Il met particulièrement l'accent sur les mesures concrètes visant à améliorer la sécurité des personnes dans la région. | UN | 18 - وصُمِّم برنامج لأمريكا اللاتينية يركز أساسا على التدابير العملية لتحسين الأمن البشري في المنطقة. |
La Conférence aura une orientation pragmatique et sera axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu’il s’agisse de mesures de prévention, d’éducation et de protection ou de l’établissement de voies de recours efficaces. | UN | وسوف ينحو المؤتمر منحى عملياً وسوف يركز على التدابير العملية الكفيلة باستئصال العنصرية، سواء أكانت تدابير للوقاية والتثقيف والحماية، أم تدابير لتوفير سبل الانتصاف الفعالة. |
Nous notons que davantage d'efforts et de temps sont nécessaires pour faciliter un débat ciblé sur les mesures pratiques qui doivent permettre de garantir la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ونلاحظ أنه يلزم بذل جهود أكبر ومزيد من الوقت لتيسير تركيز المناقشة على التدابير العملية لضمان إيجاد أوضاع السلم والأمن والاستقرار في المنطقة. |
Le débat doit se centrer sur les mesures pratiques concernant le fonctionnement de la Cour, qui permettraient à celle-ci d’absorber de manière plus efficace des affaires plus nombreuses sans modifier le régime juridique en vigueur. | UN | وينبغي أن تركز المناقشة على التدابير العملية المتعلقة بسير عمل المحكمة مما يمكﱢن المحكمة من مواجهة حجم العمل المتزايد بفعالية أكبر ضمن اﻹطار القانوني الحالي. |
Considérant qu'il faut consacrer davantage d'efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes propres à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | وإذ ترى أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة تركز على التدابير العملية لضمان تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
iii) Fasse en sorte que la conférence mondiale travaille dans un esprit concret et s'attache aux mesures pratiques à mettre en oeuvre pour éliminer le racisme, notamment des mesures de prévention, d'éducation et de protection et la mise en place de recours effectifs, en tenant dûment compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur; | UN | ' ٣ ' أن ينحو المؤتمر العالمي المعني منحى عمليا وأن يركز على التدابير العملية لاستئصال العنصرية عن طريق تدابير في مجالات منها الوقاية والتثقيف والحماية وتوفير أساليب العلاج الفعالة، مع أخذ صكوك حقوق اﻹنسان القائمة في الاعتبار تماما؛ |
Les recommandations mettent l'accent sur des mesures pratiques essentielles pour aller de l'avant, énoncent les points d'accord sur les priorités des principaux acteurs et visent à promouvoir une coordination plus efficace entre ceux-ci. | UN | وتسلط التوصيات الضوء على التدابير العملية والحاسمة اللازمة لإحراز التقدم، وتعكس اتفاقا عاما على الأولويات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين، وتهدف إلى تحقيق قدر أكبر من التعاون الفعال فيما بينهم. |
2. Considère qu'il est nécessaire de consacrer des efforts plus énergiques et davantage de temps pour pouvoir mener un débat circonscrit sur l'adoption de mesures pratiques visant à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien; | UN | ٢ - ترى أنه يلزم مزيد من الجهد والوقت ﻹجراء مناقشة تتركز على التدابير العملية الكفيلة بتهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي؛ |
La Conférence mondiale aurait une orientation pragmatique et serait axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu'il s'agisse de mesures de prévention, d'éducation ou de protection, en tenant pleinement compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur. | UN | وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام. |
Les représentants ont centré leurs discussions sur les mesures concrètes qu'ils pourraient adopter et appliquer pour : | UN | 2 - وقد ركّز الممثلون مناقشاتهم على التدابير العملية التي يمكن أن يعتمدوها ويطبقوها من أجل: |
19. Le Comité spécial a estimé qu'il fallait consacrer davantage d'efforts et de temps si l'on voulait instaurer une discussion soutenue sur les mesures concrètes qui assureraient les conditions requises pour la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de l'océan Indien. | UN | ١٩ - ورأت اللجنة المخصصة أن اﻷمر يستلزم تكريس المزيد من الجهد والوقت للتوصل إلى مناقشة مركزة على التدابير العملية لكفالة ظروف يسودها السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. |
La Haut-Commissaire a souligné combien il importait de réussir, pendant ces deux journées, à formuler une série de recommandations qui contribueraient à recentrer l'attention, au niveau national comme au niveau international, sur les mesures concrètes qui devaient être prises pour assurer la réalisation effective des droits de l'enfant. | UN | وشددت المفوضة السامية على أهمية التوصل إلى سلسلة من التوصيات في أثناء الحدث الذي سيستغرق يومين والذي سيساعد على إعادة تركيز الاهتمام الوطني والدولي على التدابير العملية التي يجب اتخاذها من أجل الإعمال الفعلي لحقوق الطفل. |
