ويكيبيديا

    "على الانتقال من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à passer de
        
    • à passer du
        
    • à passer d'
        
    • à passer des
        
    • de passer de
        
    • à quitter
        
    • le passage de
        
    • le passage des
        
    • de déménager d'
        
    • sur la transition de
        
    • passage de la phase des
        
    • la transition de la phase du
        
    • 'effectuer une transition d'un
        
    • passage d'
        
    • à la transition entre les
        
    Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    En deuxième lieu, nous devons honorer les engagements souscrits au niveau mondial pour aider les femmes et les hommes à passer de l'état de vulnérabilité à des perspectives plus ouvertes. UN ثانيا، لا بد لنا من الحفاظ على الالتزامات العالمية لمساعدة النساء والرجال على الانتقال من الضعف إلى الفرص.
    Dans plusieurs municipalités, un plan cohérent pour aider les femmes à passer du travail volontaire à l'emploi payé n'est toujours pas devenu la norme. UN ففي كثير من البلديات، لم تصبح القاعدة بعد هي وجود خطة متماسكة لمساعدة النساء على الانتقال من العمل الطوعي إلى العمل المأجور.
    Ils ont recommandé que l'on encourage les sociétés à passer d'une culture de l'acceptation et de la corruption à une culture de rejet et de condamnation de cette pratique. UN وأوصوا بتشجيع المجتمعات على الانتقال من ثقافة قبول الفساد إلى ثقافة نبذ الفساد وإدانته.
    L'objectif est d'encourager l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires à passer des activités de sensibilisation à des activités de mise en œuvre et à une action de plus vaste portée. UN والهدف هو تشجيع الأمم المتحدة وشركائها على الانتقال من مرحلة إرهاف الوعي إلى مرحلة تعزيز التنفيذ والعمل.
    La Commission pourrait avoir pour rôle d'assurer un suivi ou d'aider un pays à passer de la consolidation de la paix à une base de développement solide. UN قد يكفي أن يكون دور اللجنة هو الرصد أو مساعدة البلد المعني على الانتقال من بناء السلام إلى بناء قاعدة سليمة للتنمية.
    Les programmes et initiatives élaborés au niveau du deuxième cycle pour aider les étudiants à passer de l'école à l'activité professionnelle sont notamment les suivants : UN وتشتمل حالياً البرامج والمبـادرات التي اعتمـدت على مستوى المدارس العليا لمساعدة الطلبة على الانتقال من المدرسة إلى العمل على ما يلي:
    Au cours de ces dernières années, la communauté internationale s'est attachée à passer de la conception de normes à leur mise en application. UN 3 - لقد تركزت جهود المجتمع الدولي في السنوات القليلة الماضية على الانتقال من إرساء المعايير إلى تنفيذها.
    Il est évident, cela dit, que des contributions volontaires plus fiables devront être fournies par la communauté internationale, de façon à aider l'Angola à passer de la guerre et de la désintégration économique au redressement et à la reconstruction. UN بيد أنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى تدفق موارد التبرعات من المجتمع الدولي بشكل يمكن الاعتماد عليه لمساعدة أنغولا على الانتقال من حالة الحرب والتفكك الاقتصادي الى إعادة التأهيل والتعمير.
    L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. UN وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس.
    L'UNICEF s'emploie à maintenir ce service pour aider les pays à passer du stade de la dépendance vis-à-vis des donateurs à celui de l'autonomie. UN وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس.
    C'est pourquoi j'engage vivement les parties à passer du stade de la planification et de la coordination à celui de la mise en œuvre effective des projets et des programmes dès que possible, notamment en dégageant les ressources nécessaires et en facilitant la conduite des activités des organismes régionaux et internationaux. UN ولذلك، فإنني أحث الأطراف على الانتقال من التخطيط والتنسيق إلى التنفيذ الفعلي للمشاريع والبرامج في أقرب وقت ممكن، ويشمل ذلك توفير الموارد اللازمة وتيسير عمل الوكالات الإقليمية والدولية.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies de la nouvelle génération sont une de ces solutions qu'il convient de mentionner. Pluridimensionnelles, elles sont déployées dans le cadre d'un effort international plus vaste tendant à aider les pays à passer d'une situation de conflit à une paix durable. UN ولعل الجيل الجديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المتعددة الأبعاد التي ظهرت ونشرت في إطار جهود دولية أعم لمساعدة البلدان على الانتقال من النزاع إلى السلام الدائم، هو أحد الأمثلة الهامة على ذلك.
    Le système des Nations Unies - dont de nombreux éléments constitutifs ont un rôle important à jouer - y était également exhorté à passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN كذلك يحض التقرير منظومة الأمم المتحدة - التي للكثير من الأجهزة المكونة لها دور هام عليها القيام به - على الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Les Parties ont fait valoir que, pour aider les pays à passer des activités de préparation aux mesures axées sur des résultats, il serait important de renforcer leurs capacités et de leur fournir une assistance technique, en particulier s'agissant des pays les moins avancés. UN ورأت أطراف أن ما سيكون مهماً هو بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية، ولا سيما لأقل البلدان نمواً، لمساعدة البلدان على الانتقال من أنشطة التأهب إلى الإجراءات القائمة على النتائج.
    Dans toutes ses activités d'urgence, l'UNICEF insistait sur la nécessité de passer de l'aide d'urgence à l'aide au développement. UN وقد ركزت اليونيسيف، في جميع أنشطتها لحالات الطوارئ، على الانتقال من حالة الطوارئ الى التنمية.
    L'infrastructure et le financement seront fournis à cette fin et la réforme agraire cherchera à encourager les gens à quitter les régions côtières urbaines, où il existe des poches de grande pauvreté, pour s'installer dans les plaines du nord. UN وسيجري، لهذا الغرض، توفير الهياكل الأساسية والتمويل، وسيؤدي إصلاح الأراضي إلى تشجيع السكان على الانتقال من المناطق الحضرية الساحلية، حيث توجد جيوب للفقر الشديد، والاستيطان في مناطق السهول الشمالية.
    Ce nouveau financement leur facilitera le passage de l'école à la vie d'adulte. UN وسيساعدهم هذا التمويل الجديد على الانتقال من المدرسة إلى حياة البالغين.
    Une des priorités de la politique d'intégration consiste, en particulier, à prendre les mesures nécessaires pour faciliter le passage des étrangers des deuxième et troisième générations de l'école à la vie active. UN وإن إحدى اﻷولويات في سياسة اﻹدماج هي تنفيذ تدابير خاصة للمساعدة على الانتقال من المرحلة المدرسية الى الحياة العملية للجيلين الثاني والثالث من اﻷجانب.
    Elle invoque également une violation du paragraphe 1 de l'article 12 du fait qu'elle a été contrainte de déménager d'Achgabat à Mary et qu'on lui a interdit de retourner dans son village natal. UN كما تدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 12 لأنها أُجبرت على الانتقال من عشق آباد إلى ميري، ولأنها مُنعت من العودة إلى قريتها الأصلية().
    Un ensemble de facteurs politiques, sociaux et économiques influent sur la transition de l'école au travail, et les retombées d'un cursus primaire, secondaire ou supérieur ne sont pas les mêmes pour les femmes que pour les hommes. UN فهناك مجموعة من العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الانتقال من مرحلة المدرسة إلى مرحلة العمل، وتختلف العودة إلى التعليم الابتدائي والثانوي والعالي بين النساء والرجال.
    Tout programme d'assistance efficace doit continuer de mettre l'accent sur le passage de la phase des secours à celle du développement, car seul ce dernier peut mettre fin à la vulnérabilité et à l'état de dépendance. UN ويجب في كل برنامج للمساعدة الفعالة مواصلة التركيز على الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية، فالتنمية وحدها هي القادرة على وضع حد للهشاشة ولحالة التبعية.
    Un grand nombre de délégations ont mis en avant la nécessité d'adopter des démarches communes et des stratégies globales pour faciliter la transition de la phase du conflit à celle de la paix. UN 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم.
    L'objectif est d'effectuer une transition d'un budget axé sur les ressources financières à un budget axé sur les besoins. UN وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات.
    41. Plusieurs intervenants ont demandé des renseignements supplémentaires sur les incidences du passage d'un système d'examen ex ante à un système d'évaluation ex post. UN ٤١ - وطالب عدة متحدثين بتقديم معلومات إضافية عن اﻵثار المترتبة على الانتقال من نظام الاستعراض السابق إلى اللاحق.
    Plus récemment, le bureau du PNUD pour les services de projets a publié une brochure intitulée Du redressement au développement : gérer le relèvement des régions ravagées par la guerre décrivant son expérience dans l'aide à la transition entre les secours et la réadaptation, et le développement durable. UN وأصدر مكتب خدمات المشاريع التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا كتيبا بعنوان " الربط بين الاصلاح والتنمية: ادارة إحياء المناطق التي دمرتها الحروب " ، موضحا خبرته في مجال المساعدة على الانتقال من الاغاثة والاصلاح الى التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد