Un des droits fondamentaux de chaque être humain est le droit au développement, qui doit être centré sur l'homme et être durable. | UN | إن أحد حقوق الإنسان الأساسية لكل كائن بشري هو الحق في التنمية، التي يجب أن تركز على الإنسان وأن تكون مستدامة. |
La plupart des orateurs ont approuvé énergiquement la priorité accordée par la Banque mondiale à l'élimination de la pauvreté et à un développement centré sur l'homme. | UN | وقد أيد معظم المتحدثين تأييدا قويا تركيز البنك الدولي على القضاء على الفقر والتنمية التي تركز على الإنسان. |
Il est axé sur l'être humain humaniste, social, écologiste, participatif, apte à prendre des initiatives et collectivement responsable. | UN | ويركز نظام التعليم على الإنسان الذي يتسم بطبيعة إنسانية واجتماعية وبيئية وتشاركية واستباقية ومسؤول مسؤولية جماعية. |
Cette approche fondée sur les droits a recentré le développement sur l'être humain. | UN | ذلك النهج المبني على الحقوق يعيد التنمية للتركيز من جديد على الإنسان. |
Cela signifie qu'il faut créer un monde centré sur les êtres humains, un monde plus généreux et plus solidaire où nous serons tous frères les uns des autres, si je peux me permettre de reprendre les termes de la Bible. | UN | وهذا يعني أن علينا أن ننشئ عالما يقوم على الإنسان يكون أكثر مراعاة ويكون له إحساس قوي بالتضامن حيث أننا جميعا أوصياء على أشقائنا وشقيقاتنا إذا ما كان لي أن أستعين بعبارات من الإنجيل. |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على الإنسان بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
Les plans nationaux de développement économique devaient être fondés sur les droits et centrés sur la personne humaine. | UN | وينبغي أن تكون خطط التنمية الاقتصادية الوطنية قائمة على الحقوق ومرتكزة على الإنسان. |
La plupart des orateurs ont approuvé énergiquement la priorité accordée par la Banque mondiale à l'élimination de la pauvreté et à un développement centré sur l'homme. | UN | وقد أيد معظم المتحدثين تأييدا قويا تركيز البنك الدولي على القضاء على الفقر والتنمية التي تركز على الإنسان. |
La plupart des orateurs ont approuvé énergiquement la priorité accordée par la Banque mondiale à l'élimination de la pauvreté et à un développement centré sur l'homme. | UN | وقد أيد معظم المتحدثين تأييدا قويا تركيز البنك الدولي على القضاء على الفقر والتنمية التي تركز على الإنسان. |
Un mélange est classé dans la Catégorie 1 lorsqu'on dispose de données acquises par l'expérience, fiables et de qualité, sur l'homme. | UN | يصنف المخلوط في الفئة 1 استنادا إلى أدلة موثوقة وذات نوعية جيدة استمدت من التجارب التي أجريت على الإنسان. |
L'accent y est mis sur l'homme, en tant que destinataire de la Constitution, et non sur l'organisation de l'État en soi. | UN | ويتم فيه التركيز على الإنسان بوصفه المستفيد من الدستور، وليس على تنظيم الدولة في حد ذاتها. |
Aujourd'hui, le projet est poursuivi en tant que projet de développement durable centré sur l'homme. | UN | واليوم، لا يزال المشروع مستمراً كمشروع للتنمية المستدامة التي تركِّز على الإنسان. |
On avait dit que c'était pas prêt pour les tests sur l'homme contre ton avis. | Open Subtitles | بالطبع نجح ، لأننا قلنا أنه ليس جاهزاً للإختبار على الإنسان وأنت قلت أنه جاهز |
Cinq antimicrobiens font actuellement l'objet d'essais cliniques à grande échelle sur l'être humain. | UN | ويجري حاليا اختبار خمسة مبيدات محتملة للميكروبات في تجارب سريرية على نطاق واسع على الإنسان. |
Les méthodes non conventionnelles et centrées sur l'être humain peuvent produire des résultats impressionnants, notamment dans le domaine du développement social. | UN | ويمكن أن تحقق النُّهج غير التقليدية والمركزة على الإنسان نتائج باهرة، ولا سيما في مجال التنمية الاجتماعية. |
Le Bahreïn a mis l'accent sur un développement focalisé sur les êtres humains et sa législation vise le renforcement des liens familiaux et de la maternité. | UN | وأشار إلى أن البحرين أكدت على التنمية التي تركز على الإنسان وترمي تشريعاتها إلى تقوية الروابط الأُسرية والأمومة. |
Surveiller étroitement tout cas de violation de la Convention dans diverses parties de la région et dans toute autre partie du monde et analyser leurs effets sur les êtres humains et l'environnement; | UN | :: الرصد الدقيق لأية حالة انتهاك للاتفاقية تقع في مختلف أنحاء الإقليم وفي أي جزء آخر من العالم فضلاً عن تحليل آثار هذه الانتهاكات على الإنسان والبيئة، |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على الإنسان بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
Depuis 1986, la Déclaration sert de fondement normatif d'une conception du développement axée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Depuis 1998, le Myanmar dispose d'une loi relative à l'énergie nucléaire appelée à réglementer toutes les activités liées à l'utilisation de l'énergie nucléaire et à prévenir des conséquences négatives des rayonnements ionisants pour l'homme et l'environnement. | UN | ويوجد لدى ميانمار منذ عام 1998 قانون للطاقة الذرية، هدفه تنظيم جميع الأنشطة المتصلة باستخدام الطاقة الذرية ومنع الآثار السلبية للإشعاع الذري على الإنسان والبيئة. |
Par ailleurs, les expériences nucléaires sur des êtres humains à laquelle se livre l'armée d'un Etat, ne peuvent être considérées comme sortant du cadre de la résolution de la Sous—Commission, étant donné qu'elles ne peuvent avoir d'autres objectifs que celui de développer les usages militaires des matériels nucléaires. | UN | وفضلاً عن ذلك لا يمكن اعتبار التجارب النووية على اﻹنسان التي تجريها القوات المسلحة لدولة ما خارجة عن نطاق قرار اللجنة الفرعية إذ ليس لهذه التجارب من غرض سوى تعزيز الاستخدام العسكري للمواد النووية. |
La présence avérée ou soupçonnée de mines avait des effets à la fois sur le plan humanitaire et sur le développement. | UN | ويؤثر وجود الألغام أو الاشتباه بوجودها على الإنسان |
L'accent devait être mis sur les personnes et la façon dont la corruption détruisait leur vie; une approche axée sur les personnes était une approche centrée sur les droits de l'homme. | UN | بل ينبغي التركيز على الأفراد وآثار الفساد المدمرة على حياتهم؛ فالنهج المركز على الإنسان نهج قائم على حقوق الإنسان. |
:: Préparations pharmaceutiques destinées à des analyses ou à être administrées aux êtres humains pour le traitement d'états pathologiques; | UN | :: أن تكون مستحضرات دوائية تستخدم في الاختبارات والتجربة على الإنسان لعلاج الحالات الطبية؛ |
ii) Les mesures préventives de caractère technique qu'il serait possible de prendre en vue de réduire les risques pour les êtres humains; | UN | `2` التدابير التقنية الوقائية بغرض الحد من الخطر على الإنسان |