La réforme des organes conventionnels devrait porter essentiellement sur les mesures concrètes permettant de faire progresser la mise en oeuvre des instruments et d'améliorer l'efficacité du contrôle, du dialogue et du suivi. | UN | 12 - يجب أن يتركز إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على التدابير العملية للنهوض بتنفيذ المعاهدات وتحسين فعالية الرصد والحوار والمتابعة. |
L'accent sera mis sur les mesures pratiques qui pourront être prises pour mettre en oeuvre de manière plus efficace le Programme d'action mondial pour la jeunesse aux niveaux national, régional et local. | UN | وسيكون التركيز على التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لجعل تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها أكثر فعالية على المستويات الوطني والاقليمي والمحلي. |
La résolution adoptée en 2012 a aussi insisté sur les mesures pratiques de prévention, qui constituent effectivement un volet critique des obligations des États accréditaires. | UN | وشدد القرار الصادر في عام 2012 أيضا على التدابير العملية للوقاية التي تشكل بالفعل جزءا أساسيا من التزامات الدول المعتمد لديها. |
15. À la quatrième session, le Forum mettra l'accent sur les mesures pratiques et concrètes propres à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | 15- في الدورة الرابعة، سيركز المحفل على التدابير العملية والملموسة الرامية إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
Elle a aussi décidé que la Conférence serait axée sur l’action et porterait en particulier sur les mesures pratiques à prendre pour éliminer le racisme, notamment par le biais de la prévention, de l’éducation, de la protection et de recours efficaces, compte pleinement tenu des instruments relatifs aux droits de l’homme. | UN | وقررت أيضا أن ينحو المؤتمر منحى عمليا وأن يركز على التدابير العملية لاستئصال العنصرية، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتثقيف والحماية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، مع أخذ صكوك حقوق اﻹنسان القائمة في الاعتبار التام. |
Considérant qu'il faut consacrer davantage d'efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes propres à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | وإذ ترى أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة تركز على التدابير العملية لضمان تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
Considérant qu'il faut consacrer davantage d'efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes propres à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | وإذ ترى أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة تركز على التدابير العملية لضمان تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
a) De travailler avec d'autres ONG pour sensibiliser l'opinion publique à la nécessité urgente de se consacrer en priorité aux mesures pratiques visant à éradiquer les fléaux exposés dans le thème de la conférence; | UN | (أ) العمل مع المنظمات غير الحكومية الأخرى من أجل توعية الرأي العام بالحاجة الملحة إلى التركيز على التدابير العملية لاستئصال الويلات التي كشفها موضوع المؤتمر؛ |
25. Dans le cadre des rapports avec les bureaux des États africains à Kampala et lors de conférences régionales, on a fait porter l'attention sur des mesures pratiques visant à limiter les coûts sans cesse croissants de l'entretien des établissements pénitentiaires, sans compromettre les normes minima relatives aux droits humains des détenus et en continuant à faire de ces derniers des membres utiles de la société. | UN | 25- وركَّزت التفاعلات مع مكاتب الدول الأفريقية في كمبالا وخلال المؤتمرات الإقليمية على التدابير العملية الرامية إلى الحد من التكاليف الدائمة التزايد للاحتفاظ بالمؤسسات الإصلاحية، دون إخلال بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان للنزلاء ومع تحويلهم إلى أعضاء مفيدين في المجتمع. |
2. Considère qu'il est nécessaire de consacrer des efforts plus énergiques et davantage de temps pour pouvoir mener un débat circonscrit sur l'adoption de mesures pratiques visant à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien; | UN | ٢ - ترى أنه يلزم مزيد من الجهد والوقت ﻹجراء مناقشة تتركز على التدابير العملية الكفيلة بتهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي؛ |
Déterminer les mesures pratiques permettant d'aider les victimes d'actes de violence et les auteurs ainsi que les membres de leur famille; | UN | :: التعرف على التدابير العملية لمساعدة ضحايا العنف والجناة، فضلا عن أفراد الأسرة؛ |