرادية. |
Le Rapporteur spécial estime s'être acquitté du mandat établi par la Commission, en présentant des projets de principes directeurs dûment fondés, applicables aux actes unilatéraux des États. | UN | 161- ويرى المقرر الخاص أنه بتقديمه مشاريع مدعومةً بأدلة كافية للمبادئ التوجيهية السارية على الأعمال الانفرادية للدول يكون قد أنجز الولاية التي كلفته بها اللجنة. |
C'est dans ce sens que l'envisage la deuxième partie du projet d'articles, qui est consacrée aux règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels l'État assume des obligations et qui porte sur la révocation, la modification, l'extinction et la suspension desdits actes. | UN | وعلى هذا الأساس ترتكز دراسة الباب الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات. ويتناول هذا الباب المسائل المتعلقة بنقض الأعمال الانفرادية وتعديها وإنهائها وتعليقها. |
D'une manière générale, la démarche consistant à reprendre des règles de la Convention de Vienne s'appliquant à des actes conventionnels et à les appliquer tel quel à des actes unilatéraux semble quelque peu aléatoire. | UN | وبصفة عامة، يبدو أن عملية اقتباس القواعد من اتفاقية فيينا التي تسري على المعاهدات وتطبيقها على الأعمال الانفرادية نهج محفوف بالمخاطر إلى حد ما. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Il faut à cet égard penser à celui ou ceux à qui s'adresse l'acte unilatéral, sans que cela change quoi que ce soit au fait que ce sont les actes unilatéraux dont les États sont les auteurs qui constituent le sujet. | UN | وفي هذه النقطة بالذات، يشار إلى الجهة أو الجهات التي يتوجه إليها العمل الانفرادي، دون أن يترتب على ذلك قصر الموضوع على الأعمال الانفرادية التي تصدرها الدول. |