Mais l'identité de ceux qui leur donne les moyens de refaire le monde aura un impact majeur sur la sécurité dans le monde et sur la prospérité de tous nos pays. | UN | ولكن من يعطيهم الأدوات لإعادة تشكيل ذلك العالم سيؤثر إلى حد كبير على الأمن في كل أنحاء العالم وعلى ازدهار جميع دولنا. |
Elles ont eu de très lourdes conséquences pour nombre de pays et font peser une menace directe sur la sécurité dans la région et dans le reste du monde. | UN | وترتّبت على هذا الأمر آثار خطيرة في بلدان عديدة، مما شكّل تهديدات مباشرة على الأمن في المنطقة وفي العالم. |
Cette situation comporte des conséquences négatives graves pour la sécurité dans la région et la fiabilité du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Le Comité consultatif joue un rôle central dans la prévention de la violence et le maintien de la sécurité en Afrique centrale. | UN | وتضطلع اللجنة الاستشارية الدائمة بدور رئيسي في الجهود المبذولة لمنع العنف والحفاظ على الأمن في وسط أفريقيا. |
Enfin, il nous incombe de prendre en considération l'impact qu'aurait sur la sécurité en Asie une décision de déployer un système de défense antimissile. | UN | وأخيراً، يجب أن ننظر في أثر قرار وزع المنظومة على الأمن في آسيا. |
L'achèvement de ces projets dépend pour beaucoup de la sécurité à Mogadiscio. | UN | ويعتمد الانتهاء من هذه المشاريع بشكل كبير على الأمن في مقديشو. |
Il faut également mentionner le rôle des forces armées et de l'Administration des douanes qui exercent des fonctions de police dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ولا بد كذلك من الإشارة إلى دور القوات المسلحة لمالطة وإدارة الجمارك فيها في الحفاظ على الأمن في المناطق التي تشملها ولاية كل منهما. |
Les États-Unis et leurs partenaires ont, dans le cadre d'initiatives communes, conçu, achevé ou modernisé plusieurs centres de formation afin d'étoffer les moyens de formation en matière de sécurité nucléaire dont sont dotés les pays partenaires. | UN | 90 - وقامت الولايات المتحدة وشركاؤنا معا بتصميم، أو إنجاز، أو رفع مستوى عدة مراكز تدريبية لزيادة قدرات التدريب على الأمن في البلدان الشريكة. |
La situation en Iraq est grave; elle a des répercussions négatives sur la sécurité dans la région et au-delà et cause des souffrances indicibles aux civils innocents. | UN | والحالة في العراق حالة خطيرة، مع تأثيرها السلبي على الأمن في المنطقة وخارجها ومع معاناة لا مثيل لها للسكان الأبرياء. |
Les répercussions de cette crise sur la sécurité dans les camps de réfugiés et de déplacés dans l'est de mon pays, sur l'environnement déjà précaire dans cette partie du pays en particulier, et en général, sur le développement socioéconomique de mon pays, ne sont plus à démontrer. | UN | ولتلك الأزمة تداعيات جلية تماما على الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في شرق بلدي والبيئة الضعيفة فعلا في ذلك الجزء، بصورة خاصة، وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدي بصورة عامة. |
La nonimplantation d'armes dans l'espace est une question qui a une incidence sur la sécurité dans le monde réel et il est certain qu'elle ne va pas disparaître tout simplement parce que la Conférence du désarmement n'a pas su trouver le moyen de l'examiner en bonne et due forme. | UN | ومنع تسليح الفضاء يشكل قضية تؤثر على الأمن في العالم الحقيقي، وهي لن تختفي يقيناً لمجرد أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع إيجاد طريقةٍ لدراستها دراسةً صحيحة. |
Cette situation comporte des conséquences négatives graves pour la sécurité dans la région et la fiabilité du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Le Groupe d'experts a estimé que si ces attaques se poursuivaient et que leur organisation s'améliorait, elles pourraient avoir des conséquences encore plus graves pour la sécurité dans la région frontalière qui sépare la Côte d'Ivoire et le Libéria. | UN | ووجد الفريق أن الهجمات إذا استمرت وأصبحت أكثر تنظيما فإنها يمكن أن تؤثر تأثيرا أعمق على الأمن في المنطقة الحدودية بين كوت ديفوار وليبريا. |
Le crime organisé, avec sa violence extrême, sa capacité de corruption et son mode d'organisation très élaboré, ainsi que ses transactions financières, est une grave menace pour la sécurité dans les prisons; | UN | الجريمة المنظمة ومدى العنف المرتبط بها والمجال الذي تفسحه لانتشار الفساد، علاوة على أن التنظيم المحكم لهذه الجريمة ومعاملاتها المالية المعقدة يجعلها تشكل تهديدا خطيرا على الأمن في السجون. |
Ces manœuvres constituent une étape importante sur la voie d'un renforcement de la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les menaces communes et du maintien de la sécurité en Europe orientale. | UN | وأصبح هذا الحدث خطوة مهمة نحو تحسين التعاون الدولي لمكافحة التهديدات المشتركة والحفاظ على الأمن في أوروبا الشرقية. |
Ces manœuvres constituent une étape importante sur la voie d'un renforcement de la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre les menaces communes et du maintien de la sécurité en Europe orientale. | UN | وأصبح هذا الحدث خطوة مهمة نحو تحسين التعاون الدولي لمكافحة التهديدات المشتركة والحفاظ على الأمن في أوروبا الشرقية. |
La convergence technologique, par exemple, entre les téléphones portables et Internet a également d'importantes répercussions sur la sécurité en ligne. | UN | كما أن التداخل التكنولوجي، على سبيل المثال، بين الهواتف المحمولة والإنترنت له مضاعفات مهمة على الأمن في شبكة الإنترنت. |
Le trafic de drogue et la criminalité organisée transfrontière continuent d'avoir des incidences négatives sur la sécurité en Afrique de l'Ouest. | UN | 10 - لا يزال الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود يؤثران سلبا على الأمن في غرب أفريقيا. |
Cette force contribuerait au maintien de la sécurité à Kaboul et dans les environs. | UN | وستساعد هذه القوة في الحفاظ على الأمن في كابل وضواحيها. |
Cette situation exige la plus grande vigilance de la part des responsables de la sécurité à Kaboul. | UN | لذا تتطلب الحالة السائدة من المسؤولين على الأمن في كابل أعلى درجات الحذر. |
:: Établissement par la Police des Nations Unies de 676 rapports de suivi et rapports consultatifs sur les résultats donnés par le transfert à la PNTL, unité par unité, des attributions en matière de police dans les districts, l'accent étant mis sur le suivi des violations des droits de l'homme par la PNTL et les procédures disciplinaires engagées à la suite de violations de ce type | UN | :: تقديم شرطة الأمم المتحدة لـ 676 تقرير رصد واستشارة بشأن أداء المسؤوليات المستأنفة للشرطة الوطنية في الحفاظ على الأمن في المقاطعات والوحدات، مع التشديد على رصد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الشرطة الوطنية ومعالجة القضايا التأديبية |
Les États-Unis et leurs partenaires ont, dans le cadre d'initiatives communes, conçu, achevé ou modernisé plusieurs centres de formation afin d'étoffer les moyens de formation en matière de sécurité nucléaire dont sont dotés les pays partenaires. | UN | 90- وقامت الولايات المتحدة وشركاؤها بتصميم أو إنجاز أو رفع مستوى عدة مراكز تدريبية لزيادة قدرات التدريب على الأمن في البلدان الشريكة. |
Chacune des parties se doit notamment de maintenir la sécurité dans les zones qu'elle contrôle et de contribuer à la création et à la préservation d'un climat de neutralité politique. | UN | وهذا يشمل التزام كل من اﻷحزاب بالحفاظ على اﻷمن في المناطق الواقعة تحت سيطرته، مع المساهمة في خلق بيئة سياسية محايدة والابقاء عليها. |
La mise en oeuvre de ce projet ne fera qu'entraîner de lourdes conséquences compromettant gravement la sécurité du monde entier. | UN | وهذه الخطة، إذا ما نفذت، لن تؤدي إلا إلى آثار سلبية خطيرة على الأمن في كل العالم. |