ويكيبيديا

    "على الاعتراف بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à reconnaître que
        
    • de reconnaître que
        
    • sur la reconnaissance du fait que
        
    • à admettre que
        
    • de reconnaître qu
        
    • sur la reconnaissance que
        
    Les historiens sont donc unanimes à reconnaître que Carthage a joué le rôle de pionnier de la liberté et de la démocratie dans le monde. UN ويجمع المؤرخون على الاعتراف بأن قرطاج لعبت دور رائد الحرية والديمقراطية في العالم.
    Il faut obliger l'Indonésie à reconnaître que les droits de l'homme des Timorais et de son propre peuple ne sont pas négociables. UN ويجب حمل اندونيسيا على الاعتراف بأن حقوق اﻹنسان للتيموريين ولشعبها ذاته غير قابلة للمساومة.
    Nous exhortons la Commission à reconnaître que la théorie de l'apprentissage social démontre que les gens apprennent à partir de modèles. UN ونحن نحث اللجنة على الاعتراف بأن نظرية التعلم الاجتماعي تُبيِّن أن الناس يتعلمون من القدوات.
    Force est de reconnaître que les migrants économiques se présentent souvent comme des demandeurs d'asile. UN والمرء مرغم على الاعتراف بأن المهاجرين الاقتصاديين يتبدون في أغلب الأحيان على أنهم طالبو لجوء.
    Nous demandons instamment au Comité de reconnaître que sa ténacité est l'assise de toute action de la part de la communauté internationale. UN ونحن نحث هذه اللجنة على الاعتراف بأن عزيمته هي اﻷساس الوطيد ﻷي تحرك يقوم به المجتمع الدولي.
    Le partenariat entre les deux conseils est fondé sur la reconnaissance du fait que la réussite d'une action collective nécessite une coopération efficace entre les deux organes. UN وتقوم الشراكة بين المجلسين على الاعتراف بأن العمل الجماعي الناجح يعتمد على التعاون الفعال بين الجهازين.
    On s'est accordé à reconnaître que la croissance de l'économie mondiale nécessitait une gestion macro-économique plus prudente tenant compte des intérêts réels des pays tant développés qu'en développement. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Elle exhorte les États qui se sont déjà engagés à poursuivre les objectifs de la Convention à reconnaître que s'ils continuent d'employer ces mines, cela constituera une violation flagrante de leurs engagements. UN وبالنسبة للدول التي أعلنت بالفعل التزامها بمقاصد الاتفاقية، يحثها الإعلان على الاعتراف بأن الاستمرار في استخدام هذه الألغام هو انتهاك واضح لالتزامها.
    Mais Israël continue de poursuivre cette politique et d'autres odieuses pratiques, qui ont amené la Secrétaire d'État américaine Madeleine Albright à reconnaître que cette politique israélienne était destructive pour les démarches de paix. UN إلا أن إسرائيل استمرت في تنفيذ سياســـاتها وممارساتها البشعة مما حمل السيدة أولبرايت وزيرة خارجية أمريكا على الاعتراف بأن هذه السياسة اﻹسرائيـــلية مدمرة لمساعي السلام.
    Le HCR a encouragé les pays à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié. UN وشجعت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين البلدان على الاعتراف بأن بإمكان المرأة المضطهدة لأنها خالفت بعض العادات أن تتطلع بصفة مشروعة إلى الحصول على مركز اللاجئة.
    Le respect que je porte à la Cour m'amène cependant à reconnaître que l'organe judiciaire principal des Nations Unies n'ignorait pas ces critiques ainsi que les griefs que ne manqueront pas de formuler les professionnels du monde juridique et judiciaire. UN ومع ذلك، فإن الاحترام الذي أكنه للمحكمة يحملني على الاعتراف بأن الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة لم تكن تجهل هذه الانتقادات ولا الملامة التي لن يغفل خبراء القانون والقضاء في العالم عن توجيهها.
    S'agissant de la question de l'incorporation du Sous-Comité au Comité plénier, toutes les délégations s'accordent à reconnaître que le Comité ne peut modifier les mandats mais peut continuer d'examiner les moyens de renforcer l'efficacité de ses travaux. UN وفيما يتعلق بمسألة إدماج اللجنة الفرعية في اللجنة الخاصة، تتفق الوفود جميعها على الاعتراف بأن اللجنة لا يجوز لها أن تعدل الولايات وإن كان يجوز لها أن تواصل النظر في وسائل تعزيز فعالية أعمالها.
    Nous demandons instamment à l'insurrection de reconnaître que son intégration à la légalité au moyen de la négociation est le seul moyen pour lui de pouvoir participer à l'édification d'un nouveau Guatemala. UN ونحث الطرف اﻵخر على الاعتراف بأن اندماجه في الحياة الشرعية عن طريق التفاوض هو السبيل العملي الوحيد الذي يتيح له المشاركة في بناء غواتيمالا الجديدة.
    À cet égard, il a appelé l'attention sur le cas du Libéria, pays que la MINUL avait réussi à accompagner sur la voie de la paix et la stabilité mais où elle était forcée de reconnaître que l'épidémie rendait les perspectives assez peu encourageantes. UN وفي هذا الصدد، سلط الضوء على حالة ليبريا، حيث نجحت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في مرافقة البلد على طريق السلام والاستقرار، إلا أن هذا الوباء قد أجبرها على الاعتراف بأن التوقعات لا تدعو إلى التفاؤل.
    L'orateur engage les États parties, même ceux qui ont déjà procédé à des réformes, de reconnaître que la décision au nom d'autrui est toujours employée pour priver les personnes handicapées de leurs droits, et demande à toutes les parties de collaborer pour régler le problème. UN وحثت الدول الأطراف، وحتى الدول التي قامت بإصلاحات، على الاعتراف بأن اتخاذ القرار نيابة عن ذوي الإعاقة ما زال مستعملا ليحرمهم من حقوقهم. ودعت إلى التعاون بين جميع الأطراف لحل المشكلة.
    Le Comité prie instamment le gouvernement de reconnaître que les femmes faisant l'objet de ce trafic sont victimes de violations de leurs droits fondamentaux et ont besoin de protection et de leur apporter une assistance en conséquence. UN تحث اللجنة الحكومة على الاعتراف بأن المرأة التي يتم الاتجار بها هي ضحية انتهاك حقوق الإنسان وفي حاجة إلى الحماية، ووفقا لذلك تقدم المساعدة إليها.
    L'Indonésie partage la vue selon laquelle l'action de ces missions est basée sur la reconnaissance du fait que seuls les acteurs nationaux peuvent véritablement et durablement répondre aux besoins et atteindre les objectifs de leur société. UN وتُشاطر إندونيسيا الرأي القائل بأن عمل تلك البعثات يقوم على الاعتراف بأن الأطراف الفاعلة الوطنية وحدها هي التي يمكنها أن تعالج بصدق وبصورة مستدامة احتياجات مجتمعاتها وأهدافها.
    308. L'approche adoptée par le Canada concernant la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes se fondait sur la reconnaissance du fait que les critères de sexe influençaient les systèmes politique, économique et social. UN ٨٠٣ - ويقوم النهج الذي تتبعه كندا لتعزيز المساواة بين الجنسين على على الاعتراف بأن عوامل نوع الجنس تؤثر على النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces initiatives ont aussi amené à admettre que la violence à l'égard des femmes représente une violation des droits humains. UN وشجعت هذه المبادرات أيضاً على الاعتراف بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضاً عنفاً ضد حقوق الإنسان.
    L'intervenant prie instamment les autres représentants de reconnaître qu'il existe au sein du Groupe de travail beaucoup plus de points d'accord que de désaccord. UN وحث المندوبين على الاعتراف بأن نقاط الاتفاق داخل الفريق العامل أكثر من نقاط الاختلاف.
    36. L'article 14 est également implicitement relié aux articles 8 et 31 de la Déclaration car il est fondé dans une large mesure sur la reconnaissance que les cultures autochtones, au même titre que toute autre culture humaine, possèdent un mécanisme de transmission de l'information à la génération suivante. UN 36- وترتبط المادة 14 ضمنياً أيضاً بالمادتين 8 و31 من الإعلان، لأنها تقوم إلى حد بعيد على الاعتراف بأن ثقافات الشعوب الأصلية، شأنها في ذلك شأن سائر الثقافات الإنسانية، لها آلية لنقل المعلومات إلى الجيل المقبل من أبنائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد