ويكيبيديا

    "على الإفلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'impunité
        
    • contre l'impunité
        
    • de l'impunité
        
    • sur l'impunité
        
    • à échapper au châtiment
        
    • d'impunité
        
    • avec l'impunité
        
    • l'impunité au
        
    • l'impunité dont bénéficient
        
    Ils ont aussi amené la communauté internationale à se sentir beaucoup plus responsable de la protection des civils menacés et à marquer sa résolution de mettre fin à l'impunité. UN كما أنها رسخت إحساس المجتمع الدولي بالمسؤولية عن حماية المدنيين المهددين وعزمه على القضاء على الإفلات من العقاب.
    La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. UN كان إنشاء المحكمة تطورا بارزا في السنوات الأخيرة من كفاحنا الطويل والمتواصل للقضاء على الإفلات من العقاب.
    :: Proposer une méthode pour mettre un terme à l'impunité et obtenir des réparations complètes pour les victimes d'atteintes aux droits de l'homme; UN :: اقتراح وسيلة للقضاء على الإفلات من العقاب وتحقيق الجبر الكامل للأضرار التي تلحق بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان
    Les États-Unis exhortent le Gouvernement haïtien à lutter contre l'impunité et les abus de pouvoir. UN وتحث الولايات المتحدة حكومة هايتي على القضاء على الإفلات من العقاب ومقاضاة من يسيئون استخدام السلطة.
    Tout cela conduit à une véritable culture de l'impunité. UN وعلى العموم، تسود ثقافة تساعد على الإفلات من العقاب.
    À cet égard, elle a fait des observations sur l'impunité dont bénéficiaient les auteurs d'infractions et sur la surpopulation carcérale, les droits des personnes déplacées et les droits de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، علّقت على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وعلى اكتظاظ السجون وحقوق المشردين والأطفال.
    Premièrement, ma délégation tient à insister sur l'importance de la responsabilisation pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de violences sexuelles. UN أولا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية كفالة المساءلة عن طريق القضاء على الإفلات من العقاب على العنف الجنسي.
    Elle a pris acte de l'engagement du Canada à mettre fin à l'impunité pour les crimes contre l'humanité, dont le génocide. UN ونوهت بالتزام كندا بالقضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما في ذلك جرائم الإبادة.
    La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. UN ولكن، اسمحوا لي أن أبرز بعض العناصر. كان إنشاء المحكمة أهم تطور في السنوات الأخيرة في كفاحنا الطويل الأجل والمستمر للقضاء على الإفلات من العقاب.
    Il nous faut continuer à capitaliser sur nos valeurs communes, afin de mettre un terme progressivement à l'impunité pour les auteurs des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. UN فلنواصل البناء على أساس قيمنا المشتركة لكي نتقدم خطوة إلى الأمام نحو القضاء على الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تقلق كل الإنسانية.
    Cela suppose notamment de prendre des mesures résolues pour mettre un terme à l'impunité de ceux qui utilisent la violence contre les civils comme tactique de guerre. UN ويتطلب ذلك، بصورة خاصة، اتخاذ إجراءات حازمة للقضاء على الإفلات من العقاب للذين يستعملون العنف ضد المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب.
    Cette coopération avec la Cour apparaît donc comme un engagement politique, juridique et diplomatique à long terme pour lui permettre de mettre fin à l'impunité et de rendre la justice. UN لذلك فإن هذا التعاون مع المحكمة التزام سياسي وقضائي ودبلوماسي في الأجل الطويل لضمان أن يكون بوسعها القضاء على الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة.
    La Commission d'enquête vise à empêcher que de tels actes ne se reproduisent et, de façon générale, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale au Kenya. UN وتهدف لجنة التحقيق إلى منع تكرار أي أعمال مماثلة وبصفة عامة القضاء على الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة الوطنية في كينيا.
    S'agissant de la conscience accrue de la nécessité de mettre fin à l'impunité dans toutes les sociétés pour renforcer le régime international des droits de l'homme et la primauté du droit, le cas somalien offre une bonne occasion de montrer l'exemple. UN وفي سياق تزايد الإدراك الدولي لضرورة القضاء على الإفلات من العقاب من المجتمع كله من أجل تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان وسيادة القانون، تتيح الحالة في الصومال فرصة طيبة لضرب مثلاً يحتذى به.
    La Cour pénale internationale (CPI) peut être considérée à juste titre comme l'une des plus grandes réussites de l'époque en matière de lutte contre l'impunité. UN ويمكن النظر إلى المحكمة الجنائية الدولية باعتبارها من أعظم المنجزات في الحرب على الإفلات من العقاب في الآونة الأخيرة.
    C'était également dans les pays qui avaient été touchés par la violence et l'instabilité et qui étaient dotés d'un état de droit défaillant et de faibles mécanismes d'application des lois qu'il était difficile de lutter contre l'impunité et qu'il existait un risque de mauvaise santé et d'exclusion sociale pour les enfants. UN والبلدان المتأثرة بالعنف وانعدام الاستقرار وضعف سيادة القانون ومحدودية إنفاذ القوانين هي التي تجد أيضاً صعوبة في التغلب على الإفلات من العقاب ويتعرض أطفالها لخطر اعتلال الصحة والإقصاء الاجتماعي.
    Le Tribunal incarne le désir de la communauté internationale de voir la justice venir à bout de l'impunité, mission pour laquelle nous œuvrons tous. UN وتجسد المحكمة طموحات المجتمع الدولي في أن تسود العدالة على الإفلات من العقاب فذلك أمر لنا جميعا مصلحة فيه.
    Aujourd'hui, aucun dirigeant ne peut plus compter sur l'impunité. UN أما اليوم، فليس بإمكان أي زعيم أن يثق في قدرته على الإفلات من العقاب.
    J'espère que les membres reconnaîtront qu'une telle incohérence ne fait que renforcer l'assurance des séparatistes et accroît leur sentiment d'impunité. UN وآمل أن يتفق الأعضاء معي في أن مثل هذا التناقض لا يزيد الانفصاليين إلا ثقة بأنفسهم وإيمانا بقدرتهم على الإفلات من العقاب.
    Elle s'est déjà forgé un rôle essentiel dans le combat engagé pour en finir avec l'impunité et exiger le respect de la primauté du droit. UN لقد اكتسبت تلك المحكمة لنفسها دورا حيويا في القضاء على الإفلات من العقاب والمطالبة بالنهوض بسيادة القانون.
    Il va sans dire qu'admettre pareil raisonnement jouerait nécessairement en faveur de l'agresseur en consolidant les positions de contrôle obtenues grâce à l'usage illicite de la force, en renforçant la notion selon laquelle la puissance militaire est l'atout dominant dans les relations internationales et en favorisant l'impunité au détriment de la justice. UN وغني عن القول إن تأييد هذه المزاعم إنما يكون في صالح المعتدي، فليس من شأنها إلا أن تعزز مراكز السيطرة التي تحققت نتيجة للاستعمال غير المشروع للقوة، وأن تدعم المفاهيم القائمة على مركزية القوة العسكرية في العلاقات الدولية، وتشجع على الإفلات من العقاب بدلا من أن تسهم في انتصار العدالة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 recommandent d'abroger l'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de harcèlement et d'intimidation à l'égard des femmes militantes et de protéger le droit des citoyennes de s'exprimer librement par leur tenue vestimentaire et par la parole. UN وأوصت الورقة المشتركة 5 بالقضاء على الإفلات من العقاب على مضايقة الناشطات وتخويفهن، وبحماية حرية المواطنات في التعبير من خلال طريقة لباسهن وكلامهن(76).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد