Quel que pût être le produit final, toutefois, le Rapporteur spécial pensait qu'il serait possible de poser certaines règles applicables aux actes unilatéraux en général. | UN | وأيا كان النتاج النهائي، فإن المقرر الخاص يرى مع ذلك أن بالإمكان وضع قواعد معينة تنطبق على الأفعال الانفرادية بشكل عام. |
Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
Huitième rapport du Rapporteur spécial sur les règles applicables aux actes unilatéraux dont il n'a pas été traité dans le septième rapport. | UN | التقرير الثامن للمقرر الخاص عن القواعد الواجبة التطبيق على الأفعال الانفرادية غير المشار إليها في التقرير السابع. |
Ces causes de nullité des traités sont également applicables aux actes unilatéraux et c'est à juste titre qu'elles sont prévues dans le projet d'article 5. | UN | وأسباب بطلان المعاهدات هذه تنطبق على الأفعال الانفرادية كذلك وقد تضمنها على نحو ملائم مشروع المادة 5. |
Selon lui, la Commission devait axer son étude sur les actes unilatéraux en tant qu'actes juridiques formels, c'est-à-dire en tant que procédures ou mécanismes de création de règles juridiques, en particulier d'obligations juridiques à la charge des États dont ils émanaient. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي للجنة أن تركز على اﻷفعال الانفرادية بوصفها أفعالاً قانونية رسمية، أي كإجراءات أو أدوات ﻹنشاء قواعد قانونية، ولا سيما بالنسبة ﻹنشاء التزامات قانونية تتحملها الدول صاحبة تلك اﻷفعال. |
Dans le projet présenté à la cinquante et unième session, a été apporté un changement que nous considérons applicable aux actes unilatéraux. | UN | وقد طرح، في المشروع المعروض على الدورة الحادية والخمسين، تغيير اعتبر أنه ينطبق على الأفعال الانفرادية. |
Ainsi, d'aucuns pourraient faire valoir que la règle figurant à l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, aux termes duquel les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont considérés comme représentant leur État, s'applique également aux actes unilatéraux en vertu du droit international coutumier. | UN | إلا أنه يمكن تكييف بعض جوانب اتفاقية فيينا، مع إجراء ما يلزم من تعديل، بحيث تنطبق على الأفعال الانفرادية. |
Toutefois, certains autres aspects de la Convention de Vienne pourraient être adaptés, mutatis mutandis, aux actes unilatéraux. | UN | كما وأن الوضع القانوني لقواعد التفسير التي تنطبق على الأفعال الانفرادية غير واضح. |
Ces causes de nullité des traités étaient applicables aux actes unilatéraux et avaient donc été incorporées à juste titre dans le projet d'article 5. | UN | ويمكن أيضا تطبيق هذه الأسباب التي تؤدي إلى بطلان المعاهدات على الأفعال الانفرادية. لذا فقد أدرجت بشكل ملائم في مشروع المادة 5. |
En premier lieu, il est indubitable que la règle générale d'interprétation posée à l'article 31, précité, des Conventions de Vienne, aux termes duquel les traités doivent être interprétés de bonne foi, est tout à fait applicable aux actes unilatéraux. | UN | وبداية، فما من شك في أن القاعدة العامة للتفسير المحددة في المادة 31 من اتفاقية فيينا المذكورة آنفا التي ينبغي وفقها أن تفسر المعاهدات بنية حسنة واجبة التطبيق برمتها على الأفعال الانفرادية. |
Il semble impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des États si l'on ne dégage pas, d'abord, une bonne définition de ces actes. | UN | ويبدو من المستحيل الانهماك في مهمة صياغة قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأفعال الانفرادية للدول إذا لم يتم تعريف تلك الأفعال في المقام الأول. |
Les travaux sur le sujet devraient se limiter aux actes unilatéraux des États et ne devraient pas envisager d'autres sujets du droit international comme les organisations internationales. | UN | وينبغي أن يقتصر العمل بالنسبة للموضوع على الأفعال الانفرادية للدول وألاَّ يشمل مواضيع أخرى من مواضيع القانون الدولي مثل المنظمات الدولية. |
On a aussi dit à cet égard que si la question de l'applicabilité du droit des traités aux actes unilatéraux était extrêmement pertinente, il ne fallait pas méconnaître les différences entre les deux régimes. | UN | وفي هذا الخصوص، أدلي أيضا برأي مفاده أن مسألة سريان قانون المعاهدات على الأفعال الانفرادية مهمة للغاية ولكن ينبغي عدم إغفال الاختلافات القائمة بين النظامين. |
Ce n'est qu'à la fin d'un tel exercice que l'on pourra déterminer s'il est non seulement possible mais nécessaire d'appliquer les dispositions de la Convention de Vienne aux actes unilatéraux. | UN | ولا يمكن تحديد ما إذا كان تطبيق قواعد اتفاقية فيينا على الأفعال الانفرادية بالقياس، أمرا مرغوبا فيه، بل ضروريا، إلا في نهاية هذه العملية. |
L'un des domaines dans lesquels une distinction doit être établie entre les règles du droit des traités et les règles applicables aux actes unilatéraux est celui de l'interprétation des actes unilatéraux. | UN | ثمة مجال يجب التمييز فيه بين قواعد قانون المعاهدات والقواعد المنطبقة على الأفعال الانفرادية وهو مجال تفسير الأفعال الانفرادية. |
Il fallait aussi spécifier que le projet d'articles ne s'appliquait qu'aux actes unilatéraux des États à l'exclusion de ceux des organisations internationales. | UN | وقالوا إنه ينبغي أن تنص هذه المادة على سريان مشروع المواد على الأفعال الانفرادية للدول وليس على الأفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
La Roumanie tient à réitérer l'importance qu'elle attache à l'élaboration d'une série de principes applicables aux actes unilatéraux, qui constituent une source de normes juridiques. | UN | وتود رومانيا أن تؤكد من جديد اهتمامها بوضع مجموعة مبادئ تنطبق على الأفعال الانفرادية ما دامت تشكل مصدرا للقواعد القانونية. |
La Malaisie est consciente de la difficulté et de la complexité de la tâche qui consiste à vouloir définir des règles et principes qui puissent s'appliquer aux actes unilatéraux des États. | UN | 39 - وتدرك ماليزيا صعوبة وتعقد مهمة تحديد القواعد والمبادئ العامة التي يمكن أن تنطبق على الأفعال الانفرادية للدول. |
Comme le conseille le Rapporteur spécial, la CDI devrait se concentrer sur les actes unilatéraux des Etats qui sont de nature strictement ou purement unilatérale, qui ont un caractère autonome et qui visent à produire des effets juridiques. | UN | وأعرب عن تأييده لمقترح المقرر الخاص الداعي إلى تركيز عمل اللجنة على اﻷفعال الانفرادية للدول ذات الطبيعة الانفرادية المحددة أو الصرفة، وذات الطابع المستقل والرامية إلى إحداث آثار قانونية. |
De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. | UN | وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية. |
Quant à l'article 5 qui concerne la nullité de l'acte unilatéral, la démarche consistant à reprendre les règles s'appliquant à des actes conventionnels et à les appliquer telles quelles à des actes unilatéraux est quelque peu aléatoire. | UN | وأما فيما يتعلق بالمادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية، فإن النهج الذي فيه تؤخذ القواعد المنطبقة على الأفعال التي تحكمها المعاهدات بحذافيرها وتطبق على الأفعال الانفرادية فيه بعض الخطورة. |
Ils ne s'étendent pas aux déclarations unilatérales faites en droit international, ni aux actes unilatéraux qui visent à créer des droits en droit international. | UN | وهي لا تمتد لتشمل الإعلانات الانفرادية التي يتم الإدلاء بها بموجب القانون الدولي أو على الأفعال الانفرادية التي يقصد بها إنشاء حقوق بموجب القانون الدولي. |