ويكيبيديا

    "على التأكد من أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à faire en sorte que
        
    • à s'assurer que
        
    • à veiller à ce que
        
    • de s'assurer que
        
    • à veiller à ce qu'
        
    • d'assurer que
        
    Il ne resterait alors plus qu'à faire en sorte que les documents qui ont été soumis l'ont effectivement été au titre de ces points de l'ordre du jour. UN وبعدئذ، يقتصر الأمر المهم على التأكد من أن كل وثيقة من الوثائق التي قدمت قد قُدمت فعلاً في إطار البند المتعلق بها.
    Le programme régional a aidé à faire en sorte que les problèmes de la jeunesse et de sa participation à la vie politique sont bien inscrits au programme d'action du continent africain. UN وقد ساعد البرنامج الإقليمي على التأكد من أن مسائل الشباب ومشاركتهم في العمليات السياسية مدرجة في جدول أعمال القارة.
    Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que la population dans son ensemble soit au courant des procédures d'enregistrement des naissances et les comprenne. UN وإضافة إلى ذلك, تشجع اللجنة الدولة الطرف على التأكد من أن تكون الإجراءات الخاصة بتسجيل المواليد معروفة ومفهومة لدى السكان على نطاق واسع.
    Un tel organe pourrait aider à s'assurer que le Parlement a accordé aux droits des femmes toute l'attention nécessaire. UN فمن شأن هذه الهيئة أن تساعد على التأكد من أن البرلمان يعطي حقوق المرأة الأهمية الكافية.
    La Rapporteuse spéciale engage les responsables à s'assurer que ce texte garantit l'indépendance et le pluralisme de la Commission conformément aux Principes de Paris. UN وإن المقررة الخاصة تحث المسؤولين على التأكد من أن التشريع التمكيني يضمن بأن تكون اللجنة مؤسسة مستقلة وتعددية تمشيا مع مبادئ باريس.
    Les entités des Nations Unies sont encouragées à veiller à ce que les deux partenaires s'accordent à l'avance, dans les documents fondateurs, sur leurs attentes concernant la communication externe et.la visibilité du partenariat. UN وتُشجع كيانات الأمم المتحدة على التأكد من أن الاتصالات الخارجية وتوقعات كلا الشريكين في ما يتصل بوضوح الرؤية المتعلقة بالشراكة أمور يتم الاتفاق عليها مقدما في الوثائق التأسيسية.
    C'est pourquoi son Gouvernement prend toujours soin de s'assurer que la Constitution suisse est compatible avec une convention internationale avant de la ratifier. UN ولهذا السبب تحرص حكومته دائما على التأكد من أن الدستور السويسري متسق مع الاتفاقية الدولية قبل التصديق عليها.
    Lorsque les institutions nationales ont des mandats non spécifiques, le Comité encourage les États à veiller à ce qu'une partie de leurs travaux soit particulièrement consacrée à la question des droits de l'enfant. UN وعندما تكون ولايات المؤسسات الوطنية غير معينة تشجع اللجنة الدول على التأكد من أن أعمال تلك المؤسسات تشمل ميدان حقوق الطفل على وجه التحديد.
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau aident les auteurs à faire en sorte que figurent dans le résumé à l'intention des décideurs les éléments d'information pertinents. UN وسيساعد فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب المؤلفون على التأكد من أن الموجز الخاص بمقرري السياسات يحتوي على المواد الملائمة الوثيقة الصلة بالسياسات.
    Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que toute coopération internationale menée sur son territoire ou en partenariat avec lui fasse intervenir sans restriction les personnes handicapées et favorise leur participation active aux projets de coopération internationale. UN 51- تشجع اللجنة الدولة الطرف على التأكد من أن جميع أشكال التعاون الدولي التي تُنجز داخل إقليمها أو في إطار شراكةٍ معها، تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزز مشاركتهم النشطة في مشاريع التعاون الدولي.
    Il aide le Directeur/Chef de l'appui à la mission à faire en sorte que les inspections soient effectuées en conformité avec les calendriers et les procédures fixés par le Secrétariat. UN ومساعدة مدير/رئيس دعم البعثات على التأكد من أن عمليات التفتيش لأغراض التحقق تُجرى وفقاً للجداول الزمنية والإجراءات التي وضعتها الأمانة العامة.
    Le Représentant encourage tous les pays, en particulier ceux qui sont le plus exposés aux catastrophes naturelles, à faire en sorte que les cadres juridiques et budgétaires en place permettent de répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, y compris les groupes ayant des besoins particuliers, afin de garantir leurs droits de l'homme. UN ويشجع الممثل جميع البلدان، لا سيما تلك المعرضة أكثر من غيرها لاحتمال الكوارث، على التأكد من أن الأطر الحالية للقانون والميزانية تسمح بالاستجابة للاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا، بمن فيهم المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، لكفالة حقوقهم الإنسانية.
    De plus, il invite instamment les États parties qui participent à la coopération internationale pour le développement à faire en sorte que les droits de l'enfant soient dûment pris en considération dans les stratégies de lutte contre le VIH/sida. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدول التي تقدم التعاون الإنمائي على التأكد من أن استراتيجيات مكافحة الفيروس/الإيدز مصممة على نحو تراعي معه حقوق الطفل على الوجه الكامل.
    Au cours de la période considérée, le HCDH et divers mécanismes des droits de l'homme ont poursuivi toute une série d'activités pour aider les États membres, les peuples autochtones et d'autres entités concernées à faire en sorte que les principes de la Déclarations soient reflétés dans des lois, politiques et pratiques. UN وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصلت المفوضية ومعها مختلف آليات حقوق الإنسان الاضطلاع بمجموعة واسعة من الأنشطة لمساعدة الدول الأعضاء والشعوب الأصلية وغيرها من الجهات المعنية على التأكد من أن مبادئ الإعلان تنعكس في القوانين والسياسات والممارسات.
    Ces partenaires ont développé leurs capacités à s'assurer que les interventions sécuritaires se déroulent dans un contexte démocratique. UN وقد طور هؤلاء الشركاء قدرتهم على التأكد من أن التدخلات الأمنية تجري في إطار ديمقراطي.
    Le Comité a mis un soin particulier à s'assurer que toutes les pertes dont l'indemnisation a été recommandée sont des pertes directes découlant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويحرص الفريق على التأكد من أن كل ما يوصي بالتعويض عنه من خسائر هو خسائر ناجمة مباشرةً عن غزو العراق للكويت واحتلاله إياه [وهو ما اصطُلح عليه هنا بعبارة " رابطة السببية " ].
    Cette pratique l'aide à s'assurer que les communications sont présentées par des personnes qui ont été victimes d'atteintes concrètes à certains de leurs droits et non par des personnes qui invoquent des arguments abstraits pour protester contre la manière dont un État partie applique le Pacte. UN إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد.
    Cette pratique l'aide à s'assurer que les communications sont présentées par des personnes qui ont été victimes d'atteintes concrètes à certains de leurs droits et non par des personnes qui invoquent des arguments abstraits pour protester contre la manière dont un État partie applique le Pacte. UN إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد.
    Le dialogue peut aider les négociateurs à s'assurer que les dispositions proposées correspondent bien aux besoins et aux intérêts futurs de leur pays et qu'elles sont adaptées à leurs capacités de mise en œuvre. UN ويمكن أن يساعد ذلك المسؤولين عن المفاوضات على التأكد من أن الأحكام المقترحة تستجيب لاحتياجات بلدانهم ومصالحها في المستقبل وأنها تناسب قدراتها على التنفيذ.
    L'Union européenne condamne sans équivoque ces agressions injustifiables et inacceptables et exhorte les États à veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يدين بشكل قاطع هذه الهجمات غير المبررة وغير المقبولة، ويحث الدول على التأكد من أن يُقدم مرتكبوها إلى العدالة.
    Je voudrais exhorter la communauté internationale à veiller à ce que d'ici à la fin de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme (2011-2021), tous les territoires sous domination coloniale soient libres et indépendants. UN وأود أن أحض المجتمع الدولي على التأكد من أن جميع الأقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية ستكون حرة ومستقلة بنهاية العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار، من 2011 إلى 2021.
    Son objet est de s'assurer que dans chaque cas il sera dûment remédié aux lacunes et aux problèmes recensés à la faveur de l'évaluation et que les enseignements tirés de celle-ci seront pris en considération lors de l'élaboration des nouveaux programmes. UN وعند استعراض رد كل إدارة، يركز فريق العمليات على التأكد من أن نقاط الضعف والتحديات التي تم تحديدها في التقييم ستجري معالجتها على نحو سليم، وأن الدروس المستفادة ستطبق وتدرج في البرمجة الجديدة.
    Le rôle du Conseil se limite à veiller à ce qu'il n'y ait pas de risque, réel ou potentiel, d'exposition à des agents biologiques pour les travailleurs sur leurs lieux de travail ou dans l'exécution des tâches qui leur sont confiées. UN وتقتصر مهمة هيئة الصحة والسلامة على التأكد من أن العمال لا يواجهون أي خطر نتيجة التعرض أو احتمال التعرض لعوامل بيولوجية أثناء العمل و/أو أثناء القيام بأنشطة لها علاقة بالعمل.
    L'oratrice demande instamment à la délégation uruguayenne d'assurer que le prochain rapport périodique de l'Uruguay contienne des statistiques détaillées, ventilées par âge et par sexe, sur la population touchée. UN وتحث الوفد على التأكد من أن التقرير الدوري القادم لأوروغواي يتضمن إحصاءات مفصلة مصنفة بحسب العمر والجنس عن السكان المتضررين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد