37. les chercheurs devraient accepter un moratoire immédiat en ce qui concerne le projet portant sur la diversité des génomes humains. | UN | ٧٣- ينبغي على الباحثين الاتفاق على ايقاف فوري لمشروع تنوع العناصر الوراثية البشرية. |
Cela signifie aussi que les chercheurs devraient être capables et désireux de participer au processus entrepreneurial que les pouvoirs publics peuvent encourager en adoptant des mesures d'incitation. | UN | ويعني ذلك أيضاً أن على الباحثين أن يكونوا قادرين وراغبين في المشاركة في عمليات تنظيم المشاريع التي يمكن أن تلقى الدعم عن طريق سياسات تحفيزية. |
les chercheurs devraient s'efforcer, dans la mesure du possible, de coordonner la collecte et l'analyse des données entre les différents projets touchant les sols de régions touchées et de régions épargnées. | UN | فيجب على الباحثين أن يحاولوا قدر الإمكان تنسيق عمليات جمع البيانات وتحليلها فيما بين مختلف المشاريع الموضوعة لفحص التربة في المناطق المتأثرة وغير المتأثرة. |
Que les chercheurs faisant fonction de superviseurs donnent à ceux dont ils supervisent les travaux une orientation pour toutes les questions relatives à la conduite des chercheurs; | UN | :: " على الباحثين الذين يعملون مشرفين أن يقدموا توجيهات لمن يوجهونهم في جميع المسائل المتعلقة بإجراء البحوث " |
Ces chiffres horrifiants méritent d'être précisés, mais les archives de cette page sombre de notre histoire sont aussi à Moscou, ce qui ne facilite pas le travail des chercheurs ukrainiens qui enquêtent sur la question. | UN | وهذه اﻷرقام المروعة تحتاج للمزيد من التوضيحات، ولكن السجلات المتعلقة بهذه الصفحة الحالكة من تاريخنا موجودة هي أيضا في موسكو، مما يجعل من الصعب على الباحثين اﻷوكرانيين التحري عن هذه المسألة. |
Les participants à l'atelier ont convenu que les chercheurs doivent définir un plus grand nombre d'indicateurs qualitatifs et que les décideurs et les cliniciens doivent adopter de tels indicateurs qui permettraient de mesurer les déterminants sociaux de la santé. | UN | واستنتج المشتركون في الحلقة أنه يجب على الباحثين أن يضعوا مؤشرات نوعية ويجب على صانعي القرار أن يعتمدوا هذه المؤشرات، التي من شأنها أن تقيس العوامل الاجتماعية التي يتقرر بها مدى التمتع بالصحة. |
Les travaux de cette nature permettent à l'Institut d'apporter une contribution utile à la réflexion et aux programmes d'autres groupes et institutions, tandis que le personnel tire profit des échanges d'idées et peut établir des contacts, identifier les chercheurs potentiels et explorer les possibilités de financement. | UN | ويوفر هذا النوع من العمل للمعهد فرصة تقديم إسهامات موضوعية في التوجهات الفكرية وبرامج المؤسسات والجماعات الأخرى، في الوقت الذي يستفيد فيه موظفو المعهد من تبادل الآراء، ويتمكنون أيضا من التواصل مع الآخرين والتعرف على الباحثين المحتملين الجدد والبحث عن فرص للتمويل. |
les chercheurs doivent certes s'attacher à perfectionner les volets détection et protection, mais c'est à l'ensemble des Hautes Parties contractantes qu'il appartient d'explorer les solutions dans le cadre d'autres instruments et instances, y compris en luttant contre la criminalité organisée et en surveillant les mouvements de fonds illicites. | UN | ويجب على الباحثين بالفعل أن يهتموا بتحسين جانبي الكشف والحماية، ولكن على كل الأطراف المتعاقدة السامية تقع مسؤولية البحث عن الحلول في إطار صكوك وهيئات أخرى، ويشمل ذلك مكافحة الجريمة المنظمة ورصد حركة الأموال غير المشروعة. |
En outre, plusieurs orateurs ont estimé que le critère habituellement utilisé pour définir la pauvreté, à savoir le fait de vivre avec moins d'un dollar par jour, était trop limité et que les chercheurs et les décideurs devaient rechercher de meilleures méthodes de mesure prenant en compte des facteurs autres que la valeur quantitative susmentionnée. | UN | وذكر بعض المتكلمين أيضا أن التعريف الشائع الاستخدام بالنسبة للفقر على أنه العيش بأقل من دولار واحد في اليوم، ضيق جدا وأن على الباحثين وواضعي السياسات أن يستكشفوا طرقا أفضل لقياس الفقر تتجاوز هذه القيمة الكمية. |
Que les chercheurs ne fassent pas courir de risques aux étudiants ou aux chercheurs subalternes; ces risques sont notamment les dangers chimiques, les maladies infectieuses et les traumatismes psychologiques. | UN | :: " على الباحثين ألا يعرضوا الطلبة الباحثين والباحثين المبتدئين للخطر. ويمكن أن تشمل الأخطار المخاطر الكيميائية والأمراض المعدية والصدمات النفسية " |
des politiques 12. Les participants ont examiné dans quelle mesure la recherche était nécessairement inspirée par la demande des gouvernements et jusqu'à quel point les chercheurs devaient déterminer et façonner euxmêmes leur programme de recherche. | UN | 12- ناقش الخبراء مسألة معرفة إلى أي مدى يستند البحث بالضرورة إلى طلب الحكومات وإلى أي مدى يكون على الباحثين أن يحددوا ويصوغوا بأنفسهم خطط البحث. |
Pour les maladies génétiques ordinaires complexes, telles que des affections cardiaques, le nombre des personnes affectées sera si important que les chercheurs trouveront des sujets qui ne s'obstineront pas à réclamer un droit sur le brevet. | UN | وبالنسبة للأمراض الشائعة المعقدة ذات المنشأ الوراثي، مثل أمراض القلب، هنالك الكثير من الأشخاص الذين يكون لديهم طفرة جينية محددة، مما ييسر على الباحثين مهمة إيجاد أشخاص لإخضاعهم للدراسة دون أن يصر هؤلاء على المشاركة في طلب براءة الاختراع. |
les chercheurs doivent tabler sur ces progrès. Des substituts sanguins sûrs et de nouvelles filières thérapeutiques qui rendent les transfusions sanguines plus efficaces amélioreraient grandement les traitements dans des situations difficiles, car, en dernier ressort, ce sont ces substituts qui ont le potentiel de sauver un encore plus grand nombre de vies. | News-Commentary | ويتعين على الباحثين أن يسارعوا إلى البناء على هذا التقدم. ذلك أن بدائل الدم الآمنة والخيارات العلاجية الجديدة التي تجعل عمليات نقل الدم أكثر فعالية من شأنها أن تحسن العلاج في المواقف الصعبة إلى حد كبير. وفي نهاية المطاف فإن هذا يبشر بامتلاك القدرة على إنقاذ العديد من الأرواح. |
40. La manière de mesurer la traite à des fins d'exploitation sexuelle pose d'autres problèmes: non seulement les pratiques sont plus obscures, mais la définition existant à l'échelon international est complexe, le phénomène est aussi difficile à opérationnaliser pour les chercheurs qu'à prouver pour les autorités publiques. | UN | 40- وينطوي قياس الاتجار بالنساء المتعلق بالاستغلال الجنسي على تحديات خاصة: فالممارسات ليست أكثر تستراً فحسب، بل حتى التعريف الدولي معقد، ويصعب على الباحثين تطبيقه بقدر ما يصعب على المسؤولين الحكوميين إثباته. |
les chercheurs souhaitant obtenir la permission d'utiliser à l'avenir des tissus permettant d'identifier l'ADN doivent informer les individus de tous les usages possibles. | UN | 42 - ويجب على الباحثين الذين يسعون إلى الحصول على إذن بأن يستخدموا في المستقبل عينات محددة من نسيج الدنا أن يُطلعوا الأفراد على جميع أوجه الاستخدام الممكنة(). |
g) les chercheurs et donateurs ont l'obligation éthique de faciliter l'interprétation et utilisation appropriées de leurs conclusions de manière à faire avancer la prise de décisions et la mise en place des interventions. | UN | (ز) على الباحثين والجهات المانحة واجب أخلاقي للمساعدة على ضمان تفسير نتائجهم تفسيراً صحيحاً واستخدامها للنهوض بتطوير السياسة والتدخلات. |
k) Mettre au point des mécanismes permettant d'évaluer et de diffuser les données disponibles et les résultats de la recherche, notamment parmi les chercheurs, les décideurs, les professionnels de la santé et les associations féminines; | UN | )ك( استحداث آليات من أجل تقييم البيانات ونتائج البحوث المتاحة وتوزيعها على الباحثين وواضعي السياسات، والعاملين في مجال الصحة والجماعات النسائية، وما إلى ذلك؛ |
36. les chercheurs ne doivent pas publier des informations obtenues auprès de peuples autochtones ou résultant de recherches menées sur la flore, la faune, des microbes ou des matériaux découverts avec l'aide des peuples autochtones, sans avoir identifié leurs propriétaires traditionnels et obtenu leur accord. | UN | ٦٣- ينبغي على الباحثين ألا ينشروا معلومات تم الحصول عليها من الشعوب اﻷصلية أو نتائج بحوث أجريت على نباتات أو حيوانات أو ميكروبات أو مواد تم اكتشافها بفضل مساعدة الشعوب اﻷصلية، بدون تعيين المُلاك التقليديين والحصول على موافقتهم على النشر. |
Mais même les petites entreprises de création récente et les PME pouvaient soutenir la concurrence en offrant des options d'achat d'actions intéressantes à l'élite des chercheurs. | UN | لكن لا يزال بمقدور المشاريع الصاعدة الصغيرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة المنافسَة بعرضها خيارات اكتتاب جذابة على الباحثين الرائدين. |
Ces missions donnent à l’Institut la possibilité de contribuer concrètement à la réflexion et aux programmes d’autres entités et institutions. Elles offrent par ailleurs au personnel de l’Institut l’occasion d’échanger des idées mais aussi de multiplier ses contacts, de trouver des chercheurs éventuels et d’explorer de nouvelles sources de financement. | UN | ويتيح هذا النوع من العمل للمعهد فرصا لتقديم مساهمات فنية في فكر وبرامج المعاهد والمجموعات اﻷخرى، في حين يستفيد موظفو المعهد من اﻹمكانيات التي يتيحها هذا العمل ليس من أجل تبادل اﻷفكار فحسب، ولكن أيضا لتمكينهم من التواصل والتعرف على الباحثين المحتملين واستكشاف فرص التمويل. |