ويكيبيديا

    "على الاقتصاد الحقيقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'économie réelle
        
    • de l'économie réelle
        
    • à l'économie réelle
        
    • la sphère réelle de l'économie
        
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. UN وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    3. L'étendue et la gravité de la crise financière et ses effets sur l'économie réelle restent extrêmement incertains. UN 3- لا تزال هناك ظلال كثيفة من الشك تحوم حول حجم ونطاق الأزمة المالية وآثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    C'est pourquoi, une profonde transformation de l'économie réelle s'impose, et pas seulement dans le secteur financier. UN لذلك يلزم إدخال تغيير جذري على الاقتصاد الحقيقي وليس فقط على القطاع المالي.
    Les stratégies de croissance économique devraient se pencher davantage sur l'économie réelle et s'appliquer à créer le plein emploi et à fournir des emplois décents plutôt que de se limiter à la rentabilité financière. UN وينبغي أيضاً أن تركز استراتيجيات النمو الاقتصادي على الاقتصاد الحقيقي وأن يزداد اهتمامها بخلق العمالة الكاملة وإيجاد فرص العمل اللائق بدلاً من قصر الاهتمام على العوائد المالية وحدها.
    5. Un ralentissement prononcé de l'activité économique dans les pays développés et la baisse de la demande d'importations qui en résulte ont des effets nocifs sur l'économie réelle de nombreux pays en développement. UN 5- ومن شأن التباطؤ الاقتصادي الشديد في البلدان المتقدمة، وما يترتب على ذلك من انخفاض في الطلب على الواردات، أن يؤثر تأثيراً سلبياً على الاقتصاد الحقيقي لعدد كبير من البلدان النامية.
    Ce qui avait débuté comme une série de perturbations sur le marché du crédit hypothécaire à risque aux ÉtatsUnis a débouché sur une crise financière et économique, avec des répercussions sur l'économie réelle. UN فالاختلالات التي بدأت في سوق الرهون العقارية بالولايات المتحدة أدت إلى أزمة مالية واقتصادية عالمية أثرت على الاقتصاد الحقيقي.
    L'extrême volatilité des marchés financiers qui est à l'origine des crises en chaîne qui touchent les marchés des produits alimentaires et énergétiques a des effets significatifs sur l'économie réelle. UN فالتقلب الشديد في الأسواق المالية الذي كان سببا في تداعي الأزمات التي تؤثر على أسواق المنتجات الغذائية ومنتجات الطاقة, له آثار كبيرة على الاقتصاد الحقيقي.
    La crise financière et économique mondiale continue de menacer la soutenabilité de la dette dans nos pays à cause de son impact sur l'économie réelle et des emprunts que nous avons dû faire pour atténuer les effets négatifs de la crise. UN فالأزمة العالمية المالية والاقتصادية لا تزال تهدد استدامة الديون في بلداننا من خلال تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وما اضطررنا إلى من زيادة الاستدانة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة.
    Des politiques vigoureuses en matière de protection sociale ont montré qu'elles pouvaient freiner l'augmentation du chômage et contrebalancer les impacts sociaux sur l'économie réelle. UN ويتبين الآن أن سياسات الحماية الاجتماعية القوية تساعد على التخفيف من الارتفاع في مستوى البطالة وتدارك الآثار الاجتماعية على الاقتصاد الحقيقي.
    A. Répercussions sur l'économie réelle 10 UN ألف - الآثار على الاقتصاد الحقيقي 9
    A. Répercussions sur l'économie réelle UN ألف- الآثار على الاقتصاد الحقيقي
    23. Les experts ont affirmé que le ralentissement de l'économie mondiale et le resserrement du crédit avaient un impact très négatif sur l'économie réelle de nombreux pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. UN 23- رأى الخبراء أن التباطؤ الحالي في الاقتصاد العالمي والأزمة الائتمانية تركا أثراً سلبياً خطيراً على الاقتصاد الحقيقي لكثير من البلدان النامية، لا سيما أفقر هذه البلدان وأكثرها قابلية للتأثر.
    Il faut redéfinir d'urgence le mandat des institutions actuellement en place afin de faire de la stabilité et du développement leur priorité, de garantir une plus grande cohérence entre le système commercial et les secteurs monétaire et financier, de réduire la suprématie des marchés financiers sur l'économie réelle et d'entreprendre une réforme en profondeur du système international des taux de change pour corriger les déséquilibres. UN وثمة حاجة ملحة لتقييم ولاية المؤسسات الحالية لكي تضع الاستقرار والتنمية في صدارة جدول أعمالها، وتحقيق درجة أكبر من الاتساق بين النظام التجاري والقطاعين النقدي والمالي لتقليص هيمنة الأسواق المالية على الاقتصاد الحقيقي والإصلاح الشديد للنظام الدولي لأسعار الصرف لمعالجة الاختلالات على الصعيد الدولي.
    Cette tendance s'est poursuivie en 2007 et 2008, malgré la crise économique et financière, mettant en évidence une faible intégration dans le système financier international et l'effet de décalage sur l'économie réelle des pays africains les moins avancés en 2009 et au-delà. UN واستمر هذا الاتجاه في عامي 2007 و 2008، بالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية، مما يعكس ضعفاً في الاندماج في النظام المالي الدولي ويبين تأثير التخلف عن مواكبة الركب على الاقتصاد الحقيقي لأقل البلدان الأفريقية نمواً في عام 2009 وما بعده.
    Constatant avec préoccupation que les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale sur le développement n'ont pas fini de se faire sentir et menacent sérieusement la viabilité de la dette dans les pays en développement, notamment en raison de leur impact sur l'économie réelle et de la nécessité d'augmenter les emprunts pour atténuer les effets négatifs de la crise, UN " وإذ تعرب عن القلق من أن التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية لا يزال يتعاظم ولا يزال يهدد بشكل خطير قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، ومن ذلك تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وضرورة زيادة الاقتراض من أجل التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة،
    À partir de janvier 2008, les marchés boursiers ont commencé à enregistrer des pertes importantes dans le monde entier et l'impact de la crise sur < < l'économie réelle > > a été annoncé par la Banque mondiale. UN وابتداءً من كانون الثاني/يناير 2008، بدأت أسواق المال تتكبد خسائر هامة على صعيد العالم وتنبّأ البنك الدولي بالأثر الذي ستخلفه الأزمة على " الاقتصاد الحقيقي " .
    La crise financière aura non seulement un impact sur les marchés financiers dans le monde entier, mais aussi de graves et colossales conséquences sur l'économie réelle et la vie des peuples, surtout dans les pays en développement, par une récession économique mondiale (Fukuda-Parr, 2008). UN 59 - ولن يقتصر أثر الأزمة المالية على الأسواق المالية على صعيد العالم كله، بل سيكون لها أثر خطير وأوسع نطاقاً على الاقتصاد الحقيقي وعلى حياة البشر ولا سيما في البلدان النامية من جراء الركود الاقتصادي العالمي (فوكودا، 2008).
    Toutefois, le ralentissement de l'augmentation des recettes de l'État et la viabilité financière à moyen terme demeurent problématiques sans croissance de l'économie réelle et sans réduction des dépenses élevées du secteur de la sécurité. UN إلا أن هناك تحديات لا تزال قائمة فيما يتعلق بتباطؤ نمو توليد الدخل المحلي واستمرارية أوضاع المالية العامة في الأجل المتوسط إذا لم يطرأ نمو على الاقتصاد الحقيقي ولم يتسن تقليص التكاليف المرتفعة لقطاع الأمن.
    Il conviendrait d'accorder la plus grande importance au cours de la préparation de la Conférence et à la Conférence elle-même à l'économie réelle, en particulier aux secteurs productifs, dont l'agriculture. UN وينبغي التشديد أكثر ما يمكن على الاقتصاد الحقيقي أثناء العمليات التحضيرية وخلال المؤتمر، وبخاصة على القطاعات المنتجة كالزراعة.
    Commencée à la suite d'une chute soudaine des prix de l'immobilier, elle est devenue une crise économique mondiale qui touche la sphère réelle de l'économie et dont les conséquences ont des répercussions mondiales. UN فقد بدأت بهبوط مفاجئ في أسعار العقارات، غير أنها أصبحت الآن أزمة اقتصادية عالمية تؤثر على الاقتصاد الحقيقي وتحدث أثرا في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد