C'est sous la présidence de la Slovaquie, en 2007, que le Conseil de sécurité a tenu son premier débat public sur la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وقد استضاف مجلس الأمن أول مناقشة مفتوحة له على الإطلاق بشأن إصلاح القطاع الأمني في عام 2007 تحت رئاسة سلوفاكيا. |
La Conférence a adopté par consensus la première déclaration ministérielle de ce type sur la sécurité nucléaire. | UN | واعتمد المؤتمر بتوافق الآراء أول إعلان وزاري على الإطلاق بشأن الأمن النووي. |
Ma délégation remercie également le Gouvernement de la Fédération de Russie d'avoir pris l'initiative de proposer d'organiser la toute première conférence mondiale de haut niveau sur la sécurité routière, en 2009. | UN | ويعرب وفد بلادي أيضا عن تقديره لحكومة الاتحاد الروسي لقيامها بدور قيادي من خلال عرض استضافة أول مؤتمر عالمي رفيع المستوى على الإطلاق بشأن السلامة على الطرق في عام 2009. |
Deuxièmement, nous ne sommes pas du tout pessimistes sur les perspectives d'avenir de l'Afghanistan. | UN | ثانيا، نحن لسنا متشائمين على الإطلاق بشأن التوقعات في أفغانستان. |
Cette déclaration, qui est le tout premier document de haut niveau sur le climat issu de notre région du monde, représente une étape historique. | UN | وبوصف هذا الإعلان أول وثيقة رفيعة المستوى على الإطلاق بشأن المناخ في هذا الجزء من العالم، فإنه في الواقع علامة بارزة. |
58. En 2014, la Serbie a rendu publics les résultats de sa toute première enquête nationale sur l'usage de substances et les jeux dans le pays. | UN | 58- وفي عام 2014، نشرت صربيا نتائج أول استقصاء وطني على الإطلاق بشأن تعاطي مواد الإدمان والقمار في البلد. |
Avant de présenter le contenu de ce projet de résolution, je voudrais revenir brièvement sur le contexte qui a conduit à l'élaboration de ce projet de résolution de l'Assemblée générale tout à fait inédit sur la question de la sécurité humaine. | UN | وقبل تقديم عناصر مشروع القرار، أود أن أتناول بإيجاز إلى الخلفية التي استند إليها أول مشروع قرار للجمعية العامة على الإطلاق بشأن الأمن البشري. |
Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a organisé le premier séminaire sous-régional sur les droits des minorités à Chiang Mai (Thaïlande) en décembre 2002, sur le thème < < Diversité culturelle et développement en Asie du Sud-Est > > . | UN | 5 - ونظمت مفوضية الأمم المتحدة أول حلقة دراسية دون إقليمية على الإطلاق بشأن حقوق الأقليات كان موضوعها " التنوع الثقافي والتنمية في جنوب شرق آسيا " ، في شيانغ ماي في كانون الأول/ديسمبر 2002. |
La soixante et unième session restera gravée dans les annales de l'ONU, car c'est en marge de cette session que se tient pour la première fois le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. | UN | ستكون الدورة الحادية والستون دورة مشهودة في تاريخ الأمم المتحدة لأنها تشكل فرصة لأول حوار رفيع المستوى على الإطلاق بشأن الهجرة والتنمية. |
Le gouvernement présentera au Parlement un rapport d'évaluation des résultats au sujet de la loi sur l'égalité en 2009 et son tout premier rapport sur l'égalité au début de 2010. | UN | وسوف تقدِّم الحكومة إلى البرلمان تقريراً بتقييم النتائج بشأن القانون الخاص بالمساواة في سنة 2009، وهو أول تقرير لها على الإطلاق بشأن المساواة في أوائل 2010. |
En effet, les lacunes du système de contrôle interne et de la gestion financière étaient telles que les vérificateurs n'ont pu se prononcer sur la fiabilité des états financiers. | UN | وقد أوضحت هذه الآراء أن ثمة ضعفا في نظام الرقابة الداخلية والإدارة المالية إلى درجة أن مراجعي الحسابات لم يتمكنوا من تكوين أي رأي على الإطلاق بشأن ما إذا كانت البيانات المالية صحيحة أم لا. |
Les jeunes filles et les jeunes femmes sont souvent exposées à une discrimination directe lorsqu'elles cherchent du travail : ainsi, on leur pose des questions qui ne sont pas autorisées sur leurs projets familiaux et on leur demande si elles envisagent une grossesse. | UN | وغالباً ما تتعرض الفتيات والشابات للتمييز المباشر في عملية العثور على عمل لأنهن يتعرضن لأسئلة غير مستحبة على الإطلاق بشأن خططهن المتعلقة بالأسرة وبإمكان الحمل. |
Le FNUAP et d'autres partenaires ont facilité la première consultation régionale sur le VIH et les professionnel(le)s du sexe en Asie et dans le Pacifique, réunissant des gouvernements et des professionnels du sexe, femmes, hommes et transgenres, en vue de développer une politique et des approches programmatiques communes. | UN | ويسر صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاء آخرون عقد أول مشاورات إقليمية على الإطلاق بشأن الفيروس والاشتغال بالجنس في آسيا والمحيط الهادئ، وجمعت هذه المشاورات الحكومات والمشتغلين بالجنس من الإناث والذكور ومغايري الهوية الجنسانية من أجل وضع سياسات ونُهج برنامجية مشتركة. |
77. Le mécanisme de demande de prolongation a permis de rassembler les informations les plus complètes jamais obtenues sur l'état de l'application de la Convention par plusieurs États parties demandeurs. | UN | 77- وأسفرت عملية طلب التمديد عن إعداد أكثر المعلومات شمولاً على الإطلاق بشأن حالة التنفيذ من جانب عدة دول أطراف طالبة للتمديد. |
Dans le cas de l'exposition aux rayonnements des applications médicales, il n'existe aucune information portant sur une partie considérable de la population mondiale, bien que ce type d'exposition ait été multiplié par six au cours des 25 dernières années et soit 200 fois supérieur à l'exposition à toutes les sources de rayonnement d'origine humaine confondues. | UN | وفي حالة التعرّض للإشعاع الطبي، ليست هناك معلومات على الإطلاق بشأن جزء ضخم من السكان في العالم، حتى لو كان التعرّض الطبي قد تزايد ستة أضعاف خلال الـ 25 سنة الماضية وحوالي 200 مرة أكثر من جميع المصادر الأخرى من صنع الإنسان للتعرّض للإشعاع مجتمعة. |
En 2007, le Forum sur les forêts a adopté un instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts, premier instrument intergouvernemental relatif à la gestion durable des forêts. | UN | 70 - وفي عام 2007، أقر المنتدى الصك غير الملزم قانوناً بشأن جميع أنواع الغابات، وهو أول صك حكومي دولي على الإطلاق بشأن الإدارة المستدامة للغابات. |
4. Comme il a été souligné, < < le mécanisme de demande de prolongation a permis de rassembler les informations les plus complètes jamais obtenues sur l'état de l'application de la Convention par plusieurs États parties demandeurs. | UN | 4- أسفرت " عملية طلب التمديد عن تقديم أكثر المعلومات شمولاً على الإطلاق بشأن حالة التنفيذ من جانب عدة دول أطراف طالبة للتمديد. |
La conférence s'inscrit dans un vaste processus de débat et de participation des citoyens lancé par le Gouvernement fédéral dans les domaines les plus divers de la politique gouvernementale, et donne lieu au plus large processus de dialogue social tripartite jamais vu au Brésil sur les thèmes mondiaux relatifs au travail. | UN | ويشكل هذا المؤتمر جزءا من عملية واسعة النطاق للمناقشة ومشاركة المواطنين تقوم بها الحكومة الاتحادية في المجالات الأكثر تنوعا للسياسة العامة، وتشمل أوسع عملية للحوار الاجتماعي الثلاثي الأطراف تشهدها البرازيل على الإطلاق بشأن مواضيع العمل العالمية. |
Conscient du fait qu'il ne peut pas éliminer l'épidémie par la seule voie du traitement, lors de sa première convention sur la prévention, tenue en 2009, le Gouvernement a de nouveau accordé une place prioritaire aux opérations de prévention dans le but principal de réaliser le nouvel objectif national et plus ambitieux de réduire de 50 % les nouveaux cas. | UN | وإدراكا من الحكومة لعدم قدرتنا على القضاء على هذا الوباء، قامت في أول مؤتمر على الإطلاق بشأن الوقاية عقد في عام 2009 بترتيب أولويات التدخلات الوقائية لتحقيق هدف رئيسي يتمثل في بلوغ الهدف الوطني الجديد الأكثر طموحا، المتمثل في تقليل الإصابات الجديدة بالفيروس بنسبة 50 في المائة. |
Le rapport national de l'Ukraine 2006-2007 consacré à la mise en œuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida est le document le plus détaillé jamais élaboré sur cette question. | UN | " إن التقرير الوطني لأوكرانيا للفترة 2006-2007 عن تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو أكثر وثيقة تفصيلية أعددناها على الإطلاق بشأن هذه المسألة. |