La crise économique et financière mondiale a eu un effet limité ou nul sur les dépenses militaires mondiales. | UN | وكان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر ضئيل، أو لم يكن لها أيّ أثر، على الإنفاق العسكري العالمي. |
L'effritement de la valeur nette des richesses a lui-même eu un effet préjudiciable sur les dépenses. | UN | وكان للانخفاض في القيمة الصافية للثروة نفسها تأثير سلبي على الإنفاق. |
Un tel accent mis sur les dépenses militaires et la production d'armes n'est pas le chemin qui conduira à la culture de la paix à laquelle nous aspirons. | UN | وهذا التركيز على الإنفاق العسكري وإنتاج الأسلحة العسكري ليس هو السبيل إلى إرساء ثقافة السلام التي نصبو إلى إشاعتها. |
Même si l’actuel Gouverneur entend limiter l’ampleur du système du fadlan, il s’est rendu compte qu’il n’avait pas autorité sur les dépenses. | UN | وعلى الرغم من نوايا المحافظ الحالي الرامية إلى تقليص حجم نظام ”فضلا“، فقد تبين له أن لا سيطرة له على الإنفاق. |
Le Comité est toutefois préoccupé par les répercussions négatives des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, et notamment sur les prestations versées et les services assurés aux familles avec enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية للتدابير التقشفية على الإنفاق العام، ولا سيما فيما يخص الاستحقاقات والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
De plus, les données empiriques concernant l'impact de l'allégement de la dette sur les dépenses sociales ne sont pas probantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأدلة التجريبية لأثر تخفيف أعباء الديون على الإنفاق الاجتماعي غير حاسمة. |
D'une manière générale, les possibilités d'en apprendre davantage sur l'impact de la crise actuelle sur les dépenses publiques sont nombreuses. | UN | 54 - وعلى وجه الإجمال، هناك مجال واسع لإذكاء الوعي بالسبل التي تؤثر بها الأزمة الحالية على الإنفاق على قطاع الصحة. |
L'Assemblée générale adopte chaque année une résolution sur le désarmement et le développement qui met l'accent sur les dépenses militaires. | UN | 38- تعتمد الجمعية العامة كل عام قراراً بشأن نزع السلاح والتنمية مع التركيز على الإنفاق العسكري. |
Les États-Unis ne disposent pas d'une stratégie globale de soutien à long terme aux objectifs fixés en matière d'aide au développement. Dans le même temps, l'aide financière a été axée sur les dépenses militaires et la sécurité nationale. | UN | وتفتقر الولايات المتحدة إلى استراتيجية شاملة لدعم أهداف المساعدة الإنمائية الطويلة الأجل، وفوق ذلك كله تركزت المعونة المالية على الإنفاق العسكري والأمن الوطني. |
Pour les grands pays du CCG, exportateurs d'énergie, les budgets croissants - qui ont encore mis l'accent sur les dépenses d'investissement, l'éducation et le développement du secteur de la santé - contenaient les priorités à concilier. | UN | فبالنسبة للبدان الرئيسية المصدرة للطاقة في مجلس التعاون الخليجي، ظلت البنود التي يتعيّن موازنتها هي أوجه الإنفاق المالي المتنامية التي ظلت تركز على الإنفاق الرأسمالي والتعليم وتطوير قطاع الصحة. |
Ce vieillissement s'accompagne d'une prospérité croissante et d'avancées dans le domaine de la santé mais entraînera une diminution continuelle du rapport de soutien économique des personnes âgées et pèsera lourdement sur les dépenses publiques. | UN | ورغم أن الشيخوخة مرتبطة بتزايد الرخاء والتقدم في مجال الصحة، فإنها ستخفض على نحو متزايد نسب الدعم الموفر لكبار السن، وتلقي عبئا على الإنفاق العام. |
On peut les classer en deux catégories d'instruments : i) mesures portant sur les systèmes d'imposition, et ii) mesures portant sur les dépenses budgétaires. | UN | ويمكن تصنيف التدابير المعلنة ضمن فئتين من الأدوات: ' 1` التدابير التي تنطوي على نظم الضرائب، ' 2` التدابير التي تنطوي على الإنفاق المالي. |
Tout comme au Royaume-Uni et aux États-Unis d'Amérique, une hausse des taux d'intérêt pourrait entraîner une chute des prix des logements qui aurait des effets préjudiciables à la dépense privée. | UN | وكما هو الحال في المملكة المتحدة والولايات المتحدة، هناك احتمال أن تؤدي أسعار الفائدة المرتفعة إلى هبوط في أسعار المساكن مما سيكون له آثار ضارة على الإنفاق الاستهلاكي. |
En fait, il faut peut-être produire de l'inflation pour ne pas alourdir le fardeau de la dette réelle et encourager les dépenses de consommation. | UN | وفي حقيقة الأمر، قد يلزم خلق نوع من التضخم لمنع ارتفاع عبء الديون الحقيقي ولتشجيع المستهلكين على الإنفاق. |
Une autre partie de ces ressources est gaspillée d'une manière insensée pour les dépenses démesurées consacrées aux armes dans la région. | UN | ويُبَدَّد بعبثية جزء آخر من تلك الموارد على الإنفاق غير المتناسب على الأسلحة في المنطقة. |
Limites imposées aux dépenses engagées pendant les campagnes électorales | UN | القيود المفروضة على الإنفاق خلال الحملات الانتخابية |
Craignant que la crise économique et financière ne mette à mal les budgets et le financement international de l'éducation, ce qui peut rejaillir défavorablement sur les dépenses consacrées aux programmes d'alphabétisation, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تلقي بظلالها على ميزانيات التعليم والتمويل الدولي للتعليم من جراء الأزمة المالية والاقتصادية، بما يمكن أن يؤثر بشكل سلبي على الإنفاق على برامج محو الأمية، |
Plus les écoliers sont âgés et plus ils ont d'argent à dépenser. | UN | وتزداد قدرة التلميذ/التلميذة على الإنفاق كلما تقدم في السن. |
L'Océanie et l'Amérique latine ont vu le volume de leurs publications augmenter, tandis que leurs dépenses de R-D se sont maintenues à un niveau constant. | UN | وزادت أوقيانوسيا وأمريكا اللاتينية من حصتيهما من المنشورات مع الإبقاء على الإنفاق على البحث والتطوير في نفس المستوى، وزادت أوروبا من حصتها من المنشورات رغم انخفاض الإنفاق فيها. |
Nous demandons instamment à tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux de prendre des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à l'annulation pure et simple de l'encours total de la dette des PMA, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé dans nos pays. | UN | ونحث جميع المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف على اتخاذ تدابير شجاعة للتخفيف من عبء الدين، بما في ذلك الشطب الكلي لجميع الديون العالقة المستحقة على أقل البلدان نمواً، التي تظل تلقي بثقلها على الإنفاق الحكومي وتحبط الاستثمار الخاص في بلداننا. |