ويكيبيديا

    "على التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les défis
        
    • les problèmes
        
    • les difficultés
        
    • aux défis
        
    • aux problèmes
        
    • des problèmes
        
    • des difficultés
        
    • des défis
        
    • aux difficultés
        
    • les obstacles
        
    • sur les enjeux
        
    • mis sur
        
    Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. UN وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ.
    La partie suivante fournit des exemples récents de telles pratiques, en soulignant à cet égard les défis et les meilleures pratiques. UN ويقدم الفصل التالي أمثلة حديثة لتلك الممارسات ويسلط الضوء على التحديات الماثلة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. UN كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية.
    Des rapports de qualité permettraient d'améliorer le travail des organisations de déminage en les aidant à surmonter les difficultés sur le terrain. UN ومن شأن التقارير عالية الجودة أن تُحسّن عمل الوكالات المعنية بالتطهير وأن تساعدها في التغلّب على التحديات في الميدان.
    Nous devons renforcer nos systèmes de sante pour répondre efficacement aux défis nombreux et croissants posés par les maladies non transmissibles. UN ويلزمنا أن نعزز نظمنا الصحية للتغلب على التحديات المتنوعة المتعاظمة التي تفرضها الأمراض غير المعدية.
    En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    Selon M. Chen, il fallait mettre davantage l'accent sur des problèmes concrets plutôt que sur la définition de la pauvreté. UN وأعرب السيد تشين عن رأي مفاده أنه ينبغي زيادة التشديد على التحديات العملية وليس على تعريف الفقر نفسه.
    Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.
    Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. UN ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات.
    Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    Toutefois, disons-le clairement : il faudra des années et non des mois pour résoudre les problèmes actuels de l'Iraq. UN ومع ذلك، فلنفصح بوضوح عن التغلب على التحديات التي يواجهها العراق حاليا أمر سيستغرق سنوات لا شهور.
    Les résolutions courantes ou symboliques doivent être traitées avec efficacité pour permettre à l'Assemblée de se concentrer sur les problèmes nouveaux et plus importants. UN يجب معالجة الروتين والقرارات الرمزية بكفاءة، والسماح للجمعية بالتركيز على التحديات الجديدة اﻷكثر أهمية.
    Ces rencontres ont porté sur les difficultés qu'éprouvaient ces communautés à participer à la vie politique iraquienne. UN وركزت الاجتماعات على التحديات التي تقف في سبيل مشاركة هذه الطوائف في الحياة السياسية العراقية.
    Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. UN وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة.
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    Mon pays s'engage à ce que l'instrument résultant de ce processus soit une réponse adéquate aux défis du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وبلدي يلتزم بوضع صك يكون رداً مناسباً على التحديات التي يمثلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La réponse aux défis planétaires exige des actions coordonnées à l'échelle mondiale. UN ويتطلب الرد على التحديات العالمية تعاونا وتنسيقا على صعيد العالم.
    La stratégie d'écologisation de l'industrie de l'Organisation aidera à répondre aux problèmes liés à l'environnement et au développement. UN ومن شأن استراتيجية الصناعة الخضراء التي وضعتها أن تؤدي دورا مفيدا في التغلب على التحديات البيئية والإنمائية.
    Une telle disparité ne contribue pas à la résolution des problèmes financiers et techniques que pose la mise en œuvre de la Convention. UN هذا الاختلال في عملية الاستعراض لا يساعد على التغلب على التحديات المالية والتقنية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية.
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    :: Collaboration face à des défis mondiaux : les Pays-Bas et la coopération multilatérale au service du développement (2009) UN :: العمل معا للتغلب على التحديات العالمية: هولندا والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف، 2009
    En outre, ce n'est pas seulement un cadre, une philosophie ou une vision du développement mais aussi un programme de développement assorti de projets concrets axés sur les réponses à apporter aux besoins et aux difficultés de développement en Afrique. UN ثم إن نيباد ليست إطاراً أو فلسفة أو رؤية للتنمية فحسب، بل برنامجاً للتنمية، أيضاً، ذا مشاريع ملموسة ترمي إلى تلبية احتياجات أفريقيا في مجال التنمية والتغلب على التحديات التي تواجهها في هذا الميدان.
    À ce propos, le FNUAP a été encouragé à partager avec les États Membres ses vues sur les défis à relever, les enseignements tirés et les obstacles rencontrés. UN وفي هذا الصدد، شُجع الصندوق على إطلاع الدول الأعضاء على التحديات والدروس المستفادة والعقبات التي واجهها.
    Le débat a essentiellement porté sur les enjeux et les points relatifs aux volets réglementaires et institutionnels du guide. UN وركز الممثلون مناقشاتهم على التحديات والمسائل المتصلة بالمكونات التنظيمية والمؤسسية لأدوات تطوير المحاسبة.
    L'accent est également mis sur les défis juridiques à venir, concernant la nature et la portée du droit international des droits de l'homme. UN وقد تم التشديد أيضاً على التحديات القانونية التي ستطرح مستقبلاً بخصوص طابع القانون الدولي لحقوق الإنسان ونطاقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد