Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. | UN | والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات. |
Nous félicitons les pays qui ont déjà atteint ou dépassé l'objectif de 0,7 %. | UN | ونثني على البلدان التي بلغت بالفعل هدف الـ 0.7 في المائة أو تجاوزته. |
Il appartient aux pays qui empruntent des capitaux pour financer des projets, de gérer cette dette. | UN | ويتعين على البلدان التي تقترض رؤوس أموال لتمويل المشاريع أن تدير هذه الديون. |
L'amendement n'est pas encore entré en vigueur mais s'applique actuellement aux pays qui l'ont ratifié. | UN | ولم يبدأ بعدُ سريان هذا التعديل ولكنه يُطبّق حالياً على البلدان التي صدّقت عليه. |
Cette recommandation vaut en particulier pour les pays qui ont livré des armes et du matériel de guerre à l'Afghanistan. | UN | وينبغي أن يسري ذلك بصفة خاصة على البلدان التي كانت تزود البلد باﻷسلحة والمواد العسكرية. |
Les solutions à envisager ne doivent donc pas s'appliquer qu'aux pays ayant bénéficié de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | ولذلك ينبغي ألا تقتصر الحلول فقط على البلدان التي استفادت من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Premièrement, les pays qui jouent un rôle de premier plan dans la lutte contre le sida doivent définir comment ils entendent le vaincre. | UN | أولاً، يتعين على البلدان التي تقف على الخطوط الأمامية في الكفاح ضد الإيدز أن تحدد كيف تعتزم دحره. |
les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient adhérer à ce protocole. | UN | وينبغي على البلدان التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول أن تفعل ذلك. |
Ces dépenses devraient au contraire être assumées par les pays qui recourent à des formes de guerre aussi inhumaines. | UN | وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف. |
À cet égard, je souhaite féliciter les pays qui ont appuyé les Îles du Pacifique et qui nous ont fourni l'assistance dont nous avions un besoin urgent. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أثني على البلدان التي وقفت الى جانب جزر المحيط الهادئ والتي قامت بتقديم مساعدة كانت الحاجة ماسة إليها. |
Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. | UN | ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها. |
Cette réserve n'est pas applicable aux pays qui ne sont pas des parties contractantes de cette convention. | UN | وهذا التحفظ لا ينطبق على البلدان التي لا تعد أطرافا متعاقدة في هذه الاتفاقية. |
Les questionnaires seront envoyés, pendant la première moitié de 2007, uniquement aux pays qui ont indiqué avoir mené des activités dans le domaine concerné. | UN | ولن توزع الاستبيانات أثناء النصف الأول من عام 2007 سوى على البلدان التي أشارت إلى وجود أنشطة في مجال النشاط المحدد. |
Le PAM distribue des produits aux pays qui ont des effectifs importants de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | يوزع البرنامج السلع على البلدان التي توجد فيها أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين لمدة طويلة. |
Cela était vrai en particulier pour les pays qui avaient lancé leur programme de travail sans disposer d'une stratégie de développement durable intégrée. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على البلدان التي كانت قد بدأت تنفيذ برامجها المتصلة بالمؤشرات في غياب استراتيجية متكاملة للتنمية المستدامة. |
Mais le consensus international est que les efforts doivent être axés sur les pays vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن توافق الآراء الدولي يتجه إلى تركيز الجهود على البلدان التي تعاني من الفقر المدقع. |
Les renseignements que ces pays ont communiqués au Secrétaire général au sujet de l'assistance économique, financière, technique et humanitaire fournie n'étaient donc pas limités aux pays ayant invoqué l'Article 50 de la Charte. | UN | ومن ثم، فإن البيانات التي قدمتها هذه البلدان الى اﻷمين العام بشأن مساعدتها الاقتصادية والمالية والتقنية والانسانية لم تكن قاصرة على البلدان التي استندت الى المادة ٥٠ من الميثاق. |
C'est dans de telles situations que la communauté internationale a l'opportunité d'exprimer son mécontentement et d'exercer des pressions sur des pays qui enfreignent les normes de conduite. | UN | فتلك هي الحالات التي تتاح للمجتمع الدولي فيها فرصة الإعراب عن سخطها وممارسة الضغط على البلدان التي تنتهك قواعد السلوك. |
En revanche, elle peut se traduire aussi par diverses difficultés dans les pays où les jeunes sont en proie à l'exclusion sociale, au chômage et aux privations. | UN | ومع ذلك، قد يفرض أيضا عدة تحديات على البلدان التي يواجه الشباب فيها الإقصاء الاجتماعي والبطالة والحرمان. |
Il faudrait éviter que les pays adhérant à l'OMC soient soumis à des conditions injustes. | UN | وينبغي تجنب فرض شروط غير عادلة على البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية. |
209. Ces critères restreindraient le champ d'application de la mesure spéciale aux pays dont la monnaie s'est brusquement et fortement appréciée par rapport au dollar du fait de la mise en circulation d'une nouvelle unité monétaire. | UN | ٢٠٩ - وسيكون من شأن معايير اﻷهلية هذه أن تقصر نطاق تطبيق اﻹجراء الخاص على البلدان التي حدثت فيها زيادة مفاجئة وكبيرة في قوة العملة المحلية بالنسبة إلى الدولار، من طريق إصدار وحدة نقدية جديدة. |
les pays ayant des excédents alimentaires doivent se manifester, afin de remédier aux difficultés liées à l'offre. | UN | ويتعين على البلدان التي لديها فائض غذائي أن تأخذ زمام المبادرة للتخفيف من شح المصادر. |
Comment l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique s'appliquerait-elle à des pays se trouvant dans des situations particulières comme le Rwanda? | UN | فكيف ستطبق المبادرة على البلدان التي تمر بظروف استثنائية، ولا سيما رواندا؟ |
On a fait observer que la brusque variation de la quote-part résultait d’une décision prise par l’Assemblée générale en 1979 d’attribuer des points découlant du dégrèvement uniquement aux pays se situant au-dessus du seuil. | UN | ٣١ - ولوحظ أن الانقطاع هو نتيجة قرار سابق من الجمعية العامة في عام ١٩٧٩ بتوزيع النقاط الناتجة عن تطبيق التسوية المتصلة بالنصيب المنخفض من الدخل للفرد على البلدان التي فوق العتبة فحسب. |
Les travaux devaient être concentrés sur les pays dont les ressources humaines et physiques étaient particulièrement limitées. | UN | ورأى أنه ينبغي أن يركز هذا العمل على البلدان التي تعاني من تدني مستويات رأس المال البشري والمادي بصورة خاصة. |