ويكيبيديا

    "على الإطار القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le cadre juridique
        
    • au cadre juridique
        
    • sur le renforcement du cadre juridique
        
    • dans le cadre juridique
        
    • concerne le cadre juridique
        
    • au cadre légal
        
    • 'un cadre juridique
        
    • pour le cadre juridique
        
    La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. UN ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات.
    Pour sa part, l'Indonésie axera ses efforts sur le cadre juridique et réglementaire afin d'améliorer l'efficience et l'efficacité de son secteur de la microfinance. UN وستركز إندونيسيا، من جانبها، على الإطار القانوني والتنظيمي لتحسين كفاءة وفعالية قطاع التمويل البالغ الصغر.
    De la même façon, les avocats se fondent en premier lieu sur le cadre juridique national pour conseiller et représenter leurs clients. UN وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم.
    Au chapitre II sont analysées les améliorations apportées en 2001 au cadre juridique dans lequel s'inscrit son mandat. UN أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها.
    Dans les procédures de détermination du statut de réfugié, l'auteur de la demande doit fournir des informations factuelles pertinentes tandis que l'agent chargé du dossier doit poser d'autres questions pertinentes et appliquer ces informations au cadre juridique. UN وفي إجراءات البت في مركز اللاجئ، يكون على مقدمة الطلب أن توفر المعلومات الوقائعية ذات الصلة، في حين يكون على متخذ القرار أن يطرح مزيدا من الأسئلة ذات الصلة ويطبِّق هذه المعلومات على الإطار القانوني.
    85. Un changement important est intervenu dans le cadre juridique également. UN 85- وقد طرأ تغيير كبير على الإطار القانوني أيضاً.
    Un accord sur le cadre juridique et technique est maintenant nécessaire. UN وما يلزم حاليا هو الاتفاق على الإطار القانوني والفني لذلك.
    La délégation des États-Unis demeure prête à participer aux efforts qui seront faits pour achever un texte fondé sur le cadre juridique existant et complétant celui-ci. UN وأضافت أن وفد بلادها لا يزال مستعدا للمشاركة في الجهود الرامية إلى إنجاز نص يعتمد على الإطار القانوني القائم ويعززه.
    En matière de lutte contre le terrorisme, le Conseil a sensiblement mis l'accent sur le cadre juridique international. UN وفي إطار مكافحة الإرهاب، يركز المجلس تركيزا شديدا على الإطار القانوني الدولي.
    L'accent avait été mis sur le cadre juridique et institutionnel entourant la création des couloirs de transport et sur l'objectif primordial, qui était de promouvoir des systèmes de transport en transit efficaces et de renforcer la compétitivité à l'échelle mondiale. UN وتم التشديد على الإطار القانوني والمؤسسي الذي يستند إليه إنشاء هذه الممرات، والهدف الأسمى المتمثل في إقامة نُظم نقل عابر كفؤة وتعزيز القدرة التنافسية على الصعيد العالمي.
    Sa ratification par le Japon, en 1985, a eu des effets certains sur le cadre juridique du pays et est à l'origine de nombreuses améliorations des conditions de vie des femmes japonaises. UN وأن تصديق اليابان عام 1985 كان له تأثيره على الإطار القانوني للبلد، كما أنه أدى إلى إدخال العديد من التحسينات على حياة المرأة.
    Cela vaut en particulier pour les mesures pour lesquelles des changements auraient dû être apportés au cadre juridique ou qui auraient eu d'importantes incidences financières ou politiques. UN وانطبق الأمر بشكل خاص على الإجراءات التي تستدعي إدخال تغييرات على الإطار القانوني أو التي قد تترتب عليها آثار مالية أو سياسية كبيرة.
    Elle s'achève par un résumé et un aperçu des modifications qui seront sans doute apportées au cadre juridique. UN وتختتم بموجز واستعراض عام للتعديلات المتوقع إدخالها على الإطار القانوني.
    Le Groupe recueille et étudie les législations existantes en vue de repérer les changements notables apportés au cadre juridique pour la gestion des terres et des ressources naturelles. UN ويعمل الفريق على جمع التشريعات ذات الصلة واستعراضها بغرض تحديد التغييرات الرئيسية التي أدخلت على الإطار القانوني لإدارة الأراضي والموارد الطبيعية.
    22. L'Inde attache beaucoup d'importance au cadre juridique général défini par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme. UN 22 - وقال إن الهند تعلق أهمية كبيرة على الإطار القانوني الشامل الذي أنشأته الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Cette évolution se reflète dans le cadre juridique fédéral, où des réformes ont eu lieu et où de nouvelles lois ont été établies, comme la loi fédérale pour la prévention et l'élimination de la discrimination et la loi portant création de l'Institut national des femmes, entre autres. UN وانعكس ذلك على الإطار القانوني الاتحادي، حيث أجريت إصلاحات وأنشئت قوانين جديدة، كالقانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه، وقانون إنشاء المعهد الوطني للمرأة، وغيرهما.
    43. Donner des détails sur les faits pertinents survenus depuis la soumission du rapport initial en ce qui concerne le cadre juridique et institutionnel de la promotion et de la protection des droits de l'homme au niveau national, y compris les décisions pertinentes des tribunaux et les données statistiques. UN 43- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التطورات الجديدة ذات الصلة التي طرأت منذ التقرير الأولي على الإطار القانوني والمؤسسي الذي يجري في كنفه تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الوطني، بما في ذلك أية قرارات قضائية وبيانات إحصائية ذات صلة.
    La Malaisie a apporté un certain nombre de modifications au cadre légal et institutionnel en vigueur afin de protéger et de sauvegarder les droits des femmes et améliorer leur condition. UN 53- وأضاف قائلاً إن تغييرات أُدخلت على الإطار القانوني والمؤسسي في ماليزيا، لحماية حقوق المرأة وصونها، وتحسين وضعها.
    un cadre juridique pour le double mécanisme de responsabilisation établi à l'issue de ces consultations sera porté à la connaissance du Gouvernement et servira de document de base pour les négociations. UN وكأساس للتفاوض، سيتم إطلاع الحكومة على الإطار القانوني لآلية المساءلة المزدوجة التي تم وضعها على أساس هذه المشاورات.
    Les autorités du Burundi ont identifié la nécessité d'une assistance technique pour l'élaboration d'amendements législatifs pour le cadre juridique en matière de lutte contre la corruption. UN أعربت سلطات بوروندي عن حاجتها إلى مساعدة تقنية في صياغة تعديلات تشريعية على الإطار القانوني لمكافحة الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد