A cet égard, il a été informé que le Gouvernement du Myanmar avait répondu récemment aux allégations qui lui avaient été transmises par ce dernier. | UN | وفي هذا الصدد يدرك المقرر الخاص أن حكومة ميانمار قد ردت على الادعاءات التي أحالها إليها المقرر الخاص المعني بالتعذيب. |
À ce stade, je n'entrerai pas dans un débat inutile avec mon homologue azerbaïdjanais ni ne répondrai aux allégations et accusations lancées contre l'Arménie. | UN | وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا. |
À sa quaranteseptième session, le Groupe a pris connaissance de la réponse du Gouvernement aux allégations présentées par la source. | UN | وفي أثناء دورته السابعة والأربعين، أحاط الفريق العامل علماً برد الحكومة على الادعاءات التي قدّمها المصدر. |
Donner des explications sur les allégations selon lesquelles des personnes se seraient vu refuser le droit de quitter le pays. | UN | ويرجى التعليق على الادعاءات القائلة بأنه تم منع أفراد من مغادرة البلد. |
Déclaration du représentant de la République islamique d'Iran en réponse aux allégations infondées formulées par le représentant du régime israélien | UN | رد الممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية على الادعاءات التي لا أساس لها التي صدرت عن ممثل النظام الإسرائيلي |
Réponses reçues de gouvernements aux allégations transmises depuis 1992 | UN | الردود الواردة من الحكومات على الادعاءات المحالة إليها منذ عام ٢٩٩١ |
Il s'est enquis de la suite donnée sur le plan national aux allégations concernant toutes les formes de discrimination. | UN | وسألت المملكة المتحدة عن الردود الوطنية على الادعاءات المتعلقة بجميع أشكال التمييز. |
Il est essentiel de donner aux gouvernements la pleine possibilité de répondre aux allégations et de communiquer toutes les informations pertinentes. | UN | ومن الأساسي أن تسنح للحكومات فرصة كاملة للرد على الادعاءات وتوفير كل المعلومات ذات الصلة. |
La Chambre d'appel a ordonné un nouveau procès limité aux allégations relatives à ce fait. | UN | وأمرت دائرة الاستئناف بإعادة للمحاكمة تقتصر على الادعاءات المنظورة فيما يتصل بهذه الواقعة. |
Communication en temps voulu par les responsables de leurs observations faisant suite aux allégations formulées par des fonctionnaires. | UN | وتقديم التعليقات الواردة من المديرين في أوانها ردا على الادعاءات المقدمة من الموظفين فيما يتعلق بالتقييمات الإدارية. |
Réponse du Gouvernement ougandais aux allégations figurant dans le rapport du groupe d'experts sur la République démocratique du Congo | UN | رد حكومة أوغندا على الادعاءات الواردة في تقرير فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Selon la source, le Gouvernement ne répond pas aux allégations concernant le caractère arbitraire de la privation de liberté de M. Abdel Samara. | UN | ويقول المصدر إن رد الحكومة لا يرد على الادعاءات المتعلقة بالطابع التعسفي لحرمان السيد عبد الرحمن سمارة من حريته. |
Par souci de vérité et d'objectivité le Yémen ne manque toutefois jamais de donner suite aux allégations et d'enquêter. | UN | غير أن اليمن لا تتقاعس عن الرد على الادعاءات والتحقيق فيها حرصاً منها على توخي الحقيقة والموضوعية. |
C'est ainsi que nous devrions répondre aux allégations israéliennes en expliquant notre propre vote. | UN | وبالتالي فإننا مضطرون إلى الرد على الادعاءات الإسرائيلية في تعليلنا لتصويتنا. |
:: Réponse aux allégations avancées à l'encontre de particuliers et de sociétés ougandaises; | UN | :: رد على الادعاءات الموجهة ضد أفراد أوغنديين وشركات أوغندية. |
L'Iraq affirme qu'il est difficile de répondre aux allégations contenues dans la réclamation, faute de renseignements et de moyens de preuve pertinents. | UN | ويقول العراق إنه من العسير الرد على الادعاءات الواردة في المطالبة في غياب المعلومات والأدلة ذات الصلة. |
Le Groupe de travail a saisi le Gouvernement par lettre datée du 3 octobre 2012 pour recueillir ses observations sur les allégations susmentionnées. | UN | 19- وجّه الفريق العامل إلى الحكومة رسالة مؤرخة 3 تشرين الأول/أكتوبر 2012 لتلقي ملاحظاتها على الادعاءات السالفة الذكر. |
Aucune réponse à ces allégations n'est encore parvenue au Rapporteur spécial. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص حتى الآن أي رد على الادعاءات المشار إليها أعلاه. |
Les tentatives faites pour refuser à la partie chypriote turque son droit le plus naturel de répondre à des allégations qui nous touchent directement ne peuvent être que l'émanation d'une mentalité incapable même de tolérer l'existence des Chypriotes turcs. | UN | إن محاولة إنكار حق الجانب القبرصي التركي الطبيعي للغاية في الرد على الادعاءات التي تهمنا مباشرة لا يمكن إلا أن يكون نتاج عقلية لا يمكن أن تتحمل حتى وجود القبارصة اﻷتراك. |
Questions de procédure: Non-épuisement des recours internes; défaut de fondement des griefs | UN | المسائل الإجرائية: عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ وعدم إقامة الأدلة على الادعاءات |
Chacun a été invité à faire part de ses observations sur les assertions et moyens de preuve de l'autre. | UN | وطُلب إلى كل منهما التعليق على الادعاءات والأدلة التي قدمها الآخر. |
16. The Working Group regrets that the Government of the Islamic Republic of Iran has not responded to the allegations transmitted by the Group. | UN | 16- ويأسف الفريق العامل لكون حكومة جمهورية إيران الإسلامية لم ترد على الادعاءات التي أحالها الفريق. |
À l'issue d'une enquête, le fonctionnaire concerné a l'occasion de réagir face aux accusations. | UN | وعند اكتمال أي تحقيق، تُتاح للموظف المعني فرصة الرد على الادعاءات. |
L'État partie avance que ces diverses conclusions des juridictions nationales, du Conseil privé et du Comité devraient avoir plus de poids que les allégations générales et non étayées faites par l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يلزم تفضيل الآراء المختلفة لمحاكمها ومجلس الملكة الخاص واللجنة على الادعاءات غير المؤكدة والعامة لصاحب البلاغ. |
Le même jour, le gouvernement a envoyé des informations détaillées concernant les allégations de caractère général qui lui avaient été transmises. | UN | كما تلقى من الحكومة في نفس التاريخ معلومات تفصيلية رداً على الادعاءات العامة المحالة إليها من قبل. |