Le niveau d'adhésion au processus préparatoire à l'échelle nationale est certainement la meilleure preuve de l'intérêt porté à cette initiative. | UN | ولعل مستوى الالتزام بالعملية التحضيرية على الصعيد الوطني كان أفضل دليل على الاهتمام بهذه المبادرة. |
Cette expression de solidarité qui témoigne de l'intérêt attaché à Haïti et à son peuple nous touche profondément, et nous leur en savons gré. | UN | وهذا التعبير عن التعاطف، الذي يشهد على الاهتمام المبدى تجاه هايتي وشعبها، إنما يثير عميق مشاعرنا. |
Ce sont là des initiatives qui témoignent de l'attention toute particulière dont sont l'objet ces problèmes sociaux et dont notre gouvernement se félicite. | UN | وهذه الجهود دليل على الاهتمام الخاص بهذه المشاكل الاجتماعية، وحكومة بلدي تشيد بها. |
Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج. |
À cet effet, l'UIP encourageait les parlements à s'intéresser vivement aux questions relatives au commerce et au développement. | UN | وكجزء من هذه العملية، يشجع الاتحاد البرلمانات على الاهتمام اهتماماً فعلياً بالتجارة والتنمية. |
Nous remercions aussi le Président de l'Assemblée générale et le Président du Conseil de sécurité pour l'intérêt qu'ils portent aux travaux du Comité. | UN | ونود أيضا أن نشكر رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على الاهتمام الذي يبديانه بعمل اللجنة. |
Cela confirme l'importance et la prise en considération croissantes de l'action des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وهذا يدل على الاهتمام والاعتراف المتزايدين بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La fréquence des conférences internationales consacrées aux questions économiques et sociales est un indice, entre autres, de l'intérêt que porte la communauté internationale à ces questions. | UN | ومن العلامات والمؤشرات الدالــــة على الاهتمام بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية التي تشغل المجتمع الدولي تتابع عدد من المؤتمرات العالمية التي تعالج تلك القضايا. |
Je les remercie particulièrement de l'intérêt que leur présence à cette session marque pour la Commission. | UN | أود أن أشكرهم على وجه التحديد على الاهتمام الذي أبدوه بحضورهم هذه الدورة. |
Cet exemple a cependant un caractère exceptionnel et sa réussite dépend en partie de l'intérêt du personnel pour l'élargissement du service. | UN | إلاّ أن هذا المثال هو الاستثناء ونجاحه ربما يتوقف جزئياً على الاهتمام الشخصي للموظفين بالتوسع في هذه الخدمة. |
La déclaration de l'Organisation des Nations Unies faisant de 1999 l'Année internationale des personnes âgées peut être considérée comme une marque notable de l'intérêt porté aux personnes âgées. | UN | ويمكن اعتبار إعلان سنة 1999 سنة دولية لكبار السن من جانب الأمم المتحدة دليلا بارزا على الاهتمام الموجه لكبار السن. |
Il a remercié le Conseil et la MINUSS de l'attention qu'ils portaient aux questions non résolues. | UN | ووجه شكره أيضاً إلى المجلس والبعثة على الاهتمام الذي يوليانه للمسائل المعلقة. |
Le Rapporteur spécial espère continuer à bénéficier de la coopération du Gouvernement indien pour trouver les solutions adéquates aux situations les plus graves et l’encourage à accorder de l’attention aux doléances des populations concernées. | UN | ويأمل المقرر الخاص في مواصلة الحصول على تعاون الحكومة الهندية ﻹيجاد حلول مناسبة ﻷكثر الحالات خطورة، كما أنه يشجع الحكومة الهندية على الاهتمام بشكاوى السكان المعنيين. |
Les réunions d'information régulières organisées par les Coprésidents de la Conférence de Minsk de l'OSCE à l'intention du Conseil de sécurité sur les progrès du processus de négociation en cours sont une preuve supplémentaire de l'attention permanente que l'Organisation des Nations Unies accorde à ce conflit. | UN | ومن اﻷدلة اﻷخرى على الاهتمام المستمر الذي توليه اﻷمم المتحدة لهذا النزاع اﻹحاطات اﻹعلامية المنتظمة التي يقدمها رئيسا مؤتمر مينسك إلى مجلس اﻷمن عن التقدم المحرز في عملية المفاوضات الجارية. |
La République islamique d'Iran exhorte le Haut-Commissaire à accorder une attention particulière à cette situation. | UN | وتحث جمهورية إيران الإسلامية المفوض السامي على الاهتمام بصورة خاصة بهذه الحالة. |
Le Comité exhorte également les pouvoirs publics à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur nonintégration. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الحكومة على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أشد العواقب المنجرَّة عن عدم الاندماج. |
Il demande quelles sont les mesures prises pour encourager les filles étrangères et leurs parents à s'intéresser à l'enseignement secondaire général. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذ لتشجيع الفتاة الأجنبية ووالديها على الاهتمام بتلقي التعليم في مدرسة ثانوية أكاديمية. |
Nous sommes tout aussi reconnaissant pour l'intérêt et l'appui soutenus apporté dans cette affaire par la communauté internationale. | UN | ونشعر بالامتنان بشكل مماثل على الاهتمام المستمر والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي في هذا الشأن. |
D'autres rapports insistent sur la prise en compte des techniques traditionnelles de lutte contre la dégradation des terres. | UN | بينما تشدد تقارير أخرى على الاهتمام بالتقنيات التقليدية في مكافحة تدهور الأراضي. |
À l'évidence, les pays font montre d'un intérêt et d'une confiance croissants à l'égard de la Cour, ce qui nous paraît être une évolution favorable dont il faut se féliciter. | UN | وهذا يدلل على الاهتمام والثقة المتعاظمين في المحكمة، ونحن نعتقد أن هذا اتجاه صحي وإيجابي للغاية. |
Il l'engage instamment à s'attacher en priorité à donner suite aux présentes observations et recommandations finales d'ici à la soumission de son prochain rapport périodique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام على سبيل الأولوية بتنفيذ هذه الملاحظات الختامية والتوصيات الصادرة خلال الفترة من الآن وحتى موعد تقديم التقرير الدوري المقبل. |
l'encouragement de tous les Etats membres à se préoccuper constamment de la mise en oeuvre effective de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à examiner la possibilité de lever les réserves formulées lors de la ratification; | UN | :: تشجيع جميع الدول الأعضاء على الاهتمام الدائم بالتنفيذ الفعال للاتفاقية؛ :: وبحث إمكانية رفع التحفظات المتعلقة بالتصديق عليها؛ |
L'action de la Commission a été cruciale pour soutenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وأدَّى عمل اللجنة دوراً هاماً في الحفاظ على الاهتمام الدولي. |
Il a engagé l'Organisation des Nations Unies à prêter attention aux peuples autochtones des États-Unis et du Canada, où les problèmes qui se posaient étaient tout aussi importants que ceux auxquels faisaient face les peuples autochtones d'autres régions comme l'Afrique et l'Amérique du Sud. | UN | وحث الأمم المتحدة على الاهتمام بالشعوب الأصلية في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، فالمشاكل التي تواجهها هذه الشعوب لا تقل أهمية عن مشاكل الشعوب الأصلية في مناطق كأفريقيا وأمريكا الجنوبية. |
Pourtant, leur participation et leur consultation effectives à tous les niveaux de la prise de décisions est indispensable pour s'assurer que leurs préoccupations reçoivent l'attention requise et pour permettre aux pouvoirs publics de prendre des décisions éclairées. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن مشاركتهم الفعالة واستشارتهم على جميع مستويات صنع القرار أمر حاسم الأهمية لضمان حصول القضايا التي تعنيهم على الاهتمام اللازم وللتمكين من اتخاذ القرارات السياسية المستنيرة. |
C'est une si jolie routine la façon dont il insiste pour s'occuper de vous lui-même. | Open Subtitles | يالها من عادة جميلة، الطريقة التي يصر بها على الاهتمام بكِ بنفسه. |