ويكيبيديا

    "على التحول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à passer
        
    • à se convertir
        
    • la transformation
        
    • à se tourner
        
    • de passer
        
    • le passage
        
    • au passage
        
    • à se reconvertir
        
    • pour passer
        
    • l'évolution
        
    • la transition
        
    • à devenir
        
    • transforme ton
        
    Les cours élevés du pétrole ont encouragé les pays développés à changer leurs sources d'énergie et à passer au gaz naturel. UN فقد شجع الارتفاع في أسعار النفط تلك البلدان المتقدمة النمو على التحول إلى الغاز الطبيعي كمصدر للوقود اللازم لها.
    Toutefois, le droit de ne pas être forcé à se convertir ne va pas sans obligations spécifiques de l'État et appelle donc un examen séparé. UN إلا أن الحق في عدم التعرض للإكراه على التحول ينطوي على التزامات معينة على عاتق الدولة وتتطلب بالتالي مناقشة مستقلة.
    Le principal objectif de la politique agricole demeure la transformation de l'agriculture au moyen de politiques d'investissements et de libéralisation. UN ولا زال الاهتمام في السياسة الزراعية منصبا بصفة أساسية على التحول من خلال استثمار واع وسياسات تحرير.
    La disponibilité moins grande de financement extérieur amènera les grandes entreprises privées à se tourner vers le marché intérieur. UN وإن قلة التمويل الخارجي المتاح سترغم المؤسسات الخاصة الكبرى على التحول إلى السوق المحلية.
    Les Etats parties ont prouvé leur volonté d'intensifier les travaux en acceptant de passer d'un débat théorique à des délibérations plus ciblées fondées sur un texte évolutif. UN فقد أظهر اتفاق الدول اﻷطراف على التحول من المناقشة المفاهيمية إلى مداولات أكثر تركيزاً تستند إلى نص متداول إصرار هذه الدول اﻷطراف على تكثيف العمل.
    :: La nécessité de réorganiser les marchés afin d'encourager, d'appuyer et de faciliter le passage à des modes de production et de consommation plus viables; UN :: الحاجة إلى إعادة هيكلة الأسواق حتى يتسنى التشجيع على التحول نحو مسارات تحقق استخداما أكثر استدامة للطاقة، وتدعم ذلك وتيسر سبل تنفيذه
    Le dépassement tient principalement aux dépenses afférentes au remplacement non prévu au budget du matériel de radiologie numérique ainsi qu'au passage à un nouveau médicament prescrit aux voyageurs au titre de la prophylaxie antipaludique, suivant la recommandation de l'Organisation mondiale de la Santé. UN 35 - تُعزى الاحتياجات الإضافية بشكل رئيسي إلى النفقات غير المدرجة في الميزانية المتصلة باستبدال المعدات الرقمية للأشعة، علاوة على التحول إلى استخدام عقار جديد أكثر تكلفة للوقاية من الملاريا أثناء السفر، بناء على توصية من منظمة الصحة العالمية.
    Contribuer à la mise au point de mesures de subvention ou d'incitation pour le développement de la production biologique dans les pays en développement, notamment en aidant les agriculteurs à se reconvertir dans cette production. UN :: تحديد الإعانات أو الحوافز الملائمة والمساعدة على تطويرها لدعم قيام نظم قوية للإنتاج العضوي في البلدان النامية، وخاصة لمساعدة المزارعين على التحول إلى الإنتاج العضوي.
    La Communauté économique pour l'Europe (CEE) joue un rôle nouveau depuis qu'elle aide les anciens pays à économie planifiée à passer à l'économie de marché. Chaque région a ses propres caractéristiques en matière d'organisation. UN وفيما يتعلق باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فقد أنشأت دورا جديدا بمساعدتها الاقتصادات المخططة مركزيا على التحول إلى أنظمة قوامها السوق وتنفرد كل منطقة بسماتها الخاصة من حيث التنظيم اﻹقليمي.
    Les limitations relatives à l'accès ont forcé certains détenteurs de permis à renoncer totalement à cultiver leurs terres ou bien à passer de cultures à forte intensité de maind'œuvre à des cultures pluviales à faible rapport. UN فالقيود التي تعوق الوصول إلى الأراضي قد أجبرت بعض الحاصلين على تصاريح على التوقف عن زراعة أراضيهم كلياً أو على التحول عن الزراعة الكثيفة العمل إلى زراعة المحاصيل البعلية المنخفضة القيمة.
    Un soutien financier, scientifique et technologique était nécessaire pour aider les pays à passer à des technologies sans HCFC et à renforcer leurs capacités, leurs institutions et leurs activités de sensibilisation. UN وهناك حاجة إلى الدعم المالي والعلمي والتقني لمساعدة البلدان على التحول إلى تكنولوجيا غير قائمة على استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، ومساعدتها في بناء القدرات والدعم المؤسسي، وزيادة الوعي.
    Cette législation est perçue par de nombreux observateurs non gouvernementaux comme une incitation pour les non-musulmans à se convertir à l'islam dans la mesure où aucune disposition légale ne permet une libération anticipée sur la base de connaissances religieuses non musulmanes. UN ويرى عدد من المراقبين غير الحكوميين في هذا التشريع حفزا لغير المسلمين على التحول إلى الاسلام بينما لا يوجد أي نص قانوني يتيح اﻹفراج على أساس المعرفة الدينية غير الاسلامية.
    M. Rezek-Allah avait été initialement maintenu en prison pendant trois mois, au cours desquels il aurait aussi été accusé d'aider des musulmans à se convertir au christianisme. UN وتم حبس السيد رزق الله مبدئيا لمدة ثلاثة أشهر، وأفادت التقارير أنه اتهم أيضا بالقيام خلال هذه الفترة بمساعدة المسلمين على التحول إلى المسيحية.
    Le Gouvernement du territoire encourage les éleveurs à se convertir à l'élevage biologique afin de spécialiser le territoire dans l'exportation de viande biologique. UN وتشجع حكومة الإقليم المزارعين على التحول نحو إنتاج المواد الزراعية العضوية للتخصص بذلك في تصدير لحوم الماشية الخالي علفها من أي مواد كيميائية.
    Nous encourageons notamment la transformation politique et économique des pays de l'Europe centrale et orientale et leur intégration à l'économie de marché. UN ونثني بصورة خاصة على التحول السياسي والاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وندعم ادماجها في سوق حرة.
    La CNUCED devrait également mettre l'accent sur la transformation sociale interne dans l'économie des pays aussi bien du Nord que du Sud. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء.
    Par ailleurs, la hausse du chômage et la baisse de revenus des ménages font augmenter le travail non rémunéré, y compris les services à la personne généralement assurés par les femmes et les filles, et contraignent les femmes à se tourner vers les activités précaires qu'offre l'économie informelle. UN وزيادة البطالة وتناقص دخول الأسر المعيشية يؤديان إلى زيادة العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك الرعاية التي تضطلع بها النساء والفتيات غالبا، وإجبار النساء على التحول إلى الوظائف الهشة وغير الرسمية.
    En outre, la manifestation de clôture de la Décennie doit démontrer clairement et avec force qu'il est nécessaire de passer de la simple prise de conscience des risques de catastrophe naturelle à leur gestion systématique. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يبرهن الحدث الختامي للعقد بوضوح وقوة على التحول من مجرد الوعي بالمخاطر التي لم تخف حدتها إلى تقييم يزداد فيه التركيز على استراتيجيات إدارة المخاطر.
    Les services de vulgarisation agricole et les organisations de producteurs pourraient soutenir le passage à des méthodes d'agriculture biologique. UN ويمكن أن تساعد دوائر الإرشاد الزراعي ومنظمات المنتجين على التحول إلى استخدام أساليب عضوية.
    La Commission a noté que les incidences financières dues au passage, le cas échéant, de l'indemnité de subsistance en mission à l'indemnité journalière de subsistance après 60 jours étaient estimées à environ 2 980 000 dollars dans tout le système. UN 160 - ولاحظت اللجنة أن الآثار المالية المترتبة على التحول من معدلات بدل الإقامة للبعثة، حيثما ينطبق ذلك، إلى بدل الإقامة اليومي الذي يمنح بعد البقاء لمدة 60 يوما، تقدر بنحو 2.98 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على نطاق المنظومة.
    Étudier les incidences éventuelles sur les pays en développement des subventions destinées à aider les agriculteurs à se reconvertir dans la production biologique et à bénéficier de programmes de soutien après reconversion; UN :: إجراء بحث دقيق للآثار المترتبة على البلدان النامية، إن وجدت، من الإعانات الممنوحة لمساعدة المزارعين على التحول إلى الإنتاج العضوي وفي برامج الدعم لما بعد التحول؛
    Ces évolutions ont amené à préconiser un changement de modèle, pour passer de la notion de microfinance à celle de finance accessible à tous. UN وقد أخضعت هذه التطورات إلى التشجيع على التحول من نموذج التمويل البالغ الصغر إلى رؤية للتمويل الشامل.
    La formation du personnel aux principes et techniques du développement restera un élément fondamental de cette stratégie et contribuera à accentuer l'évolution du rôle des membres du personnel, qui deviendront des animateurs plutôt que des prestataires. Une telle évolution s'est déjà amorcée au cours des exercices précédents; UN وسيظل التدريب المهني للموظفين على المفاهيم والأساليب الإنمائية عنصرا أساسيا وسيزيد من التركيز على التحول الذي بدأ في فترات السنتين السابقة في دور هؤلاء الموظفين، من تقديم الخدمات إلى تسهيل إنجازها؛
    Le coût initial élevé de la transition vers le développement durable va accroître encore les pressions qui pèsent sur le financement du développement. UN وسيؤدي ارتفاع التكاليف الأولية المرتبة على التحول نحو التنمية المستدامة إلى زيادة الضغط على تمويل التنمية.
    Un autre participant a précisé que la réforme financière menée au Mexique avait incité les banques de développement à devenir de véritables moteurs de croissance et facilité l'octroi de prêts au secteur productif par les banques commerciales. UN ولاحظ أحد المشاركين أن تجربة الإصلاح المالي في المكسيك قد شجّعت المصارف الإنمائية على التحول إلى قاطرات نمو حقيقية واشتملت على تدابير لتيسير تقديم القروض لقطاع الإنتاج من قبل المصارف التجارية.
    Le pouvoir qui augmente tes sens et ta force. Le pouvoir qui transforme ton corps. Open Subtitles القوة التى تُضاعف حواسك وقواك القوة التى تجعلك قادراً على التحول الجسدى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد