La délégation des États-Unis juge inutile, au stade actuel, d'adopter de nouvelles résolutions sur l'UNRWA. | UN | ويعتقد وفده أنه من غير الضروري مواصلة اعتماد قرارات إضافية على الأونروا في هذه المرحلة. |
Le gouvernement rejette catégoriquement les pressions exercées sur l'UNRWA pour que l'Office réduise ses services. Ceux-ci doivent au contraire être développés et améliorés. | UN | وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها. |
Les restrictions d'accès continuent d'étouffer l'économie de Nahr El-Bared, jadis florissante, et rendent les réfugiés plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ولا تزال القيود المفروضة على الوصول تخنق اقتصاد نهر البارد الذي كان مزدهرا ذات يوم، مما يزيد من اعتماد اللاجئين على الأونروا. |
Les contraintes budgétaires qui pèsent sur le travail de l'UNRWA sont une source de préoccupation. | UN | وأضاف أن قيود الميزانية التي يتعين على الأونروا أن تعمل في إطارها تبعث على القلق. |
l'UNRWA devra augmenter de 2 500 personnes ses effectifs médicaux et enseignants. | UN | وسيتعين على الأونروا إضافة 2500 موظف طبي وتعليمي إلى ملاكها. |
L'orateur félicite l'UNRWA pour les réformes en cours visant à améliorer ses services. | UN | وأثنى على الأونروا للأعمال الإصلاحية التي تنفذها لتحسين خدماتها. |
l'UNRWA a continué de devoir demander une autorisation pour ces matériaux, projet par projet, ce qui entraînait d'importants retards et une utilisation inefficace des fonds versés par les donateurs. | UN | وما زال على الأونروا طلب الموافقة على إدخال هذه المواد، لكل مشروع على حدة، مما يؤدي إلى تأخر تنفيذ المشاريع واستخدام تبرعات الجهات المانحة بطريقة غير مجدية. |
l'UNRWA doit continuer à fournir une aide alimentaire d'urgence sous forme de colis alimentaires. | UN | ويجب على الأونروا الاستمرار في تقديم المساعدة الغذائية في حالات الطوارئ في صورة طرود غذائية. |
La hausse du chômage et la baisse des salaires réels touchent particulièrement les réfugiés palestiniens, qui sont bien souvent les plus pauvres de leur communauté et donc encore plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا. |
l'UNRWA devra continuer d'apporter son aide aux familles qui ont dû quitter le camp jusqu'à ce que celui-ci soit totalement reconstruit. | UN | وسيتعين على الأونروا مواصلة تقديم المساعدات الغوثية إلى الأسر النازحة من مخيم نهر البارد إلى أن يعاد بناؤه كاملا. |
Deux administrations fiscales avaient fait payer à l'UNRWA des impôts directs et des droits de douane représentant un total de 27 millions de dollars. | UN | وفرضت سلطتان معنيتان بالضرائب على الأونروا إحالة ضرائب ورسوم جمركية بلغ مجموعها 27 مليون دولار. |
l'UNRWA devra fournir des services en 2020 pour 350 000 réfugiés palestiniens additionnels. | UN | فبحلول عام 2020، سيتعين على الأونروا توفير الخدمات لعدد إضافي يقدر بنحو 000 350 لاجئ فلسطيني. |
l'UNRWA est contraint de continuer de fournir une aide alimentaire d'urgence sous forme de distribution de colis de vivres. | UN | ويجب على الأونروا الاستمرار في تقديم المساعدة الغذائية في حالات الطوارئ في صورة طرود غذائية. |
La Turquie félicite l'UNRWA et son personnel des efforts inlassables qu'il déploie dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. | UN | 51 - وتثني تركيا على الأونروا وموظفيها للجهود الدؤوبة التي يقومون بها وسط ظروف صعبة وخطيرة في الغالب. |
La Commission s'inquiète de la multiplication des tâches que l'UNRWA est appelé à remplir en Jordanie, et souligne la nécessité de fournir des services ciblés et de qualité aux réfugiés afin de préserver la stabilité. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء الطلبات المتزايدة على الأونروا في الأردن، وتؤكد الحاجة إلى ضمان تقديم خدمات كافية، من حيث النطاق والنوعية، إلى اللاجئين بهدف الحفاظ على الاستقرار. |
Il reconnaît le surcroît de demandes que la situation impose à l'UNRWA en termes d'aide d'urgence, de denrées alimentaires et d'aide financière par suite de la perte des moyens de subsistance. | UN | وتقدر الحركة المطالب الإضافية التي يفرضها الوضع الراهن على الأونروا من حيث المساعدة الطارئة والأغذية والدعم المالي نتيجة لفقدان اللاجئين سبل عيشهم. |
L'isolement permanent de la bande de Gaza et les privations ont entraîné un chômage croissant accompagné par l'insécurité alimentaire. Environ la moitié de la population est tributaire de l'UNRWA pour son alimentation. | UN | وقد أدى استمرار عزلة قطاع غزة وحرمان السكان إلى ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الأمن الغذائي، ويعتمد قرابة نصف السكان على الأونروا في الحصول على الغذاء. |
Pire encore, Israël exerce une pression financière sur l'UNRWA en lui imposant des droits de transit sur tous les matériels entrants, en violation de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | ومما يزيد الأمر سوءا أن إسرائيل تضع عبئا ماليا على الأونروا عن طريق فرض رسوم للمرور العابر على جميع المواد التي يجري جلبها في انتهاك لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
Les services de base proposés par l'UNRWA doivent : permettre aux réfugiés d'exercer leurs droits fondamentaux; et répondre aux besoins de développement humain et aux priorités des réfugiés | UN | الخدمات الأساسية التي يتعين على الأونروا أن تكفلها: تمكين اللاجئين من التمتع بحقوقهم الأساسية؛ والاستجابة إلى الاحتياجات والأولويات الإنمائية البشرية للاجئين. |